Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 501
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 500
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Темур Варки / Полученные рецензии

Рецензия на «Анвару Тавобову»

Лина Лерз
Лина Лерз, 19.04.2009 в 20:41
"Разломим ароматную лепешку" -так экзотически звучит.Сразу придает какой-то национальный колорит стихам, здорово :)
Темур Варки
Темур Варки, 20.04.2009 в 18:31
Спасибо, Лина. Разломить и поделить лепешку у нас в Таджикистане, откуда мы с Анваром родом, - считается знаком доверительных дружеских братских отношений и еще знаком примирения.

Рецензия на «Дни похожи один на другой»

Тимур Раджабов
Тимур Раджабов, 19.04.2009 в 13:01
прекрасно, Тем
Темур Варки
Темур Варки, 19.04.2009 в 13:10
Спасибо, дорогой.

Рецензия на «На Зеленом базаре, моя золотая»

Геннадий Гималай
Геннадий Гималай, 13.04.2009 в 17:15
Конечно, стихи не столько о Зеленом базаре, сколько...Но для меня само это словосочетание - Зеленый базар - уже поэзия. Я там, можно сказать, вырос - жил рядом, по Айни, в 22-й школе учился. А еще вблизи базара жил Бухари-заде, он у нас в универе тадж.яз. вел и прямо на дому принимал зачеты: лопаем виноград хлебосольного академика и ему же сдаем зачет. А потом - на Зеленый базар - по пивку... Эх!
Спасибо, Темур.
Странно, как это мы там разминулись. Я имею в виду не базар, а, например, редакцию ж."Памир" и т.д.? Хорошие стихи пишешь! Удачи тебе, земляк.
Темур Варки
Темур Варки, 13.04.2009 в 17:40
Спасибо, Геннадий. Очень рад встретить земляка и поэта.
Я в "Памире" публиковался несколько раз до 91-го года. А старик Бухари-заде и мне преподавал в 7-ом корпусе, между страым Дестким миром и Садбаргом. Там в одном корпусе были мы, филологи, и юристы. И Зеленый базар тоже, конечно, место родное. Сколько там хожено, сколько там пива выпито и лагмана, чебуреков и лепешек съедено!
Будем поддерживать связь. Рахмат, бародар!

Рецензия на «Убивая себя и себя»

Лев Визен
Лев Визен, 04.04.2009 в 04:08
Многоплановое, интересное стихотворение написанное вдумчивым автором.
Удач, Темур.
С уважением,
Л.
Темур Варки
Темур Варки, 04.04.2009 в 08:57
Спасибо, Лев. Рад, что есть читатели, которые понимают, что и о чем написано.

Рецензия на «Створки объектива»

Таня Кузнецова
Таня Кузнецова, 26.03.2009 в 11:06
Варки, я люблю твои стихи. Ты в курсе?
Темур Варки
Темур Варки, 26.03.2009 в 11:29
Не может быть! Впервые слышу )))
Одна моя очень хорошая знакомая в таких случаях говорит: "Оно тебе надо?"

Рецензия на «Фламинговый дым»

Янушевский Дмитрий
Темур, говоря откровенно, смыслово довольно слабая и невыразительная фраза
"турки с удочками - вдоль кипящей волны, как евреи - колдуют у плача стены"
звучит как грубая насмешка над самым святым для евреев местом - "Стеной Плача".
Думаю, с такими вещами надо обращаться аккуратнее, хотя бы из уважения к другому народу...

Темур Варки
Темур Варки, 26.03.2009 в 09:27
Дмитрий, не могу принять упрека в неуважении к еврейскому народу вцелом и моим друзьям евреям в отдельности. Подумайте над этой строчкой. Две стены плача. Одна каменная и, как будто, неживая, но духовная, сакральная.  Другая - морская, как будто живая, как будто откликающаяся на своем уровне. И та и другая - объект, адресат заветных желаний: в одном случае - молитвы, - средоточие, концентрация тайных наивысших помыслов; в другом случае - средоточие стремения к удаче, получить ответ на свои желания от моря, поймать свою золотую рыбку. Мне казалось, что здесь в сравнении проигрывают турки и все остальные Мы и мой ЛГ, которые удят на берегу жизни в желании что-то от нее получить, какие-то земные блага.
Может быть, Вы не поняли смысла строки? Слаба она по смыслу? Неправомерно сравнение? Ну, не знаю.

С уважением

Янушевский Дмитрий
Темур, я, действительно, не понимаю смысла в этой строке,
поскольку лично для меня "Стена Плача" и "плач стены" - это
абсолютно разные по смыслу словосочетания, если их читать
согласно правил русского языка. К тому же, глагол "колдуют"
однозначно придаёт всему выражению саркастический оттенок.
А с учётом расхожего выражения "ловить рыбку в мутной воде",
всё предложение выглядит, мягко говоря, непрезентабельно...

Темур Варки
Темур Варки, 26.03.2009 в 10:37
Дмитрий, посмотрите, там нет противопоставления Стена - Плач. Есть сравнение Стена - Стена. И есть отсылка к сказке Пушкина "Сказка о золтой рыбке", а не к мутной воде. В Мраморном море, в проливе Золотой Рог в Стамбуле вода не мутная. Сарказм, если он есть, направлен на ЛГ, на себя, на тех, кто стоит с удочками. Хотя там даже не сарказм, а сочувствие. Колдуют здесь - ворожат. Не знаю, у моих друзей евреев эта строка и это стихотворение не вызывают никакого отторжения. Впрочем, Ваше право увидеть там то, что увиделось.
Но поверьте мне, мало на свете мусульман, которые бы так понимали евреев, как я. Почитайте мое "Письмо Другу".
Янушевский Дмитрий
Темур, каждое слово имеет определённое смысловое значение,
если Вы пишете о волне, что она является "кипящей", то из этого
логически вытекает, что она - лишена прозрачности, т.е. мутная.
Отсюда и возникает соответствующий посыл. Насчёт "стены" -
Вы, похоже, не понимаете, что меняя чёткий порядок слов
в словосочетании, грубо искажаете его смысловое значение.
Неужели нужно детально разъяснять смысл "у плача стены"?
У Вас буквально получилось следующее - "ворожат у слёз стены"!
Ну и что это как не насмешка? Абстрагируйтесь от того, что
хотели сказать, и внимательно прочтите то, что написали,
при этом, постарайтесь учесть порядок слов, их значение и падежи.

Кстати, ВОРОЖБА - это гадание, заговоры, колдовство...
То есть всё то, что как бы противопоставляется чистой молитве.

Темур Варки
Темур Варки, 27.03.2009 в 00:09
Дмитрий, уважаю Ваше мнение и Ваше стремление доказать свою правоту. Но прочтите внимательно "турки колдуют у плача стены". Именно турки. У них на берегу Стамбула своя стена плача, морская. Именно колудют над удочками в отличие от евреев У Стены Плача. Заметьте, "турки у плача стены" написано с маленькой буквы. Неужели Вы отказываете всем людям в мире в праве на сравнение и сопоставление этих двух образов? Есть такой всемирно известный пушкинист Лев Аринштейн. Если не знакомы с его творчеством, рекомендую. Ему очень понравилось это стихотворение.

С наилучшими пожеланиями,

Янушевский Дмитрий
Темур, я, конечно, никому ни в чём не хочу отказывать,
однако, останусь при своём скромном мнении, поскольку
сравнение "как евреи" трактуется слишком широко...

С наилучшими пожеланиями, Дмитрий

Темур Варки
Темур Варки, 28.03.2009 в 11:41
Дмитрий, ваше замечание заставило меня призадуматься. Мне бы очень не хотелось, чтобы в этой строчке звучали оттенки негатива по отношению к евреям. Я еще буду думать. Может быть, заменю и тогда будет звучать

Турки с удочками вдоль кипящей волны
Увлеченно колдуют у плача стены.

Это пока один из вариантов. Я еще подумаю и посоветуюсь со своими друзьями.

С наилучшими пожеланиями,

Рецензия на «Песенка таджикского дворника»

Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 25.03.2009 в 19:12
"Бале, дар сарзамини мо
Баландиҳои бисёр аст, аммо
Баландие баланд аз руҳи мо нест!.." (Лоик)

Бо эхтиром
Равшан

Темур Варки
Темур Варки, 25.03.2009 в 21:07
"Бале, дар сарзамини мо
Баландиҳои бисёр аст, аммо
Баландие баланд аз руҳи мо нест!.." (Лоик)

Попробую поэтически перевести, Равшан

"Да, конечно, в родной стороне
Много гордых вершин, только нет
выше, чем человеческий дух!.." (Лоик)

Ташаккури зиед, додарам.

Бо эхтиром
Темур

Темур Варки
Темур Варки, 25.03.2009 в 22:13
Или так

Да, конечно, в родной стороне
Много гордых вершин, только нет
выше нашего духа высот.

Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 26.03.2009 в 05:33
Я тоже попробую перевести Лоика:

"Да, в родной стороне
Много гордых вершин, но выше них
Наш человеческий дух".

Эх, надо переводить Лоика. Спасибо Вам, акаjон, за хорошее стихотворение.

Бо эхтиром
Равшан

Темур Варки
Темур Варки, 27.03.2009 в 10:39
Равшанjон, ман як илтимос дорам. Агар мумкин бошад, шумо метавонед барои ман шеъри шоири афгон Халили "Гуед ба Навруз, ки имсол наеяд"-ро пайдо кунед? Ва як шеъри дигарро, шеъри Бозор Собирро "Худро кушта кушта"?
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 27.03.2009 в 11:36
Ман кушиш мекунам, акаjон.
Бо эхтиром
Равшан
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 01.04.2009 в 18:49
Ман худамро кушта-кушта
                  (Бозор Собир)

Гуе ман аз ин хам солхои бешуморе зинда буда
То кунун будам чавону пир
То кунун будам вобастаи дуневу дунегир
Гарчй дар хукми дарахти наврасам ман
Дидаам бас навбахоронро
Дидаам бас баргрезонро
Дидаам дар пояам сад бор пайванд
Монда дар пояи ман банди хар пайванд
Монанди гирехбанд
Бар ман аз наздик бинед
То маро чун ман шиносед
То маро чун ман биебед
Аз хароботи Хуросон
Хамчунон таърихи Кушон
Вой бар ман, вой бар ман, вой бар ман.

Пеш аз ин будам, валекин ман кй будам?
Е кй будам?
Бо шахидон ман шахид будам
Бо асирон дар асорат
Чунки кардам хешро горат
Хаст накши ман дар он накше, ки мерезад гамангез
Аз манору бурдй Сиистон
Хаст доги ман дар сангоне,ки хомушанду гирен
Дар мазори Рудакиву Олй Сомон
Бомиенро сохтам ман
Бомиенро сухтам ман
Кофиен пардохтам ман
Кофиенро бохтам ман
Тахти доро дар рохи ман буд, ман кардам харобаш
Ганчи Корун дар кафи ман буд
Ман додам ба бодаш
Кохи бодовардаву хоки сиех кардам хисобаш
Оташафшон низ ман будам, дар оташ низ ман
Номусулмон низ ман будам, мусулмон низ ман
Балки шайтон низ ман будам ва Яздон низ ман
Дод аз ман, дод аз ман! Ал-амон! Фаред аз ман!

Бӯалиро аз Бухорои шариф ман кардаам берун,
Тирмизиро ман фикандам дӯш дар дарёи Ҷайҳун,
Барҳадар хуни Низомулмулкро ман рехтам,
Балки хуни мулкро ман рехтам…
Гах «Абисто»-ро кушодам
Гуи дунеро кушодам
Гах гирифтам чилди «Куръон»
Гах шудам хайрони шайтон
Он кадар сархо шикаста
Ки сарам аз санг гашта
Балки кардам зиндагони
Ман худамро кушта-кушта
Вой бар ман, вой бар ман
Эй Худо, бахшой бар ман!

Темур Варки
Темур Варки, 01.04.2009 в 18:58
Равшанjон, ташаккури зиед, додарам!

Рецензия на «Непристойное предложение»

Владимир Бродский
Владимир Бродский, 24.03.2009 в 17:59
Хорошо получилось о вые, бать.
Темур Варки
Темур Варки, 24.03.2009 в 18:06
Спасибо, Владимир. Иногда хочется вещи называть своими именами, снимать табу и ханжески не жмуриться на одну из центральных тем и целей жизни нашей грешной.

Рецензия на «Сергею Есенину.»

АЛЕКСАНДР АНАТОЛЬЕВИЧ КАПРАНОВ
...Я в Рязани - эфиоп зулусом -
Белокурый обиваю берег.
Но златоволосого уруса
В Хорасане ждут, вздыхая, двери.
         !!!!!

Чу'дное стихотворение, Темур!
С теплом и уважением!
Александр.

Темур Варки
Темур Варки, 24.03.2009 в 12:10
Спасибо, Александр!

С поклоном.

Рецензия на «Странное место для жизни - Москва, Москва»

АЛЕКСАНДР АНАТОЛЬЕВИЧ КАПРАНОВ
Москву люблю, но надо отдать
должное
          МОСКВЕ

Чем больше расстоянье - глуше голос,
Чем город больше - незнакомей люди.
Случайных встреч глазами бестолковость
И человечья разобщенность буден.

С Теплом и Уважением!
Александр.

Темур Варки
Темур Варки, 17.03.2009 в 22:45
Да, Александр, это тоже Москва. Живу уже здесь почти 20 лет. Не знаю, чего больше в моих чувствах к ней )))
Когда уезжаю, скучаю. Когда приезжаю, радуюсь.
Спасибо!

С поклоном,

|← 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 →|