Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 89
Авторов: 0
Гостей: 89
|
Берег моря. И встреча, которой не ждал: Вновь - запретная боль и настигшая даль. - Золотые погаснут вот-вот купола. Ты на мыс у Босфора меня привела. Турки с удочками вдоль кипящей волны - Упоенно колдуют у чуткой стены. Все желания мира хранятся в горсти, Только мало кто рыбку свою отпустил. А над Мраморным морем фламинговый дым Охлаждается в клекоте горькой воды. Словно бабочки крылья, обрез облаков, Я вполнеба еще не видал мотыльков. Грусть настигла меня, как маяк - мотылька. Солнце звонко оплатит мой новый закат. Разве должен тебя я просить о любви? Рыбка-рыбка! Давай-ка, на волю плыви.
Свидетельство о публикации № 19122007231737-00052407
Читателей произведения за все время — 303, полученных рецензий — 5.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Очень понравилось сравнение "фламинговый дым"))) А вот "печаль -даль" - такие рифмы не надо больше использовать))), пусь в этом стихотворении эта парочка станет последней))) Удачи! С теплом, тоже почти седая ...
Виолетта, спасибо за комментарий ))) Я постараюсь эту пару больше не использовать )) Хотя, банальными рифмами часто грешили и великие. Но им-то можно было. У них было чистое невозделанное поле ))) Рад, что Вам понравилось. Это одно из любимых не только мной.
У меня от Ваших работ захватывает дух, я зачитываюсь. Спасибо Вам, Темур..
Это очень лестно для меня. Рад, что смог передать хоть частицу красоты.
Мотыльки вполнеба - здорово. Очень красивое стихотворение. Спасибо, Темур! Удачи на конкурсе!
Спасибо, Ирина. Оно "постарается". С поклоном
Вам спасибо, Ирина.
Темур, говоря откровенно, смыслово довольно слабая и невыразительная фраза "турки с удочками - вдоль кипящей волны, как евреи - колдуют у плача стены" звучит как грубая насмешка над самым святым для евреев местом - "Стеной Плача". Думаю, с такими вещами надо обращаться аккуратнее, хотя бы из уважения к другому народу...
Дмитрий, не могу принять упрека в неуважении к еврейскому народу вцелом и моим друзьям евреям в отдельности. Подумайте над этой строчкой. Две стены плача. Одна каменная и, как будто, неживая, но духовная, сакральная. Другая - морская, как будто живая, как будто откликающаяся на своем уровне. И та и другая - объект, адресат заветных желаний: в одном случае - молитвы, - средоточие, концентрация тайных наивысших помыслов; в другом случае - средоточие стремения к удаче, получить ответ на свои желания от моря, поймать свою золотую рыбку. Мне казалось, что здесь в сравнении проигрывают турки и все остальные Мы и мой ЛГ, которые удят на берегу жизни в желании что-то от нее получить, какие-то земные блага. Может быть, Вы не поняли смысла строки? Слаба она по смыслу? Неправомерно сравнение? Ну, не знаю. С уважением
Темур, я, действительно, не понимаю смысла в этой строке, поскольку лично для меня "Стена Плача" и "плач стены" - это абсолютно разные по смыслу словосочетания, если их читать согласно правил русского языка. К тому же, глагол "колдуют" однозначно придаёт всему выражению саркастический оттенок. А с учётом расхожего выражения "ловить рыбку в мутной воде", всё предложение выглядит, мягко говоря, непрезентабельно...
Дмитрий, посмотрите, там нет противопоставления Стена - Плач. Есть сравнение Стена - Стена. И есть отсылка к сказке Пушкина "Сказка о золтой рыбке", а не к мутной воде. В Мраморном море, в проливе Золотой Рог в Стамбуле вода не мутная. Сарказм, если он есть, направлен на ЛГ, на себя, на тех, кто стоит с удочками. Хотя там даже не сарказм, а сочувствие. Колдуют здесь - ворожат. Не знаю, у моих друзей евреев эта строка и это стихотворение не вызывают никакого отторжения. Впрочем, Ваше право увидеть там то, что увиделось. Но поверьте мне, мало на свете мусульман, которые бы так понимали евреев, как я. Почитайте мое "Письмо Другу".
Темур, каждое слово имеет определённое смысловое значение, если Вы пишете о волне, что она является "кипящей", то из этого логически вытекает, что она - лишена прозрачности, т.е. мутная. Отсюда и возникает соответствующий посыл. Насчёт "стены" - Вы, похоже, не понимаете, что меняя чёткий порядок слов в словосочетании, грубо искажаете его смысловое значение. Неужели нужно детально разъяснять смысл "у плача стены"? У Вас буквально получилось следующее - "ворожат у слёз стены"! Ну и что это как не насмешка? Абстрагируйтесь от того, что хотели сказать, и внимательно прочтите то, что написали, при этом, постарайтесь учесть порядок слов, их значение и падежи. Кстати, ВОРОЖБА - это гадание, заговоры, колдовство... То есть всё то, что как бы противопоставляется чистой молитве.
Дмитрий, уважаю Ваше мнение и Ваше стремление доказать свою правоту. Но прочтите внимательно "турки колдуют у плача стены". Именно турки. У них на берегу Стамбула своя стена плача, морская. Именно колудют над удочками в отличие от евреев У Стены Плача. Заметьте, "турки у плача стены" написано с маленькой буквы. Неужели Вы отказываете всем людям в мире в праве на сравнение и сопоставление этих двух образов? Есть такой всемирно известный пушкинист Лев Аринштейн. Если не знакомы с его творчеством, рекомендую. Ему очень понравилось это стихотворение. С наилучшими пожеланиями,
Темур, я, конечно, никому ни в чём не хочу отказывать, однако, останусь при своём скромном мнении, поскольку сравнение "как евреи" трактуется слишком широко... С наилучшими пожеланиями, Дмитрий
Дмитрий, ваше замечание заставило меня призадуматься. Мне бы очень не хотелось, чтобы в этой строчке звучали оттенки негатива по отношению к евреям. Я еще буду думать. Может быть, заменю и тогда будет звучать Турки с удочками вдоль кипящей волны Увлеченно колдуют у плача стены. Это пока один из вариантов. Я еще подумаю и посоветуюсь со своими друзьями. С наилучшими пожеланиями,
Это произведение рекомендуют
|