Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Далеко от Лукоморья"
© Генчикмахер Марина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 70
Авторов: 0
Гостей: 70
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Георгий Моверман / Полученные рецензии

Рецензия на «Туфелькин день (вольный перевод)»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 20.05.2018 в 11:13
Коль уж Вам интересно мнение, Георгий, скажу сразу - всерьёз этот жанр не воспринимаю, да и как можно судить конкретно об этом экземпляре, если он не вполне авторский... Но, на мой взгляд, перевод уступает оригиналу.
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 20.05.2018 в 14:15
Спасибо за откровенность, хотя мне, не владеющему "мовой", оригинал оценить было бы трудновато.
Ценители с "поэзии.ру", правда, и оригинал назвали очень слабым, но меня-то привлекла сама идея описать летний день девочки с позиции её обуви.
Но, несмотря ни на что, буду продолжать заниматься переводами.
С теплом и уважением.
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 20.05.2018 в 20:19
Ну, Вы даёте! Мовой не владеете, а переводить берётесь... )) Хоть и "вольно"... Тогда уж так и пишите, что идея позаимствована там-то, там-то, если "привлекла сама идея".

Я тоже не назвала оригинал сильным. Я-то мовой не то, что не владею, а едва понимаю. Но даже мне понятно из оригинала, что в нём-то как раз-таки "описан летний день девочки" перечислением событий и занятий - безоценочно, просто перечисление, этим он и более благополучен, мне кажется.

В Вашем же более развёрнутом варианте возникают вопросы.
1) То убежал кот в кусты, то вылез. Если испугался девочки, то чего потом вылез?.. Как она его докормила? Он её подпустил? Но чего тогда изначально испугался?
2) Изначально "НАШИ туфельки заснули" - от третьего лица. И вдруг "МЫ в траве ловили" - от первого. Хоть и для детей, но дополнительная путаница ещё и от несогласования лиц.
3) "Кузнецов" - под сомнением... Хотя, знаю, дети так иногда называют кузнечиков, можно допустить с оглядкой на это.
4) "Погонялись за волчком" - я так понимаю, имеется в виду юла. Но она же на месте стоит, когда крутится - в том и фишка игрушки. Так куда за ней гнаться?.. На месте? Вокруг неё?
5) Заменять слово "потом" словом "следом" - не думаю, что хорошо для детского восприятия.
6) Что касается детского восприятия, то перенос смысла на другую строку - тоже не есть хорошо:
"всех на свете обогнали" - всё, ребёнок уже понял, что обогнали ВСЕХ НА СВЕТЕ, всех, кто живёт на свете! И вдруг на другой строке "воробьёв"...
7) "Мы умылись" - девочка в туфельках умывалась? Или предполагается, что это туфельки помыли?
8) "Нас на ножках кто-то ждёт" - ???.....
Кто-то стоит на ножках и ждёт? Понятно, что имеется ввиду, но это ж не по-русски сказано...
9) Илюша это кто? Тот самый братик, который потом разрушил? Или тот самый, с которым телевизор смотрели? Или телевизор смотрели и разрушил - это один и тот же братик? Или Илюша просто друг по песочнице, с которым налепили, а братик пришёл и разрушил?

В стихах для детей не должно возникать таких вопросов, они должны быть предельно доходчивы, не вызывать путаницы, не иметь много сопутствующих "сведений".

И кстати, "позвАла" сильно бросается при правильном "позвалА".

Уж простите мне мою прямолинейность, но в перевод Ваш я не влюбилась )) Но мне и незачем в него влюбляться, это ж не Вы...

А продолжать заниматься - верное решение! Поддерживаю!
Со взаимным теплом. И воздушным поцелуем!

Георгий Моверман
Георгий Моверман, 24.05.2018 в 05:10
Спасибо за откровенность и такой подробный разбор.
Сначала вроде как "типа пообиделся", но потом понял, что все (ну, или большинство) ваших замечаний вполне резонны и доброжелательны, вследствие чего решил, как получится, переделать текст.
Что касается знания мовы для перевода... Та такой же язык, як усi остальные! Анне Андреевне в годы безденежья подкидывали переводы с древнекорейского, древнекитайского, как-то справилась.
Представляю, если бы ей пришлось переводить современную ей корейско-китайскую поэзию про Ким Ир Сена и Мао Цзе Дуна? Аля-улю!
В этом деле, Леночка, по моему мнению, вполне достаточно ГУГЛ-подстрочника, можете поверить.
А "профи-транслейтеры" только всё портят своими придирками к литературным мелочам.
Никак не могу найти на "стихи.ру" мою переписку с одним англоспецом, где он обкакивал классический перевод  монолога Гамлета "to be or not to be" пера Пастернака. И тут не тот эпитет, и тут не тот смысл. Хотя смыслы-то как раз были Борисом Леонидовичем сохранены perfectly.
О, как раз и подоспела новая редакция "Туфелькиного дня", если есть желание - прочтите. Может чуть повменяемее получилось?
Спасибо ещё раз, с теплом и почтением  

Рецензия на «Трофейный танк»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 18.05.2018 в 22:14
Много посвящений бывает на эту тему, но чтоб вот так - именное... Дорогого, наверное, стоит для Ваших, Георгий...
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 19.05.2018 в 06:00
Спасибо, Леночка, за посещение и хороший отзыв.
Много ли их осталось, близких-то? Сестра в Америке, да два брата двоюродных. Им понравилось.
Так мне хотелось написать что-то о войне, хоть на ангстрем отличающееся от написанного другими. Попробовал.
И для детей пробую, но тут сплошные неудачи. Только что модераторы по наводке мадам Аси Сапир удалили с "поэзии.ру" мой текст "Туфелькин день" за "маловысокохудожественность".
Я вижу, вы его читали, и мне было бы интересно ваше мнение.
С теплом и трепетом  

Рецензия на «Читателю номер 10001 на портале "графоманам.нет" »

Артур Сіренко
Артур Сіренко, 09.05.2018 в 13:06
Оригинально. Все мы так - читателей нет - печально, читателей много - странно... :)
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 09.05.2018 в 18:08
Спасибо за посещение и рецензию.
Бог с ними читателями, были бы из них кто - почитателями, вот в чём закавыка.
Удачи и здоровья

Рецензия на «Читателю номер 10001 на портале "графоманам.нет" »

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 09.05.2018 в 00:18
Да как Вы только приметили сколько их, точнее нас )))
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 09.05.2018 в 09:24
Отслеживаю, и иногда по двое-трое в день наведываются. Иной раз и знатоки попадаются вроде одной дамы... не помню фамилии точно: то ли Цветаева, то ли Ядрина...
Где уж нас малопопулярных понять тем, у которых за сто тысяч набежало.
С праздником Победы,
тепла и мира

Рецензия на «В утреннем автобусе»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 07.04.2018 в 21:57
Всё и обо всём - как и положено у детей )) Но про утренний пук - первый раз читаю стихи )) Вы юморист, оказывается ))
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 07.04.2018 в 22:12
Спасибо за посещение и рецензию.
Довольно, учитывая давнюю переписку по поводу понасочинённого нами, забавно увидеть в рецензии слово "оказывается" (???).
Заметили, значит... А у меня скандал произошёл с некоей Асей Сапир, главредом Детской комнаты "поэзии.ру", чуть не закончившийся моим удалением с портала.
Именно из-за этого "пука", не говоря уже о "слабых" рифмах и т.п. И почему мама мальчика не сделала ему замечание за испорченный в автобусе воздух, хотя скорее всего ребёнок пукнул в каком-то другом месте.
Удачи и здоровья
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 07.04.2018 в 22:16
Давняя переписка "отдыхает" на фоне утреннего пука, потому и "оказывается" ))
А Ася Ваша, видимо, в пуках вовсе не разбирается )))
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 08.04.2018 в 07:59
А зачем ей разбираться - она их сама делает.
Ваши бы слова администрации портала в уши!
Там такая склока идёт по поводу понимания сути детской поэзии. А, кстати, почему вы там не выставляетесь? На этом портале, действительно, собрались "профи" самого элитного плана. У меня это - своеобразный предмет гордости: в три раза больше просмотров, чем на помойке "стихи.ру".
Спасибо за понимание. Христос Воскрес!
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 08.04.2018 в 22:33
Спасибо за приглашение! Схожу на разведку! Может, тоже будет чем гордиться! )

Рецензия на «Пятиминутка»

Паша Поворотов
Паша Поворотов, 25.03.2018 в 19:49
Всегда старался ловить, ценить и осмысливать такие минуты остановок, как будто подаренные нам свыше. Хороший стих - похож на хорошуя зарисовку, остановившегося на минутку взрослого человека... Отчего то захотелось пожелать нам всем здоровья, благосклонности судьбы и возможности вот так иногда останавливаться... Просто так.
Паша Поворотов
Паша Поворотов, 25.03.2018 в 19:51
хорошую зарисовку - я хотел написать :-). Прошу прощения на опечатку...
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 29.03.2018 в 20:50
Спасибо за посещение и внимание.
К сожалению, ответ поздний: лежал в больнице, где были сложности с сетью.
Да, неожиданный impression-взгляд - одно из главных радостей пишущего, иногда мало понятное и разделяемое читающими и коллегами.
Такое я имел с текстом "Семь вечера в парке "Дубки", где посмел опоэтизировать собачье дерьмо (?).
Удачи и зоркости

Рецензия на «Переезжаю в Кострому»

Паша Поворотов
Паша Поворотов, 25.03.2018 в 19:36
Не уверен, что вы почитатель БГшной песни "Кострома Mon Amour" (хотя, почему бы и нет :-)). Здесь у вас все немного иначе - с грустноватым и сложным чувством отрыва от прежних родных мест. Не будем спрашивать - почему...В эпоху перемен живем уже которое десятилетие, или пардон, даже столетие... Вот что интересно - земетили ли вы некую особенную аутентичную северность Костромы? Почувствовали ли что-то необычное - "незамыленным" взглядом человека из других мест? Мне лично не всегда удавалось заметить или прочувствовать особенность и своеобразие некоторых известных городов (Москвы, Питера, Вологды, Ярославля, Красноярска, а также Киева, Одессы и даже например, Алматы или Чимкента (Шимкента). Не получалось и все тут :-) Иногда казалось, что вот оно - чувствую. Но я не был уверен, что это я сам себя настроил и уговариваю, что чувствую и отличаю... И только чуть дальше, отъезжая на кольцевую автодорогу, за пригородами - начинаешь чувствовать это самое что-то другое, особенное своеобразие каждой местности и людей там живущих...Стих заставил задуматься вновь...
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 29.03.2018 в 21:04
Кострома, к сожалению, для меня уже как-то утратила оранжевую кожуру новизны, м.б. из-за потребности и необходимости простого выживания в этом городе.
О попадании в эти края: "Монаху Аристоклию...", и непонятно: что  получил в личном и литературном плане. В последнем - я чужой среди чужих, и ждать продолжений особых на восьмом десятке???
Редкие выступления перед бабушками в ЦСО да на собраниях литстудии им. Дедкова.
Вот интернет - некая отдушина и атом самоуважение тем фактом, что на "поэзия.ру" у меня в четыре раза больше просмотров, чем на "стихи.ру".
Кстати, выкладываю новую редакцию, как мне кажется, "более лучшую".
Удачи вам и стремлений

Рецензия на «Ночное, авторское»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 23.02.2018 в 21:31
"Лоно портала" - действительно, на данный момент "холодное"...  (и вряд ли уже "сотни" подобных)... Потому всё чаще "готовишь залп", а получается "пшик"...
С "салом" отсылка к сумо классная!
С теплом и уважением.

P. S. Значит «ru» - Вы написали. А "delete" - ?

Георгий Моверман
Георгий Моверман, 24.02.2018 в 05:02
Спасибо за посещение и рецензию.
Да, ошибся с транскрипцией к слову "delete", исправил.
А что не так с "ru"? Это, как я понимаю, отсылка к российским сайтам, которую у нас достаточно безуспешно пытаются заменить на "рф".
Рад, что оценили "сало", хотя уж чего контактнее, чем сумо?
С теплом и почтением
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 24.02.2018 в 05:56
Исправил на неправильно )) Прежнее "делит" в произношении ближе к верному "дэлит", чем "дилит". Но я не об этом.
Вы же написали корректно "ru" (с ним как раз-таки всё так), а не "ру".
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 24.02.2018 в 16:51
Вы, мадам, как смели не поверить его Величеству ИНТЕРНЕТУ Грозному?
Специально проверил транскрипцию, там "i".
(Хотя сам говорю "делит", но об этом никому).
Вот так
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 24.02.2018 в 19:51
Вы, мсье, как смели не поверить моим скоромным познаниям?
Там не "i" (к слову, такого знака в английской транскрипции вообще нет, в алфавите есть, в транскрипции нет - только в сочетании с другими знаками).
"Его Величество ИНТЕРНЕТ Грозный", действительно, может помочь, только "специально проверять" надо внимательнее:
http://wooordhunt.ru/word/delete - здесь можно проверить какой действительно знак стоит в транскрипции слова "delete".
http://my-en.ru/phrase_book/proiznosheniye_angliyskikh_zvukov.php - здесь можно ознакомиться с правильным произношением этого знака, в соответствии с которым в грубой русской интерпретации адекватнее и говорить, и писать "э".
Но ещё раз - я не об этом.
Попробую в третий раз: Вы же написали почему-то "ru", а не "ру". Думается мне, что "delete" так же будет более корректно, чем "делит" и тем более, чем "дилит".
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 27.02.2018 в 21:32
Исправил, как велено.
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 28.02.2018 в 00:53
Так что уж и "велено"? Это кто ж Вам такое "велел"? ))

Рецензия на «Кружево росы»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 10.02.2018 в 19:30
И оригинал хорош, и перевод! Спасибо, Георгий!
(хоть бы кто меня перевёл бы, хоть на китайский...)
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 12.02.2018 в 18:09
Спасибо, Лена.
Вас смогла бы перевести только на древнегреческий Сафо, да только она же зарегистрирована на запрещённом Роскомнадзором сайте.
Придётся мне срочно учить китайский.
С теплом и восхищением
  
Игорь Маркес
Игорь Маркес, 16.02.2018 в 08:55
Отлично! Спасибо. Моё почтение...
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 16.02.2018 в 20:30
Спасибо, Игорь, стараемся, и чем дальше, тем интереснее, так как оригиналы на украинском чуть понятнее, чем на других языках, и можно как-то оценить их поэтическую ткань и мелодику.
С теплом и уважением

Рецензия на «От Бульварного до Садового»

Людмила Черных
Людмила Черных, 10.02.2018 в 11:04
С какой нежностью о каждой улице!
Что значит - любить город...
Не понравилась строчка:
",,,Ты мои же рёбра знаешь..." читается:  ты мои жеребра...
Но. Хозяин - барин...
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 10.02.2018 в 12:24
Спасибо, Люсенька, за посещение моей странички, редкий гость.
Подумаю над рёбрами.
А где, кстати, тексты на твоей страничке?
С теплом и уважением
1 2 3 4 5 6 7 →|