Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 181
Авторов: 0
Гостей: 181
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Утренние росы – кружева из влаги
Набросало лето на поля, овраги,
В росы эти ивы ветки обмакнули,
До жары полудня взяли да заснули.
Ты ушёл куда-то, где ни рос, ни кружев,
Где туман рассветный мало кому нужен,
Мне оставив росы с болью растворённой,
И зелёных веток робкие поклоны.
Искупалось в росах, как русалка, утро,
«И мудрей, чем вечер» - думалось кому-то,
Да ведь только ветер истиной владеет:
Кто из них надёжней, кто из них мудрее.
Как ты там в далёком далеке витаешь,
Может лето это и не вспоминаешь,
Ив склонённых спины, озеро лесное,
Как перед разлукой сердце зябко ноет,
Боль, что ты когда-то причинил кому-то…
Кружевные шали рос - служанок утра,

Оригинал
В мереживі ранкової роси.
Инна Чехова
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48753&poem=265841

В мереживі ранкової роси,
що посеред весняної краси,
милуючись проміннями любові,
шепочеться гілля тонке вербове,
схилившись до озерної води.

Той шепіт тихо вітер роздував,
втішаючи, щоб ти не нудьгував.
Душа твоя полинула до неба...
зі мною ти... а я живу без тебе...
Але ж, ти зовсім інше обіцяв...

І, знову спогад в пам'яті моїй
залишив слід нездійснених надій.
А доля розвела мене з тобою,
як вітер із зеленою вербою
у рОки молоді безмежних мрій.

Купається в сльозах  моя тужба,
як на весні засмучена верба.
Але до сонця гілля розпрямляє
і біль із часом трохи утихає...
не зникнуть тільки роси і журба.

В мереживі ранкової роси,
що посеред весняної краси,
милуючись проміннями любові,
шепочеться гілля тонке вербове,
схилившись до озерної води.

© Георгий Моверман, 10.02.2018 в 10:08
Свидетельство о публикации № 10022018100830-00417929
Читателей произведения за все время — 52, полученных рецензий — 2.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Людмила Черных
Людмила Черных, 10.02.2018 в 10:58
Хороший перевод, Георгий. Доброкачественный.
Авторский текст очень нежный, ты  с ним обошёлся бережно.
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 10.02.2018 в 12:55
Спасибо, Люсенька, как смог.
Я ведь зарегистрировался на киевском stihi.in.ua, там обстановка совершенно не такая, как здесь. Меня там забойкотировали как "лубянского тролля", хотя рецензии на поэтические тексты - положительные.
Вот занялся переводами, беру их стихи на мове, пропускаю через Гугл, там хорошая библиотека с идентификацией идиом, а дальше уж, как карта ляжет.
С теплом и наилучшими
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 10.02.2018 в 19:30
И оригинал хорош, и перевод! Спасибо, Георгий!
(хоть бы кто меня перевёл бы, хоть на китайский...)
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 12.02.2018 в 18:09
Спасибо, Лена.
Вас смогла бы перевести только на древнегреческий Сафо, да только она же зарегистрирована на запрещённом Роскомнадзором сайте.
Придётся мне срочно учить китайский.
С теплом и восхищением
  
Игорь Маркес
Игорь Маркес, 16.02.2018 в 08:55
Отлично! Спасибо. Моё почтение...
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 16.02.2018 в 20:30
Спасибо, Игорь, стараемся, и чем дальше, тем интереснее, так как оригиналы на украинском чуть понятнее, чем на других языках, и можно как-то оценить их поэтическую ткань и мелодику.
С теплом и уважением

Это произведение рекомендуют