Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 64
Авторов: 5 (посмотреть всех)
Гостей: 59
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Туфелькин день (вольный перевод) (Стихи для детей)

В жарком месяце июле.
Прибежав к себе домой,
Чьи-то туфельки уснули:
День у них был ой-ой-ой!

Утром спрыгнули на травку,
Осмотрелись, видят: кот
Мирно греется на лавке
И, похоже, их не ждёт.

Покормить кота хотели
Манной кашей, только он,
Шмыг в кусты, ну, в самом деле
Что за важный фон-барон!

Со щенком соседа Юрки
За мячом гонялись вскачь,
А потом играли в жмурки
С Юркой, позабыв про мяч.

Побывали даже в луже,
Что осталась от дождя,
Но намокли лишь снаружи,
Что носочки подтвердят.

Прыгали через скакалку
Раз подряд, наверно, сто,
Только бабушка, как жалко,
Позвала. «Пора за стол»  

Телевизор посмотрели
Только, правда, полчаса,
Пересели на качели,
Полетали в небеса.

С братом Юркиным Илюшей,
Налепили куличей,
А малыш вдруг их разрушил,
Нет, скажите, вот зачем?

Дружно жали на педали,
Чтобы Юрку обогнать,
А потом вдруг закричали:
«Ну-ка ужинать и спать!»

Дружно жали на педали,
Чтобы Юрку обогнать,
Но с крылечка закричали:
«Ну-ка ужинать и спать!»

Лампочки зажглись в окошках,
Жаль, что быстро день прошёл,
Как же туфелькам на  ножках
Бегать было хорошо!

Встали рядышком у стула,
Посмотрели на кровать,
Видят: Зиночка уснула,
Ну, и им пора поспать.

Оригинал:
Раиса Татаркова
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=50946&poem=276242
©Босоніжки
Ці гарненькі босоніжки
(На прудкі дитячі ніжки),
Сплять собі в кутку тихенько.
Заморилися, маленькі,
Бо зробили справ багато,
З ранку вибігши із хати:
Під кущем кота шукали,
М’яч тікав – наздоганяли;
Підійшли до цуценяти
Й запросили разом грати;
Стрибунця в траві ловили,
За цукерками ходили;
Дерлись на піщану гірку,
У піску робили нірку;
На скакалочці стрибали,
У калюжі побували;
Тиснули на дві педалі,
Щоб колеса мчали далі;
За метеликом ганялись
І на гойдалці гойдались;
Танцювали, тупотіли,
Стрімко з гірки вниз летіли;
Грали в піжмурки та лОви…
Завтра все почнеться знову!

© Георгий Моверман, 18.05.2018 в 20:36
Свидетельство о публикации № 18052018203613-00420623
Читателей произведения за все время — 36, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 20.05.2018 в 11:13
Коль уж Вам интересно мнение, Георгий, скажу сразу - всерьёз этот жанр не воспринимаю, да и как можно судить конкретно об этом экземпляре, если он не вполне авторский... Но, на мой взгляд, перевод уступает оригиналу.
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 20.05.2018 в 14:15
Спасибо за откровенность, хотя мне, не владеющему "мовой", оригинал оценить было бы трудновато.
Ценители с "поэзии.ру", правда, и оригинал назвали очень слабым, но меня-то привлекла сама идея описать летний день девочки с позиции её обуви.
Но, несмотря ни на что, буду продолжать заниматься переводами.
С теплом и уважением.
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 20.05.2018 в 20:19
Ну, Вы даёте! Мовой не владеете, а переводить берётесь... )) Хоть и "вольно"... Тогда уж так и пишите, что идея позаимствована там-то, там-то, если "привлекла сама идея".

Я тоже не назвала оригинал сильным. Я-то мовой не то, что не владею, а едва понимаю. Но даже мне понятно из оригинала, что в нём-то как раз-таки "описан летний день девочки" перечислением событий и занятий - безоценочно, просто перечисление, этим он и более благополучен, мне кажется.

В Вашем же более развёрнутом варианте возникают вопросы.
1) То убежал кот в кусты, то вылез. Если испугался девочки, то чего потом вылез?.. Как она его докормила? Он её подпустил? Но чего тогда изначально испугался?
2) Изначально "НАШИ туфельки заснули" - от третьего лица. И вдруг "МЫ в траве ловили" - от первого. Хоть и для детей, но дополнительная путаница ещё и от несогласования лиц.
3) "Кузнецов" - под сомнением... Хотя, знаю, дети так иногда называют кузнечиков, можно допустить с оглядкой на это.
4) "Погонялись за волчком" - я так понимаю, имеется в виду юла. Но она же на месте стоит, когда крутится - в том и фишка игрушки. Так куда за ней гнаться?.. На месте? Вокруг неё?
5) Заменять слово "потом" словом "следом" - не думаю, что хорошо для детского восприятия.
6) Что касается детского восприятия, то перенос смысла на другую строку - тоже не есть хорошо:
"всех на свете обогнали" - всё, ребёнок уже понял, что обогнали ВСЕХ НА СВЕТЕ, всех, кто живёт на свете! И вдруг на другой строке "воробьёв"...
7) "Мы умылись" - девочка в туфельках умывалась? Или предполагается, что это туфельки помыли?
8) "Нас на ножках кто-то ждёт" - ???.....
Кто-то стоит на ножках и ждёт? Понятно, что имеется ввиду, но это ж не по-русски сказано...
9) Илюша это кто? Тот самый братик, который потом разрушил? Или тот самый, с которым телевизор смотрели? Или телевизор смотрели и разрушил - это один и тот же братик? Или Илюша просто друг по песочнице, с которым налепили, а братик пришёл и разрушил?

В стихах для детей не должно возникать таких вопросов, они должны быть предельно доходчивы, не вызывать путаницы, не иметь много сопутствующих "сведений".

И кстати, "позвАла" сильно бросается при правильном "позвалА".

Уж простите мне мою прямолинейность, но в перевод Ваш я не влюбилась )) Но мне и незачем в него влюбляться, это ж не Вы...

А продолжать заниматься - верное решение! Поддерживаю!
Со взаимным теплом. И воздушным поцелуем!

Георгий Моверман
Георгий Моверман, 24.05.2018 в 05:10
Спасибо за откровенность и такой подробный разбор.
Сначала вроде как "типа пообиделся", но потом понял, что все (ну, или большинство) ваших замечаний вполне резонны и доброжелательны, вследствие чего решил, как получится, переделать текст.
Что касается знания мовы для перевода... Та такой же язык, як усi остальные! Анне Андреевне в годы безденежья подкидывали переводы с древнекорейского, древнекитайского, как-то справилась.
Представляю, если бы ей пришлось переводить современную ей корейско-китайскую поэзию про Ким Ир Сена и Мао Цзе Дуна? Аля-улю!
В этом деле, Леночка, по моему мнению, вполне достаточно ГУГЛ-подстрочника, можете поверить.
А "профи-транслейтеры" только всё портят своими придирками к литературным мелочам.
Никак не могу найти на "стихи.ру" мою переписку с одним англоспецом, где он обкакивал классический перевод  монолога Гамлета "to be or not to be" пера Пастернака. И тут не тот эпитет, и тут не тот смысл. Хотя смыслы-то как раз были Борисом Леонидовичем сохранены perfectly.
О, как раз и подоспела новая редакция "Туфелькиного дня", если есть желание - прочтите. Может чуть повменяемее получилось?
Спасибо ещё раз, с теплом и почтением  

Это произведение рекомендуют