Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 448
Авторов: 0
Гостей: 448
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

В. Шекспир, Сонет №90. Размышления дилетанта о сущности перевода (Эссе)

Уважаемый читатель, буду очень благодарен, если Вы укажете в виде комментария ссылку, приведшую Вас сюда. Заранее благодарен.
Илья Славицкий (Олдбой)

«Восток – дело тонкое», сказал один всем известный философ в гимнастерке. То же самое, если не в большей степени, можно отнести и к литературному переводу, как области интеллектуальной деятельности.

Не будучи никаким формальным специалистом – гуманитарием, а будучи наоборот, вполне сложившимся технарем, прошу рассматривать нижеследующие заметки как результат некоторого ограниченного личного опыта, размышлений и экспериментов.

Настоящая работа была инспирирована обращением Николая Эс на литпортале ЧХА: http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=84493&pid=65

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Содержание:

1. Введение. Немного общих рассуждений.

2. Сонет № 90, анализ.
2.1 Ритмическая разметка
2.2 Подстрочник

3 Мой перевод

4. Другие переводы Сонета №90.
4.1 Самуил Маршак
4.2 Н. Гербель
4.3 Сергей Шестаков
4.4 Владимир Бойко
4.5 Иван Ютин
4.6 В. Семячкин
4.7 Андрей Грязнов
4.8 Андрей Богатырев
4.9 А.М. Финкель
4.10 В. Микушевич
4.11 Василий Бетаки
4.12 Николай Эс

5. Заключение.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1. Введение. Немного общих рассуждений.

Вопросы поэтического перевода (а более точно, перевода с английского языка на руский) начали интересовать меня относительно недавно. В немалой степени после (случайного) знакомства с работами Евгения Корюкина (см., например ...).
Конечно, с переводами я сталкивался много раз, Маршак, Пастернак, Ахматова, Пушкин (не в порядке, а просто что в голову пришло сразу). Все они живут в русской литературе не только как Поэты, но и как переводчики. Иногда, переведенные стихи заслоняют оригиналы, и начинают жить своей, совершенно отличной жизнью. Хорошо это, плохо ли – это факт. До недавнего времени я не задумывался на эту тему, и все казалось вполне нормальным. Но, попытавшись сам пойти по этому пути, я с удивлением обнаружил, что те, порой замечательные образцы русской переводной поэзии, с которыми я был знаком много лет, в реальности имеют на удивление часто весьма отдаленное отношение к оригиналам.

Обнаружилось, что основным, принципиальным критерием «хорошего» перевода в русской литературе является красивость, художественность, понятность читателю, соответствие текущим традициям и вкусам... Все, что угодно, кроме следования не только ДУХУ, но и БУКВЕ оригинала, не говоря уже об его контексте. Что и есть, по-моему, задача и цель ПЕРЕВОДА, как единственно возможный путь донесения чужых мыслей и чувств через языковые и исторические барьеры.

Возможно, я несколько ужесточаю формулировки, и это не всегда так. Но тенденция явно прослеживается. Редкий переводчик (особенно, если это хороший Поэт) откажется от соблазна привнести СВОЕ в перевод, с совершенно благими намерениями.

Любимый с детства и всем знакомый своими «классическими» переводами Самуил Маршак, кажется, вообще не очень заботился о точности.

Эта тенденция не могла не отразиться и на многочисленных непрофессиональных/любительских переводах, ставших доступными для всеобщего обозрения через Интернет. Отсутствие традиций, культуры, желания именно ПЕРЕВОДИТЬ, а не упражняться в стихосложении по поводу, породило поток работ, иногда более, иногда менее читабельных, громко называемых ПЕРЕВОДАМИ, но ничего общего с оригиналом не имеющих или имеющих некое «двоюродное» родство.

Характерна в этом отношении реплика Евгения Корюкина на Форуме Интерлита в процессе обсуждения моего перевода из Блейка:

«Считаю, что простой читатель переводной поэзии не обязан иметь перед собой оригинал стихотворения и тем более задумываться: что-то в этом месте перевода как-то нескладно. Ах, так, может, и в оригинале так! Поэтому не надо делать читателя заложником своего "абсолютно точного" перевода.»

Еще более четко подобный взгляд выразил Николай Хлебников (X-niсk) в ответ на мое замечание, по поводу его переводва из Роберта Фроста:

«Давно уже никто не делает "построчного" перевода (не путать с "поДстрочным"!) - так как эти попытки даже от зубров стихосложения потерпели полное фиаско. Я попытался взять это стихотворение "целиком", благо - это некрупная форма выражает только одно состояние и настроение лиргероя, и, переставляя в нужном порядке строчки, и даже варьируя смысл с возможными подсмыслами, наиболее близкими моему пониманию и "чувствованию" оригинала, добиться максимально ... адекватной выразительности своего текста. Т.е. чтение перевода рождает у меня те же самые ассоциации, что и чтение оригинала.
Так что, на мой взгляд ... - это именно ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, вольный, разумеется.»
(См. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=74125&pid=104 )

В этом, на мой взгляд, и заключается квинтэсенция, суть подобного подхода, порождающая его кажущуюся силу и популярность, но, вместе с тем, ведущую к его слабости и часто неадекватности.

Если подходить к сути литературного ПЕРЕВОДА, особенно поэтического, как к передаче СОСТОЯНИЯ, НАСТРОЕНИЯ ЛИРГЕРОЯ, да еще основанной на АССОЦИАЦИЯХ, вызванных оригиналом (и, естественно, переводом) у ПЕРЕВОДЧИКА, то по-моему, можно назвать переводом что угодно, попадающее в некий размытый сегмент тем. Скажем, любой сонет о бренности преходящего, можно считать переводом дюжины, если не больше сонетов Шекспира.

А суть, по-моему, в том, что критерий АССОЦИАТИВНОГО, или МАКРО перевода настолько размыт, неверен, индивидуален, что применять не следует вообще, или только в очень крайних случаях, ну, когда уж совсем не передать какое-то понятие или явление. Но это, как мне думается, должно случаться реально нечасто. Идущий таким путем, ОБЯЗАН отдавать отчет себе, и, что главное, Читателю, и не называть СВОЙ стих переводом. К сожалению, в кроме термина «вольный перевод» ничего нет, кажется. А должно быть что-то вроде «на тему», или «под вдохновением от» и т.д.

Настоящий Перевод именно ОБЯЗАН быть МИКРО переводом или быть близким к этому, т.е. он ОБЯЗАН как можно ближе следовать оригинальной ткани стиха, его ритму, размеру, словоряду. Только так возможно передать не то, что переводчик почувствовал и захотел нам открыть, а то, ЧТО хотел сказать Автор, и КАК он это сделал. Последнее, на мой взгляд, не менее важно, для понимания Автора, чем первое. Конечно, строгое следование всему этому не просто, часто невозможно в полном объеме, требует изрядного времени, и, обычно, разумных компромиссов. Но это должны быть именно ВЫНУЖДЕННЫЕ компромиссы, а не главный метод.

Хочу для полной ясности отметить, что я не пытаюсь никого обидеть или принизить чьи-то работы. Любое талантливо написаное произведение имеет право на жизнь, находит свое место и читателя (как, впрочем, и любое почти бесталанное :). Просто мне кажется важным называть вещи правильными именами и не называть Мадонну Глазунова «переводом» Мадонны Леонардо (в данном примере безотносительно к масштабу).

2. В. Шекспир, Сонет № 90, анализ.

А теперь перейду к детальному анализу Сонета № 90. Согласно заявленому подходу это включает анализ ритмический, анализ рифм, и анализ семантический.

2.1 Ритмическая разметка

Then hate me when thou wilt; if ever, now; -/-/-/-/-/-
Now, while the world is bent my deeds to cross, -/-/-/-/-/
Join with the spite of fortune, make me bow, -/-/-/-/-/-
And do not drop in for an after-loss: -/-/-/-/-/

Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow, -/-/-/-/-/-
Come in the rearward of a conquered woe; -/-/-/-/-/
Give not a windy night a rainy morrow, -/-/-/-/-/-
To linger out a purposed overthrow. -/-/-/-/-/

If thou wilt leave me, do not leave me last, -/-/-/-/-/
When other petty griefs have done their spite, -/-/-/-/-/
But in the onset come; so shall I taste -/-/-/-/-/
At first the very worst of fortune`s might, -/-/-/-/-/

And other strains of woe, which now seem woe, -/-/-/-/-/
Compared with loss of thee will not seem so. -/-/-/-/-/

Ямб.

Первые два катрена имеют чередование женской и мужской рифм, последний и две завершающие строки – мужские рифмы.

Весь сонет достаточно строго следует длине строки в 10 слогов (11 в четырех строках).

2.2 Подстрочник

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Если ты меня возненавидишь когда-нибудь, то возненавидь теперь
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Теперь, пока/когда мир старается пресечь мои дела/свершения
Join with the spite of fortune, make me bow,
Присоединись к издевательствам судьбы, заставь меня склониться,
And do not drop in for an after-loss:
А не наноси мне визит для соболезнования:

If thou wilt leave me, do not leave me last,
Если ты меня покинешь, не покидай последней(-им),
When other petty griefs have done their spite,
Когда другие жалкие/мелкие сожаления довершат свои издевательства
But in the onset come; so shall I taste
Но в начале атаки/нападения; так что я почувствую
At first the very worst of fortune`s might,
В первую очередь самое плохое из могущества судьбы.

Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
Ах, нет, не тогда, когда мое сердце переживет/избежит эту тоску/печаль
Come in the rearward of a conquered woe;
Не приходи в арьергарде побежденной скорби
Give not a windy night a rainy morrow,
Не дай бурной/ветренной ночи дождливого утра [на смену]
To linger out a purposed overthrow.
Чтобы задержать/продлить (пред)намеренное ниспровержение

And other strains of woe, which now seem woe,
И другие беды, которые сейчас кажутся бедами,
Compared with loss of thee will not seem so.
В сравнении с потерей тебя не покажутся такими [бедами].

Мне кажется, что при переводе Шекспира нужна холодная сдержанность. Страсти Шекспировские не плещутся через край, подобно Байроновским. Они, напротив, запрятаны глубоко, и не всегда вообще видны невооруженному глазу. Шекспир – не романтик, но философ, не обьект а суъект события, наблюдатель, оранжировщик, летописец. Он вовлечен настолько, насколько это нужно для передачи правды. Поэтому, он если и пишет о любви, то по-своему, не прямо. И переводить его в романтический Мейнстрим по меньшей мере, мне кажется неверным.

Он пишет об ужасе разрыва, переходе связи в ненависть. Это гораздо шире, чем просто любовное страдание. И именно это делает Шекспира философом гораздо более глубоким и многоплановым, чем были многие из его не менее талантливых поэтически коллег по цеху.

3. Мой перевод.

Коль ненавидеть станешь, так сегодня, -/-/-/-/-/-
Сейчас, когда мне все наперекор, -/-/-/-/-/
Сломай меня, соединясь с судьбою, -/-/-/-/-/-
Свой голос не вплетай в сочувствий хор. -/-/-/-/-/

Когда излечит сердце боль как будто, -/-/-/-/-/-
Не приходи былым несчастьям вслед, -/-/-/-/-/
И ночи ветреной дождливым утром -/-/-/-/-/-
Не дай смениться, эхом прошлых бед. -/-/-/-/-/

Коль ты уйдешь – не ожидай финал, -/-/-/-/-/
Когда ослабну от пустой борьбы, -/-/-/-/-/
Уйди в начале, чтобы я познал -/-/-/-/-/
Немедленно весь ад моей судьбы. -/-/-/-/-/

И скорби прочие, что душу теребят, -/-/-/-/-/
Поблекнут пред потерею тебя. -/-/-/-/-/

Вариант первого катрена (строгие рифмы, но нет женских):

Коль ненавидеть станешь, так сейчас, -/-/-/-/-/
Сейчас, когда мне все наперекор, -/-/-/-/-/
Сломай меня, с судьбой соединясь, -/-/-/-/-/
Свой голос не вплетай в сочувствий хор. -/-/-/-/-/

Вариант завершающих строк (более точный, но чуть «простоватый»):

И беды прочие, что кажутся бедой, -/-/-/-/-/
В сравненьи с этим станут ерундой. -/-/-/-/-/

4 Другие переводы Сонета № 90.

Поразительное (хотя понятно, почему) множество переводов оперируют в пространстве ЛЮБВИ и разлуки с Любимой (порой и с Любимым). То есть, они просто переворачивают исходный посыл Автора, о возможном рождении Ненависти, на посыл о возможном прекращении Любви. Что не есть одно и то же.

И многие из тех, что оперируют с Ненавистью, все же сохраняют образ Любви.

Я не пытался охватить ВСЕ переводы, или как-то осмысленно сортировать их. Кроме, разве что наиболее известных Маршака и Гербеля.

4.1 Самуил Маршак

Это, кажется, наиболее известный перевод, звучащий у всех в ушах мотивом популярной песни Таривердиева.

Уж если ты разлюбишь, - так теперь, -/-/-/-/-/
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. -/-/-/-/-/-
Будь самой горькой из моих потерь, -/-/-/-/-/
Но только не последней каплей горя! -/-/-/-/-/-

И если скорбь дано мне превозмочь, -/-/-/-/-/
Не наноси удара из засады! -/-/-/-/-/-
Пусть бурная не разрешится ночь -/-/-/-/-/
Дождливым утром - утром без отрады. -/-/-/-/-/-

Оставь меня, но не в последний миг, -/-/-/-/-/
Когда от мелких бед я ослабею. -/-/-/-/-/-
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, -/-/-/-/-/
Что это горе всех невзгод сильнее. -/-/-/-/-/-

Что нет невзгод, а есть одна беда – -/-/-/-/-/
Твоей любви лишится навсегда. -/-/-/-/-/

Все, от первой до последней строчки здесь прекрасно! Все, от первой до последней строчки здесь неверно! Ну разве что фраза «Теперь, когда весь мир со мной в раздоре», но и она стоит в неадекватном контексте. Многие скажут, и не без основания, что это художественно-смысловой перевод. Но все дело в том и состоит, что смысл вовсе не тот. И у меня лично ассоциации после прочтения оригинала и перевода Маршака совсем разные.

Уже нет и смысла упоминать об изменении в использовании женских-мужских рифм, что несомненно, меняет музыку стиха.

4.2 Н. Гербель

Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.
Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!
Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба,-
И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.
Ритмически здесь все неверно. По смыслу все же следует признать, что про любовь не слова. А это уже немало. Однако, фантазия переводчика летает где-то своими путями.

4.3 Сергей Шестаков

Уж если ненавидишь - то теперь, -/-/-/-/-/
Теперь, когда всех бед я средоточье, -/-/-/-/-/-
Отринь меня, чтоб в череде потерь -/-/-/-/-/
Последнюю не ты поставил точку; -/-/-/-/-/-

Не замыкая муки, не тогда, -/-/-/-/-/
Когда уйдут они, преодолимы; -/-/-/-/-/-
На смену ночи ветреной не дай -/-/-/-/-/
Явиться дню дождливому. Любимый, -/-/-/-/-/-

Сейчас оставь меня ты, а не в срок, -/-/-/-/-/
Утрат когда останется лишь горечь; -/-/-/-/-/-
О, сделай так, сначала чтобы мог -/-/-/-/-/
Наигорчайшее вкусить я горе! -/-/-/-/-/-

Ничтожны беды перед той бедой, -/-/-/-/-/
Что навсегда расстанусь я с тобой. -/-/-/-/-/

Ритмически близко, если не считать отклонением свершенно иное чередование типов рифм. По смыслу – похоже, если не обращать внимание на переставленный порядок тем, и неизвестно с какой стати появившегося «любимого». Все же, это лучше Гербеля.

4.4 Владимир Бойко

Бей, если хочешь, только нынче бей, -/-/-/-/-/
Когда весь мир мне платит тумаками. -/-/-/-/-/-
Как злой судьбе, я покорюсь тебе, -/-/-/-/-/
Но не носи за пазухою камень. -/-/-/-/-/-

Едва избавлюсь от житейских бед, -/-/-/-/-/
За ними вслед не появляйся тенью. -/-/-/-/-/-
Не обрекай на пасмурный рассвет -/-/-/-/-/
Ночную бурю – вестницу паденья. -/-/-/-/-/-

Уж если врозь, так мешкать ни к чему: -/-/-/-/-/
Еще последний час невзгод не прожит. -/-/-/-/-/-
Расстанемся теперь, и я пойму, -/-/-/-/-/
Что тяжелее быть уже не может. -/-/-/-/-/-

И нынешняя мнимая беда -/-/-/-/-/
Перед разлукой меркнет без следа -/-/-/-/-/

Фантазия переводчика играет во всю. «Камень за пазухой», «Ночную бурю – вестницу паденья» - это откуда взялось? Ритмически – то же что у Шестакова, но смысл, мне кажется передан весьма условно.

4.5 Иван Ютин

I

Возненавидь меня - коль так решил. -/-/-/-/-/
Как раз, когда я с миром на ножах! -/-/-/-/-/
Согни меня, вяжи узлы из жил - -/-/-/-/-/
и смейся! Только больше - ни на шаг -/-/-/-/-/

в мой дом.
Не смей справляться между дел: -/-/-/-/-/
ещё ль я жив? И - как мои дела? -/-/-/-/-/
Не возвращайся в тыл. Я весь сгорел. -/-/-/-/-/
Так утром тянет ночь сырая мгла. -/-/-/-/-/

Как хочешь. Но - последним не уйди, -/-/-/-/-/
когда иссякну от никчемных бед. -/-/-/-/-/
Теперь, сейчас же - рви в моей груди -/-/-/-/-/
и боли нить, и плоть, и жизни бег. -/-/-/-/-/

О, мне по силам всё снести, любя! -/-/-/-/-/
Невыносимо - потерять тебя. -/-/-/-/-/

Это кажется совсем ерундой, и по смыслу общему, и в деталях. «Так утром тянет ночь сырая мгла.» - что это значит?

II

Возненавидь, коль так решил. Сейчас.
Весь мир меня скрутил в бараний рог -
так присоединяйся! Гни, мочаль!
...Но больше мой не преступай порог.

Не заходи, когда я чуть живой,
обратно в тыл преодолённых мук.
Грозу ночную мутью дождевой
не продолжай, чтоб я не ждал: "А вдруг?..."

Ты хочешь? - Уходи. Но не потом,
когда вся шваль набросится в злобе', -
а сразу: чтоб испробовать хребтом
сначала тяжелейшую из бед!

Ведь всё, что нынче кажется - беда,
с твоей потерей рядом - ерунда.

Этот текст показывет просто слабое знание английского в сочетании с невысокой техникой. Увы.

4.6 В. Семячкин

К сожалению, доступно только начало. Впрочем, этого достаточно, чтобы оценить фантазию переводчика.

Уйди, твою я волю не нарушу.
Оставь меня средь бед моих и драм.
Но после бегства не тревожь мне душу.
Не заходи....

4.7 Андрей Грязнов

Пусть ненависть обрушится сейчас,
Когда весь мир меня согнуть намерен.
Будь частью злобы в этот страшный час,
Но не последней каплею потери.

Когда в борьбе сумею не пропасть,
Не доводи изменой до могилы.
И пусть ночная бешеная страсть
Не разрешится моросью унылой.

Оставь сейчас, но только не тогда,
Когда я буду жалок и ничтожен.
Сейчас! Чтоб понял я: моя беда –
В утрате и подобной быть не может;

Что нет потери горше и страшней –
Твоей любви и смысла жизни с ней.

«Будь частью злобы» - что это за выражение?
«ночная бешеная страсть» - это из каких фантазий?
В общем, еще раз про любовь, но техника подводит, поэтому приходится выдумывать.

4.8 Андрей Богатырев

Так пусть же ненависть является твоя, -/-/-/-/-/-/
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока. -/-/-/-/-/-/-
Соединись и ты с преследованьем рока -/-/-/-/-/-/-
И придави меня - пока несчастен я. -/-/-/-/-/-/

Когда же властвовать печаль не будет мною, -/-/-/-/-/-/-
Ты на меня тогда не напади тайком, -/-/-/-/-/-/
И туч не нагони, - вслед за дождливым днём -/-/-/-/-/-/
Настигнув бурею нежданною ночною. -/-/-/-/-/-/-

Покинешь ты меня ?... Покамест я борьбой -/-/-/-/-/-/
Измучен не вконец - рази без сожаленья; -/-/-/-/-/-/-
Так раньше всех других приму без промедленья -/-/-/-/-/-/-
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой. -/-/-/-/-/-/

И всё, что горем мнил, - душе, тоской объятой, -/-/-/-/-/-/-
Покажется ничем перед твоей утратой. -/-/-/-/-/-/-

Ритмически весьма отлично (длинные строки, чередование типа, рифмы авва вместо авав)
По смыслу и языку – что-то скорее ближе к древнему Гербелю, и так же коряво.

4.9 А.М. Финкель

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

Ритмически неплохо, в традициях Маршака, хоть и не вполне точных. По смыслу – показывет слабое знание языка оригинала., либо пренебрежение, или неспособность с ним справиться. «Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену» - это что – призыв? Да откуда это? Ведь это прямо наоборот оригиналу!

4.10 В. Микушевич

Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.

И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.

Порвать со мною хочешь, так порви
Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.

Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.

Плохое знание языка и/или неумение выразить то, что надо по русски. Уже первая строка – ерунда, и далее – не лучше. И, конечно, про любовь.

4.11 Василий Бетаки

Ну что ж, возненавидь, но пусть – сейчас,
Когда меня готов сожрать весь свет,
Стань злом, со злом судьбы соединясь,
Но – не последней каплей в чаше бед,

Чтоб всю вражду судьбы преодолев,
Я не был смыт последнею волной,
Чтоб не сменился бурной ночи гнев
Днём, мёртво моросящим надо мной.

Ну что ж, покинь меня, но не тогда,
Когда иссякнет кладезь бед моих:
Пусть самая последняя беда
Меня ударит раньше всех других –

Ведь всё, что горем кажется теперь,
Пустяк перед потерей из потерь!

Ну почти. Ритмически выдержано хотя бы в одном стиле (отличном несколько от оригинала, т.к. только мужские рифмы). Первая строка – утвердительна, вместо сослагательной в оригинале. И с четвертой строкой – не совладать никак! Всех тянет следовать Маршаку, а ведь это – вымысел. Эта тема идет позже и не так. В остальном – фантазия заменяет умение и знание.

4.12 Николай Эс

Возненавидь меня сейчас – не после - -/-/-/-/-/-
Пока я загнан в клетку будто зверь! -/-/-/-/-/
И пусть удача мне подстроит козни, -/-/-/-/-/-
Но не казни тягчайшей из потерь! -/-/-/-/-/

И не клади на сердце камень горя! -/-/-/-/-/-
В меня пусть в первого вонзит судьба свой нож! -/-/-/-/-/-/ !!!
Туч грозовых не насылай мне с моря! -/-/-/-/-/-
Своею смертью мою душу не тревожь! -/-/--//-/-/ !!!

Но если суждено уйти – уйди тогда, -/-/-/-/-/-/ !!!
Когда другим невзгодам по пути -/-/-/-/-/
Со мной, чтоб понял: горе – не беда. -/-/-/-/-/
Удача – первым в мир иной уйти. -/-/-/-/-/

Терять любовь твою – беда из бед. -/-/-/-/-/
Но знать, что нет тебя – страшнее нет. -/-/-/-/-/

Очень хотелось бы сказать что-то доброе в адрес инициатора этого эссе – исследования. Но – увы. Не могу. Это, пожалуй, один из самых плохих переводов из всех рассмотренных. В нем мы видим все ошибки уже отмеченные, плюс уже совершенно недопустимые технические огрехи и ритмические вольности

Мы видим и любовь, и «тучи с моря», и нож Судьбы – весь спектр романтического вымысла.

Фантазия переводчика идет даже дальше его предшественников, привнося элемент «суицидальности», что ли: «Удача – первым в мир иной уйти», и близко не присутствующей в оригинале.

Еще раз, увы, Николай. Это не перевод вовсе в моем понимании.

5. Заключение.

Итак, что же в чистом осадке? Реальных существующих ПЕРЕВОДОВ не обнаружилось вообще. Есть очень хороший сонет Маршака, есть неплохие сонеты Шестакова, Бойко, Финкеля. Отчасти – Бетаки, но его «кладезь бед моих» меня убил.

Остальные – это не только не переводы, но и стихи не очень хорошие.

Выскажу нечто, на первый взгляд противоречащее моим исходным посылкам. Настоящим переводом является не один, а некое связное множество текстов...
Возможно, терпеливый читатель может глубже и правильнее понять мысли и чувства Шекспира, прочитав внимательно ВСЕ выделенные работы. Надеюсь, что и мой новый перевод также будет некоторым вкладом в это понимание.
С уважением ко всем читателям добравшимся до этого места :))))

Илья Славицкий

06/15/06

ПС
Для тех, кому тема небезразлична, предложу очень интересную ссылку:
http://zhurnal.lib.ru/l/lifshic_j_i/kakperewoditxsonetyshekspira.shtml

© Славицкий Илья (Oldboy), 19.01.2008 в 23:14
Свидетельство о публикации № 19012008231449-00054677
Читателей произведения за все время — 8346, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Маргарита Белова
Маргарита Белова, 20.01.2008 в 09:14
Спасибо большое, Илья!
Совсем недавно я столкнулась с той же самой проблемой только на примере 23-го сонета. (Почему-то именно этот сонет, именно в переводе Финкеля, рассматривался при обращении к Шекспиру на уроке литературы в 8-м классе у моей дочки) Вдвоем мы перекопали бабушкину библиотеку и общедоступный интернет, выудили все возможные переводы... вывод был сходным с Вашим.
Дать полное понимание и представление Шекспира не смог ни один из переводчиков, а вот не отвратить (что важно, по-моему, для школьного курса) и заинтересовать так, чтобы читатель потом вернулся к прочитанному (может быть, уже к английскому варианту), смог, наверное, только Маршак.

с уважением,


Это произведение рекомендуют