Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 280
Авторов: 0 Гостей: 280
Поиск по порталу
|
Вадим Мистрюков (pan Kowalski) / Написанные рецензииРецензия на «Истинная история Иисуса Христа»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 19.05.2013 в 14:09
В детстве я слышал от бабушки похожую версию. Правда, она считала, что он остался живым случайно, что ему просто повезло. А теория заговора вполне имеет право на существование. У меня есть своя секретная теория по поводу возникновения христианства, но она настолько крамольная, что я не решаюсь выставить её публично, наживу врагов немеряно.
Алексей Сажин, 19.05.2013 в 15:09
А я, как видите, рискнул, хотя тоже долго раздумывал над этим шагом. Знаете, как говорится, умный поймёт, а…
Версий по этой теме очень много, и высказаны они ТАКИМИ людьми – не мне чета! Одно нельзя отрицать: замутили создатели Библии круто, уже столько столетий люди самых разных взглядов – от фанатов веры до абсолютных атеистов – не могут успокоиться! Вадим, друг мой, очень хочу познакомиться с Вашей теорией, мне эта тема безумно интересна! И именно Ваш взгляд. Кроме врагов, наверняка "наживёте" и друзей! Может, стоит рискнуть? К тому же, для того чтобы поделиться мыслями, минуя публичность, есть и другие варианты… С уважением, А. Сажин Рецензия на «Писатель или графоман?..»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 13.05.2013 в 20:12
Мне иногда кажется, что в прозе очень много зависит от переводчика, а в поэзии - всё. Нужно очень хорошо владеть английским, чтобы оценить этот сталезвон в оригинале и сопоставить с нашим текстом.
Издания на русском языке Джойс, Д. Улисс. Роман / Пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего; коммент. С. Хоружего. — М.: Республика, 1993. — 671 с. ISBN 5-250-02181-6 А мнение критиков о романах Джойса было далеко не однозначным. Хотя, я давно уже расцениваю профессиональную критику (и искусствоведение в целом) как сговор этих самых профессионалов. Это не читатели и не зрители. Это слуги шоубиза. И функционируют они по его законам, формируют моду. В позапрошлом веке в театрах работали оплаченные молодчики, которые кого надо освистывали, кому надо аплодировали. А любительская критика - это ещё хуже, чем графомания. Ни пером описать, ни вслух произнести.
Алексей Сажин, 13.05.2013 в 22:12
По первой части:
Стоящее замечание! Согласен с Вами полностью. Однако вспомните, сколько всего прочего наворочал Джойс в "Улиссе"! (Различные, точнее – все возможные жанры, использование нескольких языков, форм подачи и пр., эклектичные по стилю главы, софизмы, откровенные спекуляции и жонглирование чувствами читателей, заигрывание с критиками, нескрываемое писательское самолюбование, эксперименты ради экспериментов и пр…) Но повторюсь: читатель-то не виноват! И тому свидетельство – безоговорочное первое место "Улисса" в МИРОВОМ хит-параде недочитанных книг! (В том числе, в англоязычных странах!) И при этом, признаюсь Вам, я не обличитель Джойса, а его сторонник! По поводу переводов. Когда-то очень давно я прочитал знаменитого "Повелителя мух" Голдинга в ужасном переводе и пребывал в настоящем культурном шоке, пока не нашёл перевод достойный. С тех пор Голдинг мой любимый писатель. По второй части: Именно об этом я и хотел написать! Что вот эти… слуги, увы, и формируют вкус публики, той самой, которая, по замечанию моего уважаемого оппонента М. Жаркова, сама определяет, что лучше. Читатель чаще всего просто не замечает, как оказывается в ловко расставленных этими изощрёнными и ушлыми "добрыми самаритянами" от литературы сетях и при этом так же незаметно в конце концов принимает их мнение за своё. Если Ваше последнее замечание обо мне, то я вовсе не собирался заниматься здесь критиканством, просто захотелось обозначить тему, предложить подискутировать, поговорить об интересных мне вещах. Огромное спасибо за рецензию, Вадим!
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 14.05.2013 в 04:43
В своё время я прочитал "Повелителя мух" в журнале "Вокруг света", где он публиковался в нескольких номерах, мне кажется, в очень достойном переводе. Впечатление было мощным. Вещь не для слабонервных. Когда-то у меня была книга "20 тысяч лье..." в переводе на украинский. Обычно такие переводы ужасны. Но это было приятное исключение. Язык великолепный. Переводчик сместил акцент от пафоса к юмору, но очень тонко.
А на счёт доморощенных критиков, к Вам это ни в коей мере не относится. Мы с Вами высказали абсолютно частные мнения по поводу вещи с мировой известностью. Я имел в виду обличителей графоманства, обитающих на различных "литературных" сетевых ресурсах (в том числе и на этом), которые, возможно, искренне считают себя истинными мастерами слова и судьями в последней инстанции. С уважением, Вадим.
Алексей Сажин, 14.05.2013 в 09:40
Не удержусь и напишу Вам ещё несколько строк, Вы меня по-хорошему завели.
Голдинг очень тонко и впечатляюще пишет о наших пороках и слабостях в своих масштабных романах-притчах, так что понимаешь, какое это чудовище человек. И вместе с тем, не остаётся чувства безысходности, что меня всегда поражало в его творчестве. Как ему это удаётся? Ведь, казалось бы, всё безотрадно, никакого света в конце туннеля, никакой надежды… Но вера в то, что мы можем быть лучше, не исчезает. А мы можем быть лучше, Вадим?.. Впрочем, каждый его роман и есть тот самый свет, честный разговор о человеке – без иезуитства, лицемерия, двусмысленности. Ещё слово о переводах. По моему субъективному мнению, с переводами на русский язык очень повезло Альберу Камю. Такого бережного, изысканного, талантливого отношения к источнику, как у его переводчиков (увы, на память не скажу их имена), я, пожалуй, больше не встречал ни у кого! Загляните, к примеру, в его цикл небольших новелл о ТипасА, не пожалеете! Очень приятно встретить в Вашем лице единомышленника, хотя бы по этому вопросу. И, надеюсь, доброжелательного собеседника. Последнее время мне как-то не везло здесь, либо ничего не значащие фразы, либо сразу в бутылку. Бывает, хочется просто поговорить с умным человеком, а тебе: ты такой-сякой… Вообще эта манера многих "истинных мастеров слова", как Вы их назвали, держать фигу в кармане отбивает всякую охоту общаться. Время, что ли, такое? Очень рад знакомству! С уважением, А. Сажин
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 15.05.2013 в 20:55
Только что увидел на главной цитату: "Когда я кажусь себе гениальным, я иду мыть посуду" (Булат Окуджава). Так это же Огуджава, а многим нашим знакомым всё кажется и кажется. Ну, да Бог им судья. А вот тема переводчиков действительно интересна. Много лет назад я хотел прочесть Г.Сенкевича "Камо грядеши", но не мог найти его нигде, ни в одной библиотеке, ни у знакомых. Случайно мне попало в руки польское издание и я, как дурак, специально выучил польскую грамматику, чтобы прочесть его в оригинале. И таки осилил. Произвела на меня большое впечатление. Потом, при Горби, эту книгу издали на русском, а я испугался, что её кастрируют, как абсолютно нашего родного Ефремова (его Таис в своё время цензура обкорнала, хотя ничего крамольного я, например, там не увидел). Но потом я положил две книги рядом и был приятно удивлён. Я бы перевёл так же. Сенкевич всё-таки писатель национального масштаба и кроме поляков не всем интересен, но эта книга вывела его в ранг мировых писателей. Не зря ему дали за неё Нобелевку (хоть и с подачи Папы римского).
Рецензия на « Роза и несбывшиеся грёзы. »
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 12.05.2013 в 03:19
Вы так обыграли рифмы, достойные "Ласкового мая", что мне аж завидно стало. В итоге появилось чёрт знает что:
Мимозы, розы и морозы Такие, вот, метаморфозы.
Галка Сороко-Вороно, 19.05.2013 в 22:45
Простите, что не сразу отвечаю - все праздники были гости, некогда подойти к компу.
Такие жуткие прогнозы Рифм, похоже, больше не осталось, разве что "паровозы", Рецензия на «Стихи о конце света»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 11.05.2013 в 23:56
Нардеп - это безнадёжно. Но радует, что сосед с поэтом меняются визитёрами. А главное, что каждому - своё, а мы крепчаем. Понравилось очень.
Стихокошка (Елена Лазарева), 12.05.2013 в 00:00
Спасибо :)
А многие такие соседи - в душе поэты. Только не все об этом знают.
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 12.05.2013 в 02:30
Кто-то пишет модные сонеты,
Кто-то кроет матом от души. Но не все ханурики - поэты, И не все поэты - алкаши. Рецензия на «Было время белой воды...»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 04.05.2013 в 17:10
Спасибо, Танечка. Очень понравилось Ваше исполнение. Первый раз услышал Ваш голос.
Шкодина Татьяна, 04.05.2013 в 20:16
Cпасибо) Звукооператор был так строг требователен, что выжал из меня 200 % того, что я могу :) Я даже не сразу сама себя узнала)
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 04.05.2013 в 23:48
Голос в записи никогда не похож на то, как слышишь себя сам. Когда я слышу себя в записи, мне делается дурно.
Рецензия на «Печально... (неудавшийся логаэд)»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 01.05.2013 в 03:32
Я сам преподаю в ВУЗе уже скоро 20 лет, и мне иногда бывает страшно. Кого мы готовим? http://www.grafomanam.net/poem/243640
Всё тельняшку рвём:.
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 01.05.2013 в 03:41
Извините, Галочка! Совсем уже затупил ночью. И когда они уже сделают редактируемые отзывы?
Галка Сороко-Вороно, 02.05.2013 в 22:26
Какое удачное выражение: "отверточная" технология.
И как Вы правы! Уже стало расхожим выражением:" За державу обидно...", только Державы с большой буквы уже нет...
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 04.05.2013 в 20:45
Это уже почти общепринятый термин. Когда-то слесарь "18-го" разряда с завода "Арсенал" седой дядя Вася в очках с оправой, замотанной изолентой, мог проточить в часовом винтике канал сложной формы. Сейчас "этих никому не надо". За три дня любого зайца научили, в какой последовательности свинчивать комплектующие, и он чувствует гордость от причастности к высоким технологиям.
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 04.05.2013 в 21:00
А на счёт "за державу обидно", когда-то написал конкурсную скороспелку, хотел стереть, но потом оставил. Кстати, там держава тоже с маленькой буквы. http://www.grafomanam.net/poem/168422
Рецензия на «Баллада о двух звездах»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 25.04.2013 в 22:46
Будто и не жили мы на свете.
Кровь свою за Родину отдали. Но не всю. У нас остались дети. И в шкафу (в коробочках) медали. Рецензия на «Петля Нестерова»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 22.04.2013 в 23:20
Мы здесь кишим на каждом сантиметре,
Не ведая в беспечности дурацкой, Что мир наш расположен в чашке Петри, Забытой Богом где-то в лаборантской. Рецензия на «Штамп.»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 12.04.2013 в 20:38
Все люди, как и прочие букашки,
Рождаются, живут и умирают. Но их без соответственной бумажки Ни в тот, ни в этот мир не принимают.
Николь Аверина, 12.04.2013 в 20:54
Это, конечно, да...без неё никак...Но здесь не только об этом. Порой поставят человеку клеймо, а все остальные по привычке...и даже не удосужатся взглянуть - а что там, за этим клеймом, может штамп и фальшивый...Спасибо, что читаете. С теплом и благодарностью, Николь.
Рецензия на «Она была странной и очень робкой...»
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 06.04.2013 в 18:46
Очень понравилось, только грустно от того, что это в прошедшем времени.
Николь Аверина, 06.04.2013 в 22:30
Спасибо, Вадим! Я как-то даже не думала об этом...Возможно, это потому, что и мы сами со временем меняемся так же, как и сама правда. Мало кому она по вкусу. Только настоящий может оценить её в любом облике - правда всякой бывает, иногда очень неприятной. Вы заставили меня размышлять, спасибо...С теплом, Николь.
Вадим Мистрюков (pan Kowalski), 07.04.2013 в 04:02
Ложь лучше правды, вот такой компот.
Вы спросите, конечно, почему? Ведь ложь нужна хотя бы тем, кто врёт, А правда (в полной мере) – никому. |