Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Птичьи"
© Галина Золотаина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 85
Авторов: 0
Гостей: 85
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Вадим Мистрюков (pan Kowalski) / Написанные рецензии

Рецензия на «Истинная история Иисуса Христа»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
В детстве я слышал от бабушки похожую версию. Правда, она считала, что он остался живым случайно, что ему просто повезло. А теория заговора вполне имеет право на существование. У меня есть своя секретная теория по поводу возникновения христианства, но она настолько крамольная, что я не решаюсь выставить её публично, наживу врагов немеряно.
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 19.05.2013 в 15:09
А я, как видите, рискнул, хотя тоже долго раздумывал над этим шагом. Знаете, как говорится, умный поймёт, а…
Версий по этой теме очень много, и высказаны они ТАКИМИ людьми – не мне чета! Одно нельзя отрицать: замутили создатели Библии круто, уже столько столетий люди самых разных взглядов – от фанатов веры до абсолютных атеистов – не могут успокоиться!
Вадим, друг мой, очень хочу познакомиться с Вашей теорией, мне эта тема безумно интересна! И именно Ваш взгляд. Кроме врагов, наверняка "наживёте" и друзей! Может, стоит рискнуть? К тому же, для того чтобы поделиться мыслями, минуя публичность, есть и другие варианты…
С уважением, А. Сажин
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
С Вашего разрешения, напишу в личку.

Рецензия на «Писатель или графоман?..»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Мне иногда кажется, что в прозе очень много зависит от переводчика, а в поэзии - всё. Нужно очень хорошо владеть английским, чтобы оценить этот сталезвон в оригинале и сопоставить с нашим текстом.
Издания на русском языке Джойс, Д. Улисс. Роман / Пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего; коммент. С. Хоружего. — М.: Республика, 1993. — 671 с. ISBN 5-250-02181-6
А мнение критиков о романах Джойса было далеко не однозначным. Хотя, я давно уже расцениваю профессиональную критику (и искусствоведение в целом) как сговор этих самых профессионалов. Это не читатели и не зрители. Это слуги шоубиза. И функционируют они по его законам, формируют моду. В позапрошлом веке в театрах работали оплаченные молодчики, которые кого надо освистывали, кому надо аплодировали. А любительская критика - это ещё хуже, чем графомания. Ни пером описать, ни вслух произнести.
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 13.05.2013 в 22:12
По первой части:
Стоящее замечание! Согласен с Вами полностью. Однако вспомните, сколько всего прочего наворочал Джойс в "Улиссе"! (Различные, точнее – все возможные жанры, использование нескольких языков, форм подачи и пр., эклектичные по стилю главы, софизмы, откровенные спекуляции и жонглирование чувствами читателей, заигрывание с критиками, нескрываемое писательское самолюбование, эксперименты ради экспериментов и пр…)
Но повторюсь: читатель-то не виноват! И тому свидетельство – безоговорочное первое место "Улисса" в МИРОВОМ хит-параде недочитанных книг! (В том числе, в англоязычных странах!)
И при этом, признаюсь Вам, я не обличитель Джойса, а его сторонник!
По поводу переводов. Когда-то очень давно я прочитал знаменитого "Повелителя мух" Голдинга в ужасном переводе и пребывал в настоящем культурном шоке, пока не нашёл перевод достойный. С тех пор Голдинг мой любимый писатель.
По второй части:
Именно об этом я и хотел написать! Что вот эти… слуги, увы, и формируют вкус публики, той самой, которая, по замечанию моего уважаемого оппонента М. Жаркова, сама определяет, что лучше. Читатель чаще всего просто не замечает, как оказывается в ловко расставленных этими изощрёнными и ушлыми "добрыми самаритянами" от литературы сетях и при этом так же незаметно в конце концов принимает их мнение за своё.
Если Ваше последнее замечание обо мне, то я вовсе не собирался заниматься здесь критиканством, просто захотелось обозначить тему, предложить подискутировать, поговорить об интересных мне вещах.
Огромное спасибо за рецензию, Вадим!
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
В своё время я прочитал "Повелителя мух" в журнале "Вокруг света", где он публиковался в нескольких номерах, мне кажется, в очень достойном переводе. Впечатление было мощным. Вещь не для слабонервных. Когда-то у меня была книга "20 тысяч лье..." в переводе на украинский. Обычно такие переводы ужасны. Но это было приятное исключение. Язык великолепный. Переводчик сместил акцент от пафоса к юмору, но очень тонко.
А на счёт доморощенных критиков, к Вам это ни в коей мере не относится. Мы с Вами высказали абсолютно частные мнения по поводу вещи с мировой известностью. Я имел в виду обличителей графоманства, обитающих на различных "литературных" сетевых ресурсах (в том числе и на этом), которые, возможно, искренне считают себя истинными мастерами слова и судьями в последней инстанции.
С уважением, Вадим.
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 14.05.2013 в 09:40
Не удержусь и напишу Вам ещё несколько строк, Вы меня по-хорошему завели.
Голдинг очень тонко и впечатляюще пишет о наших пороках и слабостях в своих масштабных романах-притчах, так что понимаешь, какое это чудовище человек. И вместе с тем, не остаётся чувства безысходности, что меня всегда поражало в его творчестве. Как ему это удаётся? Ведь, казалось бы, всё безотрадно, никакого света в конце туннеля, никакой надежды… Но вера в то, что мы можем быть лучше, не исчезает. А мы можем быть лучше, Вадим?.. Впрочем, каждый его роман и есть тот самый свет, честный разговор о человеке – без иезуитства, лицемерия, двусмысленности.
Ещё слово о переводах. По моему субъективному мнению, с переводами на русский язык очень повезло Альберу Камю. Такого бережного, изысканного, талантливого отношения к источнику, как у его переводчиков (увы, на память не скажу их имена), я, пожалуй, больше не встречал ни у кого! Загляните, к примеру, в его цикл небольших новелл о ТипасА, не пожалеете!
Очень приятно встретить в Вашем лице единомышленника, хотя бы по этому вопросу. И, надеюсь, доброжелательного собеседника. Последнее время мне как-то не везло здесь, либо ничего не значащие фразы, либо сразу в бутылку. Бывает, хочется просто поговорить с умным человеком, а тебе: ты такой-сякой… Вообще эта манера многих "истинных мастеров слова", как Вы их назвали, держать фигу в кармане отбивает всякую охоту общаться. Время, что ли, такое?
Очень рад знакомству!
С уважением, А. Сажин
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Только что увидел на главной цитату: "Когда я кажусь себе гениальным, я иду мыть посуду" (Булат Окуджава). Так это же Огуджава, а многим нашим знакомым всё кажется и кажется. Ну, да Бог им судья. А вот тема переводчиков действительно интересна. Много лет назад я хотел прочесть Г.Сенкевича "Камо грядеши", но не мог найти его нигде, ни в одной библиотеке, ни у знакомых. Случайно мне попало в руки польское издание и я, как дурак, специально выучил польскую грамматику, чтобы прочесть его в оригинале. И таки осилил. Произвела на меня большое впечатление. Потом, при Горби, эту книгу издали на русском, а я испугался, что её кастрируют, как абсолютно нашего родного Ефремова (его Таис в своё время цензура обкорнала, хотя ничего крамольного  я, например, там не увидел). Но потом я положил две книги рядом и был приятно удивлён. Я бы перевёл так же. Сенкевич всё-таки писатель национального масштаба и кроме поляков не всем интересен, но эта книга вывела его в ранг мировых писателей. Не зря ему дали за неё Нобелевку (хоть и с подачи Папы римского).

Рецензия на « Роза и несбывшиеся грёзы. »

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Вы так обыграли рифмы, достойные "Ласкового мая", что мне аж завидно стало. В итоге появилось чёрт знает что:

Мимозы, розы и морозы
В мозгу засели как занозы.
А дозы, позы и угрозы
Плодят психозы и неврозы,
Циррозы, авитаминозы,
А также кардиосклерозы.

Такие, вот, метаморфозы.

Галка Сороко-Вороно
Простите, что не сразу отвечаю - все праздники были гости, некогда подойти к компу.

Такие жуткие прогнозы
Сулили те метаморфозы,
Мы ж, невзирая на угрозы,
Беспечны будем, словно козы...

Рифм, похоже, больше не осталось, разве что "паровозы",
но это уже из другой оперы)))
С улыбкой, Галя.

Рецензия на «Стихи о конце света»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Нардеп - это безнадёжно. Но радует, что сосед с поэтом меняются визитёрами. А главное, что каждому - своё, а мы крепчаем. Понравилось очень.
Стихокошка (Елена Лазарева)
Спасибо :)
А многие такие соседи - в душе поэты. Только не все об этом знают.
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Кто-то пишет модные сонеты,
Кто-то кроет матом от души.
Но не все ханурики - поэты,
И не все поэты - алкаши.

Рецензия на «Было время белой воды...»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Спасибо, Танечка. Очень понравилось Ваше исполнение. Первый раз услышал Ваш голос.
Шкодина Татьяна
Шкодина Татьяна, 04.05.2013 в 20:16
Cпасибо) Звукооператор был так строг требователен, что выжал из меня 200 % того, что я могу :) Я даже не сразу сама себя узнала)
Шкодина Татьяна
Шкодина Татьяна, 04.05.2013 в 20:17
опять у меня предлог "и" выпал ( клавиша западает (
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Голос в записи никогда не похож на то, как слышишь себя сам. Когда я слышу себя в записи, мне делается дурно.

Рецензия на «Печально... (неудавшийся логаэд)»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Я сам преподаю в ВУЗе уже скоро 20 лет, и мне иногда бывает страшно. Кого мы готовим? http://www.grafomanam.net/poem/243640

Всё тельняшку рвём:.
Нам в Европу бы!
Только с чем мы туда, убогие?
Ведь с чего жывём?
С нефтяной трубы,
Да с "отвёрточной" технологии.

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Извините, Галочка! Совсем уже затупил ночью. И когда они уже сделают редактируемые отзывы?
Галка Сороко-Вороно
Какое удачное выражение: "отверточная" технология.
И как Вы правы!
 Уже стало расхожим выражением:" За державу обидно...",
только Державы с большой буквы уже нет...  
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Это уже почти общепринятый термин. Когда-то слесарь "18-го" разряда с завода "Арсенал" седой дядя Вася в очках с оправой, замотанной изолентой, мог проточить в часовом винтике канал сложной формы. Сейчас "этих никому не надо". За три дня любого зайца научили, в какой последовательности свинчивать комплектующие, и он чувствует гордость от причастности к высоким технологиям.
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
А на счёт "за державу обидно", когда-то написал конкурсную скороспелку, хотел стереть, но потом оставил. Кстати, там держава тоже с маленькой буквы.  http://www.grafomanam.net/poem/168422  

Рецензия на «Баллада о двух звездах»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Будто и не жили мы на свете.
Кровь свою за Родину отдали.
Но не всю. У нас остались дети.
И в шкафу (в коробочках) медали.

Рецензия на «Петля Нестерова»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Мы здесь кишим на каждом сантиметре,
Не ведая в беспечности дурацкой,
Что мир наш расположен в чашке Петри,
Забытой Богом где-то в лаборантской.

Рецензия на «Штамп.»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Все люди, как и прочие букашки,
Рождаются, живут и умирают.
Но их без соответственной бумажки
Ни в тот, ни в этот мир не принимают.
Николь Аверина
Николь Аверина, 12.04.2013 в 20:54
Это, конечно, да...без неё никак...Но здесь не только об этом. Порой поставят человеку клеймо, а все остальные по привычке...и даже не удосужатся взглянуть - а что там, за этим клеймом, может штамп и фальшивый...Спасибо, что читаете. С теплом и благодарностью, Николь.

Рецензия на «Она была странной и очень робкой...»

Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Очень понравилось, только грустно от того, что это в прошедшем времени.
Николь Аверина
Николь Аверина, 06.04.2013 в 22:30
Спасибо, Вадим! Я как-то даже не думала об этом...Возможно, это потому, что и мы сами со временем меняемся так же, как и сама правда. Мало кому она по вкусу. Только настоящий может оценить её в любом облике - правда всякой бывает, иногда очень неприятной. Вы заставили меня размышлять, спасибо...С теплом, Николь.
Вадим Мистрюков (pan Kowalski)
Ложь лучше правды, вот такой компот.
Вы спросите, конечно, почему?
Ведь ложь нужна хотя бы тем, кто врёт,
А правда (в полной мере) – никому.
|← 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 →|