Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Павел Шульга (thelonewolf) / Полученные рецензииРецензия на «Нево»
Алина Марк, 29.12.2008 в 02:08
Эмм... я бы еще по поводу "стал-устал" слегка повредничала, да, сонц)м?)
и про местоимения-соглашусь тоже, как-то их того, перебор)Но в общем и целом - ты, как всегда, впечатляющ!) Обнимаю, АльКА)
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 02:13
спасибо, Альк, ты как всегда в точку :)
повторюсь по поводу местоимений: буду рад предложениям. любым :) по поводу "стал-устал", да, это, конечно, некомильфо, тем более, вот так, прямо в первом катрене. но с другой стороны, ведь рифмовал же, черт возьми, некто Александр "занемог" с "не мог", и ничего, прославился )) я думаю, что в отличие от местоимений, как раз эту вот примитивную рифму я трогать не буду. в частности, потому, что именно с нее я начал писать этот стишок. жааалко...
Алина Марк, 29.12.2008 в 02:31
не вопрос, сонц. есть предложение совместно подумать об этом завтра)))в перерывах от трудов праведных, лан?)
не, ну у Пушкина и проч. лучше же не этому учиться, так ведь?) и кроме того, подозреваю, что прославился он далеко не благодаря именно этой рифме, правда же?)) по рифме - не, ну я ж не наставиваю не немедленной правке, честное кошачье))
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 02:37
договорились, насчет подумать и насчет обсудить завтра ))
зы, оффтоп: вот ведь черт, накатал я тебе длинное послание в личку, и черт меня дернул сохранить его как черновик. теперь оно не открывается вообще: вылетает с ошибкой. а по-новый все это писать я уже ниасилю сегодня... ты случайно не знаешь способа, как вытащить этот гаццкий черновик на свет божий?
Алина Марк, 29.12.2008 в 02:46
Ну вот(((( /печально вздыхает/вообще-то не знаю, должно было бы все открываться... а попобуй завтра с раьботы открыть?) только обязательно прежде вознеси какую-нибудь трогательную молитву Санта-Клаусу или еще кому-нибудь о вспомоществовании в сем многотрудном деле)))ну..на случай наступления чуда это всегда нелишне, правда же?)
...тем более что уже все равно спать убегаю, я бы не дочитала и уснула в обнимку с клавитатурой...))) так что - до завтра, и пусть все будет хорошо) С теплой улыбкой, АльКА) Рецензия на «Нево»
Иннокентий Пересмешник (Попугай), 29.12.2008 в 02:00
Впечатляет, как и остальные стихи, которые здесь выложены.
Но в этом, на мой взгляд, с местоимениями “он” – перебор, можно раза в два сократить. Рад познакомиться с хорошим автором, Кеша.
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 02:06
спасибо, Кеша, рад познакомиться :)
насчет местоимений -- полностью согласен. вариант, который вы видите -- уже правленный; в первом варианте вообще практически ничего, кроме "и он", не было ))) как сократить еще -- ума не приложу, буду рад предложениям :)
Иннокентий Пересмешник (Попугай), 29.12.2008 в 10:32
“Он” можно убрать безболезненно для смысла в любом месте стихотворения, т.к. ЛГ в единственном числе. Остаётся только сохранить размер.
У меня недавно была подобная проблема в сонете “Я и Бог”. Там я пропалывал местоимение “я” – практически безуспешно. Теперь осталось раздавать советы другим. :)
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 10:58
да, правы, разумеется. но дело тут не только в размере. дело в том, что не чувствую себя в праве оставить предложение без подлежащего.
вот представьте себе, что уберу подлежащее изо всех предложений. будет читаться оборванно в лучшем случае, а в худшем -- коряво. понимаете, о чем говорю? :)
Иннокентий Пересмешник (Попугай), 29.12.2008 в 11:45
Понятно, грамматика не должна пострадать. Приведу примеры, в которых она не страдает.
Я удалил три местоимения и в одном месте заменил “он” на “был”. Размер – забота автора. А он не помнил, кем … был и кем … стал,
А здесь я объединил два предложения в одно: Ему понадобился час: Прошу прощения за то, что сильно перелопатил строфу – мне не понравились рядом стоящие “наверх” и “вверх”.
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 13:13
черт, на этом портале явно не стОит писать длинные комментарии. уже второй раз прокалываюсь: пишу длиннющее послание, нажимаю "сохранить", получаю ошибку, и все, что я написал, теряется...
Иннокентий, во-первых, огромное спасибо еще раз за то, что вы тратите ваше время на правку моих стихов. я очень это ценю, ибо занятие это безвозмездное, но при этом совершенно неблагодарное :) тем не менее, я склонен не согласиться с вами ни по одному из пунктов. объясню, почему: А он не помнил, кем … был и кем … стал, можно было бы сделать так: Он позабыл за много лет, кем был, кем стал, но сравните теперь то, как звучит результат с тем, как звучал исходник. теряется то главное, что я хотел заложить в стихо: неспешность. посмотрите: "он позабыл за много лет" звучит отлично, а "кем был, кем стал" звучит так, как будто кто-то нажал на кнопку быстрой перемотки. я имею в виду, что если размахивать рукой в такт чтению стиха, то на коротком отрезке "кем был, кем стал" нужно будет махнуть рукой два раза, причем быстро )) ...я знаю, что коряво излагаю, но вы же меня поняли? опять же, надо подумать. возможно, это не единственный вариант сохранения размера. сама идея облегчить первую строчку на два "он" мне очень нравится :)
вот тут, как мне кажется, именно что страдает грамматика. не знаю, мне отчетливо не хватает подлежащего на месте многоточия. нет, эту строчку я точно менять не буду :)
уфф, вот тут будет сложнее всего объяснить. понимаете, здесь есть два действия, четко разделенных во времени. дело в том, что при прочтении должна быть пауза между первыми двумя строчками катрена и вторыми двумя (по крайней мере, у меня так читается, вне зависимости от того, что написано, размер навязывает). так вот, эта пауза, в сочетании с точкой в исходнике, дает, в моем понимании, четкое ощущение, что ЛГ закончил подъем, остановился, подумал, и только потом посмотрел вверх. теперь касательно небосвода. мне кажется, что расплывчатое "куда-то вверх" намного лучше передает направление взгляда ЛГ, чем конкретное (но прекрасно ложащееся в размер) "на небосвод". нет, не на небосвод он смотрел, он просто голову задрал :) зато, можно легко и без потери смысла заменить первое "наверх". найти бы только, на что. то есть, я бы с удовольствием написал "взойти на холм и совершить простой обряд". только гора Нево была отнюдь не холмом :) в общем, продолжаю думать. еще раз благодарю и жму руку. Паша
Иннокентий Пересмешник (Попугай), 29.12.2008 в 13:25
Так я ни на чём и не настаиваю, в любом случае автору виднее, а мои предложения рассматривайте как информацию к размышлению.
Взаимно жму лапу волка(хоть и с опаской) :), попугай Кеша.
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 17:31
не надо с опаской, я добрый волк... эммм... ну, в смысле, если меня не злить :-P
а ваши предложения я разумеется буду держать в голове. и.. этта... вы не смотрите, что я все время отпинываюсь, я не всегда так :) я предложениям и вообще критике всегда рад Рецензия на «Waltz for Debby»
Кулиев-Шалыгина, 29.12.2008 в 00:16
Хорошо слагаешь.А 1-ая часть,так та на "отлично" тянет.
А русский язык,кстати,тоже гож для названий.
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 00:23
гран мерси... то есть, э... kak eto u vas govoritsa po-russki?.. а, большое спасибо, вот )))))
насчет названий, ну не шмогла я. waltz for Debby -- вполне конкретное название вполне конкретного альбома Билла Эванса (с вполне конкретной картинкой на обложке), переводить его на русский не видел смысла. а take five -- вполне конкретное название композиции Дэйва Брубека. вот его, как раз, по идее, можно было бы перевести, но опять же, не получается, потому что игра слов: на английском это означает "дай пять", а буквально переводится как "возьми пять". дело в том, что у Брубека использовался очень странный размер 5/4, отсюда и название. а у меня -- размер, названия которого я не знаю, но там между ударными слогами -- по четыре безударных, итого 5 слогов в стопе, отсюда и название, опять же. вот... загрузил? :)
Кулиев-Шалыгина, 29.12.2008 в 00:40
Кто такой Брубек,знаю,слушал.Но,думаю,ни Брубек,ни кто другой оттуда,игрой слов РУССКИХ не увлечён.
Просто взгляд устал спотыкаться на таких "вставках".Они кругом,у всех,это какой-то новый литературный приём.Возникший искуственно.На что-то расчитанный.ПРОДУМАННЫЙ. Я сейчас не про тебя,о вас с Брубеком я всё понял и принял.) Трудно объяснить.Ну,это как с названиями магазинов:можно сказать-Универсам,а можно-Супермаркет.Предпочитаю Универсам.
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 00:54
ну да, я очень хорошо понимаю, о чем речь. я сам часто пользуюсь этим приемом...
только в стишках, выставленных мною здесь, этот прием встречается три, кажется, раза. и каждый раз я могу объяснить, почему это сделал, но главная причина, конечно, в том, что я обожаю нетривиальные рифмы, а рифмовка русских слов с иностранными -- самый нетривиальный ход, на который способен мой воспаленный моск :) Рецензия на «Waltz for Debby»Рецензия на «*** (он излучал престиж)»
Ёж Лиру, 28.12.2008 в 16:51
хотя бы ради того чтобы открыть для себя нового автора - имело смысл зарегестрировать на графаманах
Рецензия на «Waltz for Debby»Рецензия на «Waltz for Debby»Рецензия на «колыбельная»
Владимир Плющиков, 28.12.2008 в 15:23
Да... И я рекомендую. Прочитал всё, и без всякого преувеличения скажу, что, к сожалению, редко сейчас стихи такого уровня встречаются.
Настолько зачитался, что по инерции прошепелявил «Шпи, моя радость, шкорей»... :) Спасибо!)
Павел Шульга (thelonewolf), 28.12.2008 в 15:32
спасибо огромное, Владимир!
шпи, моя радость, шкорей -- это шедеврально! так и буду петь теперь! )))) только тогда придется заменить на "радошть", иначе невозможно прочитать, не вывихнув язык ))) Рецензия на «Waltz for Debby»
Марина Шахаф (chajka), 28.12.2008 в 14:46
Знаешь, а вывешу-ка я это на главную. Баллы у меня есть - пропадают зря. Пусть люди почитают как выглядит настоящая Поэзия.
Рецензия на «*** (он курит трубку неторопливо )»
Марина Шахаф (chajka), 28.12.2008 в 14:37
Гы, раскрываю страшный секрет. Михаил тоже был там (на Неогранке) под номером 8. Так, что знакомы вы уже :)) Рада тебя видеть здесь. Кто это тебя сюда уговорил, интересно - у меня не получилось, помню.
Павел Шульга (thelonewolf), 28.12.2008 в 14:46
ах вооот оно что... интересно, сколько еще неожиданностей меня ожидает :rofl
а уговорила меня АльКА :)
Алина Марк, 28.12.2008 в 16:40
Павел Шульга (thelonewolf), 28.12.2008 в 18:34
ммм ))
ну, я сейчас еще что-нибудь принесу )) я просто не хочу перетаскивать сюда весь свой ЖЖ, иначе зачем он нужен тогда? :) и, в любом случае, я сюда буду выкладывать свои новые экзерсисы ))
Алина Марк, 28.12.2008 в 18:37
А ты не весь, ты по чуть-чуть...)
А про экзерсисы - уже хочу, да-да-да!)) (нетерпеливо подпрыгивает)
Павел Шульга (thelonewolf), 29.12.2008 в 00:04
дык нет их еще, экзерсисов-то. а из старенького добавил вот :)
|