Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 316
Авторов: 0
Гостей: 316
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла) (Стихи для детей)

Матильда Джейн, взгляни, глупышка,
Какая красочная книжка!
Но что тебе картинки в ней!
Ведь ты слепа, Матильда Джейн.

Все сказки я тебе готова
Твердить от слова и до слова,
Но ты не слышишь, хоть убей!
Ведь ты глуха, Матильда Джейн.

Матильда, как мне быть, не знаю.
Когда тебя я окликаю,
Ору, как тысяча чертей,
Но ты молчишь, Матильда Джейн.

Да, лишена, дружок, с рожденья
Ты слуха, голоса и зренья.
И всё же для меня милей
Нет куклы, чем Матильда Джейн!


Matilda Jane

"Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain -
You must be blind, Matilda Jane!

"I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again -
I fear you're dumb, Matilda Jane!

"Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main -
But you're so deaf, Matilda Jane!

"Matilda Jane, you needn't mind:
For, though you're deaf, and dumb, and blind,
There's some one loves you, it is plain -
And that is me, Matilda Jane!"

© Васин Александр, 23.04.2008 в 20:05
Свидетельство о публикации № 23042008200519-00065083
Читателей произведения за все время — 333, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Кошенбек Глаша
Кошенбек Глаша, 24.04.2008 в 08:00
:))Здорово!
Васин Александр
Васин Александр, 24.04.2008 в 18:36
Спасибо, Глашенька. Ты пока единственная на этом сайте, кто откликнулся на мои переводы.

С теплом, Александр.

Кошенбек Глаша
Кошенбек Глаша, 24.04.2008 в 18:59
Я люблю Стивенсона, и прозу и поэзию, очень люблю Кэрролла, пыталась читать «Сильвию и Бруно» на английском, чтобы понять наконец, какие герои есть в «Песнях садовника». С огорчением убедилась, что любимого мною пузырька (замечательный перевод Кружкова)  там нет, но целиком не осилила - чтение со словарем.. ну, не то это.
Ваши переводы читать будут, обязательно. Они очень хорошие.
Васин Александр
Васин Александр, 24.04.2008 в 20:13
Ещё раз спасибо, Даша. Кстати, "Матильда Джейн" - это тоже из "Сильвии и Бруно". Я как-то пытался перевести ещё одно стихотворение из этой книги - "Что имел в виду Тотлс", но что-то не пошло. Я ведь, между нами говоря, тоже со словарём перевожу.

С теплом, Александр.  

Васин Александр
Васин Александр, 24.04.2008 в 20:21
Ой, прости, пожалуйста. Я тебя случайно Дашей обозвал.
Кстати, ничего, что я на "ты"?

С теплом, Александр.

Кошенбек Глаша
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 08:04
:))) все в порядке. Конечно, на "ты".

"Матильда Джейн" тоже  оттуда? Ничего себе. Я ведь дочитала все-таки по-русски и в очень несимпатичном переводе :( Там все было..не оч. близко к первоисточнику (это, мне потом сказали) я эти стихи  даже не помню. "Что имел ввиду Тотпс" - надо посмотреть, интересно.  Я сама только один раз переводила  "I shot an arrow into the air.." Лонгфелло, но мне было оч. трудно удерживаться в рамках текста :) ,  а по-другому  же нельзя.
Не знала, что со словарем, очень славно и легко это  выглядит.

Васин Александр
Васин Александр, 25.04.2008 в 12:56
Глаша, ты, наверное, только 1 часть "Сильвии и Бруно" читала. А есть ещё 2-ая. И "Тотлс", и "Матильда Джейн" - оттуда.
Что касается твоих попыток перевода, мне кажется, не обязательно всегда так уж сильно привязываться к первоисточнику. Существует такое понятие "вольный перевод".
К нему многие известные переводчики прибегают. Кто-то (не помню кто) сказал по этому поводу очень умную фразу: "Переводчик прозы - это соавтор, а переводчик поэзии - соперник". Так что дерзай, Глаша. В конце концов, это такое же творчество, только, может быть, с большей степенью ответственности. Ведь это ж, как-никак, классика.
По поводу Лонгфелло. Я тут специально для тебя на страничке выложил два своих перевода. Если будет желание, оцени.

С теплом, Александр.

Кошенбек Глаша
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 17:39
Вот черт. Точно. Я хотела попозже, а потом отвлеклась на.. что-то другое. Надо дочитать, неудобно получилось.
Мне нравится определение переводчика поэзии! Я подумаю.
Пошла читать Лонгфелло.
Svetlana Os (Phantom Hitchhiker)
Svetlana Os (Phantom Hitchhiker), 12.03.2009 в 20:36
И, всё же, что за прелесть Ваши переводы, Александр! :)
Хожу читать периодически..
Васин Александр
Васин Александр, 12.03.2009 в 21:24
Спасибо, Света! Всегда рад Вашим посещениям!

Это произведение рекомендуют