Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 466
Авторов: 0
Гостей: 466
|
Лонг – лист конкурса переводов Подстрочник – 5 "Переэкзаменовка"1. Ольга Уваркина 1-1 http://www.grafomanam.net/poem/315784 Скалки 3 Авт. Юрий Ходарченко (Марсовой) 1-2 http://www.grafomanam.net/poem/315780 …Un chien, une fame et la pluie… Авт. Юрий Юрченко 2. Марина Старчевская http://www.grafomanam.net/poem/316250 По мотивам "Зеленые яйца и ветчина" Доктор Сьюз (Dr. Seuss Green Eggs And Ham Lyrics) I am Sam Sam 3. Лора Бар 3-1 http://www.grafomanam.net/poem/254715 Роберт Фрост "One of my wishes" 3-2 http://www.grafomanam.net/poem/294935 Лея Гольдберг *** (без названия) 4. Людмила Чеботарева (Люче) 4-1 William Shakespeare Sonnet 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665 4-2 Федерико Гарсиа Лорка Есть души... http://www.grafomanam.net/poem/316666 5. Татьяна Смирновская Осины EDWARD THOMAS http://www.grafomanam.net/poem/316860 6. Зиновий Лернер На севере диком сосна http://www.grafomanam.net/poem/316846 Heinrich Heine 7. Кац Евгения Механическая кукла http://www.grafomanam.net/poem/205794 (из Далии Равикович, пер.с иврита) Напоминаю, что разыгрывается только Приз зрительских симпатий и каждый голосующий выбирает три лучших произведения, при этом, за первое место начисляется 3 балла, а за второе место - 2 балла, а за третье - 1. За свои заявки голосовать не разрешается. Голосование: с 26 июня по 3 июля (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК) Всем успеха!
Благодарю Нашу Конкурсную Площадку за любезное разрешение разместить вне конкурса мои переводы моих же стихов. Продается Коломбина (Монолог Арлекина) Повешу объявленье здесь, что продаётся Коломбина. На них клевали – и не раз! – уже немало простаков. Мой кошелёк – попробуй, взвесь! – тяжёл от злата и рубинов, А заодно свободен я от утомительных оков. Эй, хочешь девочку? Бери! Она невинна и прелестна – Юна, стройна и неглупа. Красотка – равных в мире нет! Но мне с такой – чёрт подери! – в одной каморке слишком тесно. Ну что, Пьеро? Она твоя – за пару золотых монет. Да что с тобою? Хватит слёз! Опять глаза на мокром месте. Смотри, цена невысока, я Коломбину уступлю. Остынь, дружок! Ты что всерьёз мне угрожаешь страшной местью? Так я, признаться честно, сам девчонку капельку люблю. А что продать готов… Готов! И, в общем, не скрываю это. Так что, берёшь? Не то, смотри, могу и к Доктору пойти. Ты про любовь? Оставь любовь! Пускай стишки строчат поэты, А из тебя – какой поэт? Нет, мне с тобой не по пути. Уфф! Убедил. Устал играть… Ах, боже ж мой, ну что за дура! Ты что, и вправду, веришь в то, что я тут наболтал Пьеро? Да прекрати спагетти жрать, не то испортится фигура, И, вместо золотых монет, нам выйдет круглое зеро. А ну, немедленно сюда! Какой-такой тебе свободы? Неужто плохо нам вдвоём? Ну, хочешь, сделаю женой? Ты что, уходишь навсегда? Ах, то не ты уходишь – годы… И бедный Арлекин – один… Пьеро, хоть ты побудь со мной! Colombina on Sale (Harlequin's Monologue)
I will put up a note here that Colombina is on sale. There were so many simpletons just taking it in all good faith. My purse is so heavy ‘cause there gold and emeralds prevail, And I am absolutely free from flatters and my fellow’s grace. Hey, do you want a lassie? Take! She is all innocence and charm, She’s young and slender, even smart, the prettiest of all the girls. But we are cramped in our hut and easily each other harm. Well, it’s a deal? Give me two coins, and Colombina will be yours. Stop shedding tears! What is that?! You are exactly a cry-baby! Look at the price! Oh, is it high?! I’ll give you a discount then. What?! Are you threatening to me? Old chap, cool down! This is shabby! To tell the truth, I love this girl, but it’s beyond your poor ken. And as for selling her, alright, I’m not concealing my intention. Now hurry up, or otherwise the Doctor’s waiting for the lass. You are about love? Enough! It’s for the poets’ attention. And you are not a poet yet, and you will never be, alas! Ugh! He is finally convinced. My Goodness Gracious, you’re a goose! What, do you really believe in fiddlesticks I told this bolt? Stop guzzling pizza! You’ll be fat and ugly. That’s the way to lose Our chance to better future life. My darling, it will be your fault! Come here fast, or you will cry! I’ll beat you, little stupid thing! It wasn’t so bad for us. Want to become my real wife? You’re leaving me forever? Why? Oh yes, love has a bitter sting. And poor Harlequin’s alone. Join me, Pierrot, in my damned life! Коломбина
Цветастое яркое платье, венок из рябины Завит диадемой над тонкой изогнутой бровью. - Открой свое имя, красавица! - Я - Коломбина. - Куда держишь путь? - За любовью, синьор, за любовью. - Но твой Арлекин над тобой откровенно смеётся. Рыдает Пьеро безутешно на краешке света. Так кто победил в вечном споре Гольдони и Гоцци? - Не знаю ответа, синьор, я не знаю ответа. - Хочу подарить тебе этот серебряный ключик, Он двери откроет для счастья, любви и удачи И спрячет от злобной молвы и от взглядов колючих. Ты плачешь, красавица? - Нет, мой синьор, я не плачу… - Зачем же спешишь ты в погоню за чувством обманным? За серым туманом скрываются чёрные дали. К чему тебе новые встречи и новые страны? - Синьор, без любви стынет сердце в холодной печали. Colombina
A colourful gown, a rowan crown – you have no equal! Reveal me your name, oh my beauty. - My name means a “dove”. Your wandering life is an endless adventurous sequel. For what are you searching? - My lord, I am searching for love.
But your Harlequin scoffs at you with his heart hard and stony. Pierrot sobs for lost Colombina he so adored. Who won the old argument – Gozzi, or, maybe, Goldoni? - The answer’s unknown to me, oh my merciful lord. Take this silver key that I’ve brought as my cordial present. It saves from inimical glares, and gossips, and pain, But opens doors to all fortunate, faithful and pleasant. You’re crying, my dove? - No, my lord, these are drops of the rain. So why are you chasing for sham and for fraudulent feeling? There is a black distance that’s hiding behind the grey mist. And why do new countries and meetings seem so appealing? Because, oh my lord, loveless heart simply cannot exist.
1.Марина Старчевская http://www.grafomanam.net/poem/316250 По мотивам "Зеленые яйца и ветчина" Доктор Сьюз (Dr. Seuss Green Eggs And Ham Lyrics) I am Sam Sam 2.Лора Бар 3-2 http://www.grafomanam.net/poem/294935 Лея Гольдберг *** (без названия) 3. Людмила Чеботарева (Люче) 4-1 William Shakespeare Sonnet 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665
Прошу прощения,- есть у нас еще одно внеконкурсное стихотворение- Владимира Кармана. Тоже на ваш суд. Подстрочник: Теодульф (около 760-821) О ПОТЕРЯННОЙ ЛОШАДИ Ум помогает нам в том, в чем сила помочь не сумеет, Хитростью часто берет тот, кто бессилен в борьбе. Слушай, как воин один, у коего в лагерной давке Лошадь украли, ее хитростью ловко вернул. Он повелел бирючу оглашать перекрестки воззваньем: "Тот, кто украл у меня, пусть возвратит мне коня. Если же он не вернет, то вынужден буду я сделать То же, что в прежние дни в Риме отец мой свершил". Всех этот клич напугал, и вор скакуна отпускает, Чтоб на себя и людей грозной беды не навлечь. Прежний хозяин коня нашел того с радостью снова. Благодарят небеса все, кто боялся беды, И вопрошают: "Что б ты свершил, если б конь не сыскался? Как твой отец поступил в Риме в такой же беде?" Он отвечал: "Стремена и седло взваливши на плечи, С прочею кладью побрел, обремененный, пешком; Шпоры нося на ногах, не имел он, кого бы пришпорить, Всадником в Рим он пришел, а пехотинцем ушел. Думаю я, что со мной, несчастным, случилось бы тоже, Если бы лошадь сия не была найдена мной". Перевод: Коль не на ум, а на силу привык делать ставку, С пользой послушать историю будет о том, Как скакуна, что похищен был в лагерной давке, Воин один возвратил, изощрившись умом. Он бирючу повелел встать у главной дороги И прокричать, не жалея ни горла, ни сил: "Если коня не вернут, то хозяин, ей Богу, Сделает то, что отец его в Риме свершил!" Вор, испугавшись угроз, скакуна отпускает, Чтобы беды не навлечь на себя и других. Воин довольный коня своего обнимает, А оробевшие духом воспрянули вмиг. Вот, обступив, об угрозе заводят с ним речи: - Как твой отец поступил в положенье таком? - Как? Да взвалил всю поклажу на плечи: Вместо коня сам вернулся домой под седлом. Конником в Рим прискакал, воротился же пешим! Если б не хитрость, закончил, наверно, я тем же..
Спасибо Люче за её внеконкурсные стихи.
"С пользой послушать историю будет о том," - не звучит. Может, "Будет полезно послушать новеллу о том,"
1. Марина Старчевская. "Голод не тетка". 2. Людмила Чеботарева (Люче). Шекспир. Сонет 66. 3. Уваркина Ольга. "Пес, женщина и дождь...".
Лора , 03.07.2013 в 13:28
1. - Людмила Чеботарева (Люче) 4-1 William Shakespeare Sonnet 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665 2. - 2. Марина Старчевская http://www.grafomanam.net/poem/316250 По мотивам "Зеленые яйца и ветчина" Доктор Сьюз (Dr. Seuss Green Eggs And Ham Lyrics) I am Sam Sam 3. - 5. Татьяна Смирновская Осины EDWARD THOMAS http://www.grafomanam.net/poem/316860 А что и сколько мне понравилось, напишу чуть позже )
Приём работ завершён.
Механическая кукла (из Далии Равикович, пер.с иврита) grafomanam.net/poem/205794
Не получается добавить оригинал и у автора и у меня. http://www.grafomanam.net/poem/205794 Подстрочник: Этой ночью я была механической куклой, Вертелась справа налево, во все стороны, Упала носом в землю и разбилась на кусочки, Рука мастера пыталась собрать осколки. И вновь я превратилась в исправленную куклу. Стала вести себя взвешенно и покладисто, Хотя я уже стала куклой другого рода,- Как рененая песня, оплетённая виноградными усиками. Потом я пошла танцевать на балу, Но меня оставили с кошками и собаками, и каждый мой шаг был отмерен и размерен, и я была с золотыми волосами и голубыми глазами, и на мне было платье цвета, которого бывают цветы в саду. (из Далии Равикович, пер.с иврита) Я помню - была механической куклой красивой, упавшей в ту ночь и рассыпавшейся на куски. Искусные руки собрали меня - о, спасибо! - и даже пригладили мне волоски. И снова я стала покорной, спокойной, послушной, но что-то сломалось, как стебель тончайший, во мне. Я стала другой, мне самой уже куклой не нужной, на все натыкаясь и словно бредущей во мгле... И вот он - мой бал, где друзья мои - пудель да кошка, где я, словно в клетке, но клетка - прозрачна, легка, и платье на мне - из цветного горошка, и шляпка украшена вишнями в три ободка...
Работа принята. Спасибо, Женя!
Окончательный вариант (подстрочника - текст перевода не изменился): http://www.grafomanam.net/poem/205794 Подстрочник
Я этой ночью была марионеткой, вертелась направо, налево, туда и сюда. Я упала навзничь на землю и вдребезги разбилась, И пытались склеить осколки мои умелой рукой. А потом я снова стала правильной куклой, Мое поведение было взвешенным и послушным. Правда, тогда я уже была куклой второго сорта, Как побитая ветка лозы, что еще цепляется усиком. А потом я пошла на бал танцевать и плясать, Но меня поместили среди кошек и собак, Хотя каждый мой шаг был размерен и строго в ритм, Хотя волосы у меня золотые и голубые глаза, И было на мне платье цвета садовых цветов, И была на мне соломенная шляпка с вишенкой. (из Далии Равикович, пер.с иврита)
Я помню - была механической куклой красивой, упавшей в ту ночь и рассыпавшейся на куски. Искусные руки собрали меня - о, спасибо! - и даже пригладили мне волоски. И снова я стала покорной, спокойной, послушной, но что-то сломалось, как стебель тончайший, во мне. Я стала другой, мне самой уже куклой не нужной, на все натыкаясь и словно бредущей во мгле... И вот он - мой бал, где друзья мои - пудель да кошка, где я, словно в клетке, но клетка - прозрачна, легка, и платье на мне - из цветного горошка, и шляпка украшена вишнями в три ободка...
Добрый всем вечер! Это правда, что повинную голову меч не сечёт? ) Каюсь, перепутала все дни и не поставила конкурс вовремя. Все надо мной (семейка, соратники и пр. люд) посмеялись и потыкали пальцем, сказали ну-ну-ну и посоветовали поставить его сегодня. Улыбнитесь и вы ) Бывает... ) А чтобы вы улыбнулись еще шире, тему нашего конкурса сегодня задаст вот эта картинка: Конечно, тема о смысле жизни для суточного конкурса будет тяжеловатой, а вот тема, скажем, "Любовь и голуби" - в самый раз.
А потому, пишем до завтра стих, в котором бы упоминались эти два слова - любовь и голуби- в любой из вариаций и подтем. Всем успеха! Жду ваши стихи в личке до 18:00 27.06.2013[i] Ведущая заплыва (не залёта! )) Лора Бар
На севере диком сосна http://www.grafomanam.net/poem/316846 Heinrich Heine Ein Fichtenbaum steht einsam Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh! Ihn schlafert, mit weisser Decke Umhullen ihn Eis und Schnee. Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. Подстрочник Сосна стоит одиноко На севере на холодной вершине. Она дремлет, белым покрывалом Окутывают её лёд и снег. Она мечтает о пальме, Которая далеко на востоке Одиноко и молча печалится На пылающей скале. На севере диком сосна На севере диком сосна Стоит на холодной вершине. И дремлет под снегом она, И снится ей, будто в пустыне Прекрасная пальма во сне Под солнцем горячим Востока, Мечтая, грустит о сосне, И так же она одинока.
На севере диком сосна Стоит на холодной вершине. И дремлет под снегом она, И снится ей, будто в пустыне Прекрасная пальма во сне Под солнцем горячим Востока, Мечтая, грустит о сосне, И так же она одинока.
Спасибо, Зиновий! Принято.
А такое? :))) Бубликовать тока не хочется, но если пойдёт, сделаю :))) Christina Georgina Rossetti Bride Song TOO late for love, too late for joy, Too late, too late! You loiter'd on the road too long, You trifled at the gate: The enchanted dove upon her branch Died without a mate; The enchanted princess in her tower Slept, died, behind the grate; Her heart was starving all this while You made it wait. Ten years ago, five years ago, One year ago, Even then you had arrived in time, Though somewhat slow; Then you had known her living face Which now you cannot know: The frozen fountain would have leap'd, The buds gone on to blow, The warm south wind would have awaked To melt the snow. ................................. You should have wept her yesterday, Wasting upon her bed: But wherefore should you weep to-day That she is dead? Lo, we who love weep not to-day, But crown her royal head. Let be these poppies that we strew, Your roses are too red: Let be these poppies, not for you Cut down and spread. Поздняк метаться, ты, чувак - Ваще, поздняк! Прикинь - пораньше пришагать не мог никак? Ты где шарахался, урод, Ты че - стоял? А! У каких-то у ворот? Ты где их взял? (Ща, что-то нипайму ваще, Че там, в конце) Во - померли походу все... Ваще, пэцэ... Пригреб бы двадцать лет назад - И все дела! Она, канешна, померла, Пока ждала... Слышь, ты тада ваще Ходить умел? Наверна, старая сафсем... Но тоже - чел! (Цвиточег, блин... во, аффтар жжот... Сумасайти...) Кароче - должен был - и все! Хоть припалзти! ...................... Ну, не, мы просто офигеваем - ты че теперь ревешь? Ясен перец, вчера надо было, со всеми... Короче... типерь нипарься, забирай свой веник.. А мы тут, типо, свои цвиточеги положим... А ты иди, выпей йаду! =)
Осины http://www.grafomanam.net/poem/316860 EDWARD THOMAS (1878-1917) ASPENS All day and night, save winter, every weather, Above the inn, the smithy, and the shop, The aspens at the cross-roads talk together Of rain, until their last leaves fall from the top. Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn The clink, the hum, the roar, the random singing - The sounds that for these fifty years have been. The whisper of the aspens is not drowned And over lightless pane and footless road, Empty as sky, with every other sound Not ceasing, calls their ghosts from their abode, A silent smithy, a silent inn, nor fails In the bare moonlight or the thick-furred gloom, In tempest or the night of nightingales, To turn the cross-roads to a ghostly room. And it would be the same were no house near. Over all sorts of weather, men, and times, Aspens must shake their leaves and men may hear But need not listen, more than to my rhymes. Whatever wind blows, while they and I have leaves We cannot other than an aspen be That ceaselessly, unreasonably grieves, Or so men think who like a different tree. И день и ночь, и до морозов зимних, на перекрёстке, где стоят трактир и кузня, тихо шепчутся осины, пока последний лист не облетит. Бывало, из трактира - крики брани и звон бокалов, и нестройный хор, а в кузне молот бьёт по наковальне - лет пятьдесят уже прошло с тех пор. В пустых, как небеса - не тонет шёпот в безлюдных улицах. В шумах других не пропадает он над тьмою окон - и призраков зовёт из их могил. Затихло всё, по кузне бродит ветер, молчит трактир. А призраки летят - поют ли соловьи, луна ли светит, или дождём холодным льёт октябрь. И было так всегда и снова будет - среди домов, на пустырях глухих осины шепчутся - их могут слышать люди, но не хотят - как и мои стихи. Не станем мы иными - мы осины, пока есть листья - у меня, у них. И думают - горюем без причины - деревьев почитатели других.
Хорошая шутка )) А можно я его поставлю на конкурс переводов с олбанского? )) А пока пошла пиь йаду ))
Осины приняты. Спасибо, Таня!
Вниманию до сих пор желающим попереводить ) Сегодня - последний день приёма переводов на свободную тему. Напоминаю, что перевод может быть новым или опубликованным ранее.
William ShakespeareSonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone. Подстрочный перевод:
Устав от всего этого, я взываю к смерти, - _устав_ видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, неправедно опозоренное, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, - устав от всего этого, я бы от этого ушел, но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве. Здесь можно прочитать различные переводы этого сонета:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html Авторский перевод:
Уильям Шекспир
Сонет 66 Взываю к смерти. Встречи не хочу С достоинством на паперти у храма, С убожеством, обряженным в парчу, С невинностью в объятиях у срама. С дешевой позолотою наград И с девственностью, попранной нещадно, С увечьем, возглавляющим парад, С величием, обруганным площадно. И с музою, лишённой языка, С умом в силках у блажи твердолобой, И с истиной в тенётах ярлыка, И с добротой в прислужницах у злобы. Взываю к смерти. Я б покинул мир, Но как с тобой расстаться, мой кумир!
Никак не получается опубликовать оригинал стихотворения Федерико Гарсиа Лорки на испанском. Поэтому даю ссылку: http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/esp/lorca/hay_almas_que_tienen.htm А это ссылка на перевод М. Кудинова:
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14104 Мой авторский перевод:
Есть души, в которых... 8 февраля 1920
Есть души, в которых пылают Лазурные зори, И между листками времени “Завтра” засушено, Милые уголки - Хранители давних историй И ностальгий, И сновидений душных. Души другие помнят Скорбных призраков страсти. Червивы плоды И бесцветен голос у эха. И темноты поток, Поглотивший останки счастья. Память без слез. Поцелуи. Осколки Разбитого смеха. Сердце мое созрело, И легко разгадана тайна. Выщербленными камнями Вымощена дорога. Я их бросаю в омут Мыслей моих случайных. И каждый камень кричит: “Как далеко до Бога!”
Ссылки на переводы на моей авторской странице: Уильям Шекспир Сонет 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665 Федерико Гарсиа Лорка Есть души...
http://www.grafomanam.net/poem/316666
Спасибо, Людмила! Принято.
Моя благодарность Лоре и Александру за уделённое внимание и тёплые слова!! Вот только... извиняюсь, конечно, но на счёт двойного смысла "коечки" как-то сомневаюсь, может, сейчас что-то изменилось, но моя мама только так и говорила: " Быстренько всем в коечку" - это я точно помню, а упоминание кроватки и постельки можно тоже истолковать как угодно взрослому человеку, но у ребёнка, по-моему, этих ассоциаций просто не может возникнуть...хотя...сделать из Полечки Наточку и уложить её в кроваточку - раз плюнуть)))))Если Вы всё-таки уверены, что я не прав, подтвердите ещё раз - Вам очень сильно доверяю и, конечно, исправлю. С глубочайшим уважением,
Доброго времени, ЛЕОНИД! Выскажу свои соображения, а Вы уж сами подумайте, принимать ли их в расчет: - само по себе слово "койка" с производным уменьшительным "коечка" из сегодняшней общей (тем более домашней) лексики уходит, оставаясь уже более лексикой "больничной" и "уличной"; - на памяти навязчивая песенка Пугачевой "за монетку, за конфеточку" - уменьшительные суффиксы сегодня опять-таки все чаще употребляются в ироничном смысле - когда "детское" настроение песенки или стихотворения уже создано, это нормально, но сразу - вводит в заблуждение, и включаются неконтролируемые ассоциации.. Как-то так. :)
Ой, извиняюсь, сразу не увидел))) Спасибо! Пошёл размышлять...
Лора , 20.06.2013 в 22:39
Ставлю в пятый раз %) Убрала черточки в английском и иврит к черту ) Текст первый: http://www.grafomanam.net/poem/254715 Роберт Фрост "One of my wishes" Оригинал: One of my wishes is that those dark trees, So old and firm they scarcely show the breeze, Were not, as twere, the merest mask of gloom, But stretched away unto the edge of doom. I should not be withheld but that some day Into their vastness I should steal away, Fearless of ever finding open land, Or highway where the slow wheel pours the sand. I do not see why I should e er turn back, Or those should not set forth upon my track To overtake me, who should miss me here And long to know if still I held them dear. They would not find me changed from him the knew-- Only more sure of all I though was true. Подстрочник: Вглубь самого себя (к самому себе) Одно из моих желаний - чтобы темные эти деревья, такие старые и массивные (мощные), что едва шевелятся от ветра, были не такими, как они здесь - темными масками мрака - а простершимися до самого края гибели. Мне не должно быть отказано в том, чтобы однажды я мог бы ускользнуть в их простор, без страха никогда больше не найти открытой земли или дороги, где медленное колесо рассыпает песок. Я не вижу (понимаю), почему я должен когда-нибудь вернуться, или почему те, кто будет тосковать по мне здесь и жаждать знать, дороги ли они мне всё еще, - не должны последовать по моему пути, (чтобы) вернуть меня. Они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали, а только еще больше убедятся, что я и действительно был правдив (таков). Художественный перевод стихов Роберта Фроста: "Войти в минувшее... - нелепые мечты... Благослови их и навеки отпусти..." Елизавета Резникова Моя мечта, чтоб скрытое во тьме былое, как потемневшие от старости дубы с раскидистою кроной, скованной покоем, не стало маской грусти на лице судьбы. Тревоги дня, в которых тонет жизни бремя, в унылой чаще их, когда наступит срок, не остановят на дороге торной время, что медленно течет, стирая в пыль песок... Я не желаю тем, кто ждет меня и любит, вернуться в прошлое и повторить мой путь, но если б мог опять согреть родные губы, обратно колесо фортуны повернуть, я б им сказал, назло несчастьям и потерям, что буду верить в то, чему всегда был верен... Текст второй: http://www.grafomanam.net/poem/294935 Лея Гольдберг *** (без названия) Оригинал: на странице - не хочет система принимать мою рецу ( Подстрочник: Есть запах гниющих фруктов в эти дни, (наполненные) тяжелыми слезами и обернутые листопадом. За облаками, больными дождями, замёрзла в холоде отчаяния дарующая рука. И ветер расшатывает двери памяти открывает и закрывает остающееся от пустоты, и к девственно чистому листу бумаги тянется карандаш писать молитву забвения, которая не принесет покоя. Есть молчаливые сны этими ночами, одурманенные, как только родившееся животное, которое должны прирезать, и по утрам по ране темноты ползет червячок влажного света. Перевод стихов Леи Гольдберг: Как терпок запах прелых яблок в эти дни, где тяжесть слёз, объятья листопада. И смотрят из-за туч простывшие дожди на безнадежность мерзнущего сада. Стал непосильной кладью памяти багаж, холодный ветер ворошит былое, и на пустом листе напишет карандаш, молитву, что не принесет покоя. Согреют ночи ложе молчаливым снам, в мгновенье ока исчезающим бесследно. И осторожно прорастают по утрам из сгустка темноты побеги света.
Принято.
|