Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 384
Авторов: 0
Гостей: 384
|
Конкурс поэтических переводов Подстрочник - 5 «Переэкзаменовка» В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной раздали студентам текст русской частушки и попросили перевести на английский язык. Текст был такой: Эх, лапти мои, четыре оборки. Хочу - дома заночую, хочу – у Егорки. Листочки с результатами работы собрали и передали студентам другой группы, попросив перевести текст вновь на русский язык. Вот пара примеров этих переводов:
Невыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, всё решено, Мне дома сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джоржа суждено. *** В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу – сумею дома отдохнуть, А нет – переночую у друзей. http://fog.od.ua/humor/literaturnyy_perevod К чему это я… До чего может довести переводчик приличный )) текст... На переэкзаменовку их ) И, тем не менее, я вновь открываю конкурс поэтических переводов. На этот раз темой конкурса, поскольку навеян он ЕГЭ и близкими каникулами, будет сочинение на свободную тему. Что предлагается уважаемой публике? Уважаемой публике предлагается представить на конкурс один-два собственных перевода, и это может быть перевод любимой песни с любого иностранного языка или стихов интересного поэта на собственный выбор. Текст может быть новым или уже опубликованным ранее. УСЛОВИЯ КОНКУРСА: 1. В конкурсе могут принимать участие все зарегистрированные на портале Графоманам.нет авторы, согласные с Уставом ВПК. 2. Не принимаются стихи низкого художественного уровня, содержащие ненормативную лексику. 3. Каждый автор подает заявку под технической рецензией к настоящему тексту на один или два текста перевода. Должно быть указано название произведение и его автор, дана ссылка на текст, опубликованный на своей странице, представлен текст оригинала и перевод. Конкурс на этот раз не анонимный и разыгрываться будет только Приз зрительских симпатий. 4. Все переводы оцениваются по совокупности таких категорий, как близость к оригиналу и художественная выразительность. 5. По наличию поданных заявок определяется количество призовых мест (10%), но не менее, чем для трех авторов. 6. Победители этого конкурса определяются голосованием участников конкурса и авторов портала. При голосовании каждый голосующий выбирает, как минимум, три лучших произведения, при этом, за первое место начисляется 3 балла, а за второе место - 2 балла, а за третье - 1. За свои заявки голосовать не разрешается. Ведущий конкурса, наконец-то, может в нём голосовать. 7. Поощрительные баллы за голосование не добавляются, но призовой фонд для авторов, не принявших участие в голосовании, уменьшается вдвое. СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА: Прием заявок: c 16 июня по 26 июня (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК) Голосование: с 26 июня по 3 июля (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК) Подведение итогов и награждение: 4 июля 2013 года (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК) В качестве призов авторам-победителям будут перечислены 600 баллов за первое место, 500 за второе и 400 за третье. Авторы-победители будут занесены в списки на Доске Почета ВКП и на Досках Почета личных достижений. Всем успехов в конкурсе! Ведущая конкурса: Лора Бар
Свидетельство о публикации № 15062013213733-00335891
Читателей произведения за все время — 552, полученных рецензий — 15.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Книга жалоб и предложений )
А может ли это быть перевод с русского языка на иностранный?
Жаль, не заметила Вашей ремарки... А могли бы Вы поставить его вне конкурса?
Спасибо. Сейчас сделаю.
Вопрос. Нужен именно перевод или подойдет обработка подстрочника?
Лора ,
16.06.2013 в 20:25
Может быть обработка подстрочника.
Что размещать на этой странице? Может быть достаточно ссылки на авторскую?
Лора ,
17.06.2013 в 16:29
3. Каждый автор подает заявку под технической рецензией к настоящему тексту на один или два текста перевода. Должно быть указано название произведение и его автор, дана ссылка на текст, опубликованный на своей странице, представлен текст оригинала и перевод. Ольга, лучше дать тексты здесь. Не все идут на авторскую страницу.
Лора, а что такое ЕКГ? - Это когда после ЕГЭ ЭКГ делают?
Ага, делают )) Ржёт он ... Ну, спутала малость - у нас вместо этого вааще психометрический тест :Р Ты лучше перевод гони )
http://www.grafomanam.net/poem/315983 Вот о чем речь. Если нет, значит нет. Тем более, что на сайте я, действительно, без году неделя. И то не полная. :)
Володя, принято вне конкурса (выслуга лет, увы) Всё равно, с почином нас ) Добавьте, пожалуйста, сами тексты.
Гони... вспоминаю болгарский
Поможем новичку... ) Стих - вне конкурса. За основу моего текста взят перевод стихотворения известного поэта средневековья Теодульфа, писавшего по латыни. Я набрался наглости и, при всем уважении к переводчику - Борису Ярхо - использовал его текст как подстрочник: зарифмовал и таким образом осовременил. К сожалению, латинского текста мне найти не удалось. Теодульф (около 760-821) О ПОТЕРЯННОЙ ЛОШАДИ Ум помогает нам в том, в чем сила помочь не сумеет, Хитростью часто берет тот, кто бессилен в борьбе. Слушай, как воин один, у коего в лагерной давке Лошадь украли, ее хитростью ловко вернул. Он повелел бирючу оглашать перекрестки воззваньем: "Тот, кто украл у меня, пусть возвратит мне коня. Если же он не вернет, то вынужден буду я сделать То же, что в прежние дни в Риме отец мой свершил". Всех этот клич напугал, и вор скакуна отпускает, Чтоб на себя и людей грозной беды не навлечь. Прежний хозяин коня нашел того с радостью снова. Благодарят небеса все, кто боялся беды, И вопрошают: "Что б ты свершил, если б конь не сыскался? Как твой отец поступил в Риме в такой же беде?" Он отвечал: "Стремена и седло взваливши на плечи, С прочею кладью побрел, обремененный, пешком; Шпоры нося на ногах, не имел он, кого бы пришпорить, Всадником в Рим он пришел, а пехотинцем ушел. Думаю я, что со мной, несчастным, случилось бы тоже, Если бы лошадь сия не была найдена мной". А это мой вариант средневекового анекдота... Коль не на ум, а на силу привык делать ставку, С пользой послушать историю будет о том, Как скакуна, что похищен был в лагерной давке, Воин один возвратил, изощрившись умом. Он бирючу повелел встать у главной дороги И прокричать, не жалея ни горла, ни сил: "Если коня не вернут, то хозяин, ей Богу, Сделает то, что отец его в Риме свершил!" Вор, испугавшись угроз, скакуна отпускает, Чтобы беды не навлечь на себя и других. Воин довольный коня своего обнимает, А оробевшие духом воспрянули вмиг. Вот, обступив, об угрозе заводят с ним речи: - Как твой отец поступил в положенье таком? - Как? Да взвалил всю поклажу на плечи: Вместо коня сам вернулся домой под седлом. Конником в Рим прискакал, воротился же пешим! Если б не хитрость, закончил, наверно, я тем же...
Это было дополнение к ремарке Кармана Владимира Георгиевича )
Спасибо. Только у меня был стих не в строку записан. Сейчас попробую сам: Коль не на ум, а на силу привык делать ставку, С пользой послушать историю будет о том, Как скакуна, что похищен был в лагерной давке, Воин один возвратил, изощрившись умом. Он бирючу повелел встать у главной дороги И прокричать, не жалея ни горла, ни сил: "Если коня не вернут, то хозяин, ей Богу, Сделает то, что отец его в Риме свершил!" Вор, испугавшись угроз, скакуна отпускает, Чтобы беды не навлечь на себя и других. Воин довольный коня своего обнимает, А оробевшие духом воспрянули вмиг. Вот, обступив, об угрозе заводят с ним речи: - Как твой отец поступил в положенье таком? - Как? Да взвалил всю поклажу на плечи: Вместо коня сам вернулся домой под седлом. Конником в Рим прискакал, воротился же пешим! Если б не хитрость, закончил, наверно, я тем же..
1.http://www.grafomanam.net/poem/315784 Скалки 3Авт. Юрий Ходарченко (Марсовой) http://www.clubochek.ru/vers.php?id=36311 "Ти можеш думками стрибнути у ніч. Кружляти у танці, в мереживі звуків; Єдине не можеш: мені віч-на-віч Пояснення дати про ніжність розлуки. Йдемо крізь засіки світів та бажань, Незнані собою, чужі перехожі. Ти можеш спинити і болі, і жаль – Кохання моє ти спинити не можеш. Наснаги і сили в тобі вистача: Себе обійти й до закінчення світу, Блукати самотньо без світла в очах. Кохати мене ти не можеш посміти." Подстрочник Юрия Ходарченко В своих мыслях ты можешь проникнуть сквозь занавес ночи. Ты можешь танцевать, жить в кружевах мелодии. Но ты не можешь пояснить мне, в чем ты видишь спасительность расставания. Мы идем сквозь нагромождение столетий и желаний, Мы не познаны сами собою, мы посторонние друг другу, как прохожие. Ты можешь превозмочь свои сожаления и боль. Но ты не можешь остановить любовь мою. В тебе достаточно упорства и силы, Чтобы, переступив через себя, обойти Очередное препятствие и одиноко блуждать с погасшими глазами. Любить меня ? ты не можешь посметь! Осколки Ты мысленно можешь проникнуть сквозь ночь И в танце кружить с переливами звуков... Но только не можешь поведать одно: В чём кроется нежность щемящей разлуки. Идём сквозь препоны желаний с тобой, Себя не познав, двое странных прохожих... Свою пеленаешь ты жалость и боль, Мою же любовь убаюкать не можешь... Ты духом сильна, чтобы чувства унять, С годами от страстных порывов немея, Блуждать одиноко, не видя меня... Но только любить меня, вряд ли, посмеешь... 2.http://www.grafomanam.net/poem/315780 …Un chien, une fame et la pluie… Авт. Юрий Юрченко Sommeil, et sacccade et court, La pluie qui tombe dans la cour, Un chien au nom bizarre: "Lenor", Une femme au cheveux longs, qui dort... Il pleut depuis cent ans, sans doute, Et sur le verre deux petites gouttes Traverset lentement le reflet D’une femme qui dort aux levres enflees... Dans une nuit, pluvieuse a mort Je suis tombe sur Gare du Nord, Je m’pose la meme question depuis: Qu’est-ce que j’ai perdu dans c'pays?.. Pourtant toujours je reste la, En plus, je chante: "tra-la-la-la..." ...Un chien, une femme et la pluie, Tout c’que j’ai trouve dans c’pays... Подстрочник в переводе Юрия Юрченко Сон, прерывистый и короткий… Дождь, падающий во двор… Пёс со странным именем Ленор… Женщина-длинноволосая - спит… …Дождь льётся уже, наверное, сто лет, И на стакане - две маленькие капли Медленно пересекают отражение Спящей женщины с чуть припухшими губами.. Однажды, в гибельно-дождливую ночь, Я оказался (я прибыл) на Северном вокзале*. С тех пор я задаю себе один и тот же вопрос: Что я потерял в этой стране?.. И, тем не менее, я всё ещё остаюсь здесь, Мало того – я ещё и напеваю: «тра-ля-ля-ля!...» …Пёс, женщина и дождь – Всё, что я нашёл в этой стране… * «Северный Вокзал» ( Гар дю Нор) – название ж/д вокзала в Париже и района, к нему прилегающего. 2000, Paris ...Пёс, женщина и дождь... Сон беспокойно-рваный с отголосками Дождя…Он заливает старый двор. Спит женщина одна длинноволосая И пёс со странным именем Ленор... Дождь льёт сто лет, как будто так завещано… Две капли, обтекающих стакан, Пересекают отблеск спящей женщины И губы, что припухшие слегка... В такой же дождь судьбы невольным случаем Я прибыл в ночь на Северный вокзал. С тех пор одним вопросом странным мучаюсь: Что тут, в стране далёкой, потерял?.. И всё же здесь, оставшись без претензии, Танцуя, напеваю: "тра -ля-ля!..." Пёс, женщина и дождь в моей поэзии - Всё, что нашёл в стране я...Voila...(вуаля!)
Спасибо, Ольга! Приняты оба перевода.
По мотивам "Зеленые яйца и ветчина" Доктор Сьюз (Dr. Seuss Green Eggs And Ham Lyrics)
I am Sam Sam I am That Sam-I-am That Sam-I-am! I do not like that Sam-I-am Do you like green eggs and ham I do not like them, Sam-I-am. I do not like green eggs and ham. Would you like them Here or there? I would not like them here or there. I would not like them anywhere. I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-am Would you like them in a house? Would you like them with a mouse? I do not like them in a house. I do not like them with a mouse. I do not like them here or there. I do not like them anywhere. I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-am. Would you eat them in a box? Would you eat them with a fox?
Not in a box. Not with a fox. Not in a house. Not with a mouse. I would not eat them here or there. I would not eat them anywhere. I would not eat green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-am. Would you? Could you? in a car? Eat them! Eat them! Here they are. I woould not , could not, in a car You may like them. You will see. You may like them in a tree? d not in a tree. I would not, could not in a tree. Not in a car! You let me be. I do not like them in a box. I do not like them with a fox I do not like them in a house I do mot like them with a mouse I do not like them here or there. I do not like them anywhere. I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-am. A train! A train! A train! A train! Could you, would you on a train? Not on a train! Not in a tree! Not in a car! Sam! Let me be! I would not, could not, in a box. I could not, would not, with a fox. I will not eat them with a mouse I will not eat them in a house. I will not eat them here or there. I will not eat them anywhere. I do not like them, Sam-I-am. Say! In the dark? Here in the dark! Would you, could you, in the dark?
I would not, could not, in the dark. Would you, could you, in the rain? I would not, could not, in the rain. Not in the dark. Not on a train, Not in a car, Not in a tree. I do not like them, Sam, you see. Not in a house. Not in a box. Not with a mouse. Not with a fox. I will not eat them here or there. I do not like them anywhere! You do not like green eggs and ham? I do not like them, Sam-I-am. Could you, would you, with a goat? I would not, could not. with a goat! Would you, could you, on a boat? I could not, would not, on a boat. I will not, will not, with a goat. I will not eat them in the rain. I will not eat them on a train. Not in the dark! Not in a tree! Not in a car! You let me be! I do not like them in a box. I do not like them with a fox. I will not eat them in a house. I do not like them with a mouse. I do not like them here or there. I do not like them ANYWHERE! I do not like green egss and ham! I do not like them, Sam-I-am. You do not like them. SO you say. Try them! Try them! ANd you may. Try them and you may I say. Sam! If you will let me be, I will try them. You will see. Say! I like green eggs and ham! I do!! I like them, Sam-I-am! And I would eat them in a boat! And I would eat them with a goat... And I will eat them in the rain. And in the dark. And on a train. And in a car. And in a tree. They are so goodm so goodm you see! So I will eat them in a box. And I will eat them with a fox. And I will eat them in a house. And I will eat them with a mouse. And I will eat them here and there. Say! I will eat them ANHYWHERE! I do so like green eggs and ham! Thank you! Thank you, Sam-I-am
Подстрочник Google Сэм Я Что Сэм-я-я Что Сэм-я-я! Мне не нравится что Сэм-я-я Нравится ли вам Зеленые яйца и ветчина Я не люблю их, Sam-I-Am. Мне не нравится Зеленые яйца и ветчина. Бы вы хотели, Здесь или там? Я не хотел бы, здесь или там. Я не хотел бы, в любом месте. Мне не нравится Зеленые яйца и ветчина. Я не люблю их, Сам-то-AM Бы вы хотели, в доме? Бы вы хотели, с помощью мыши? Я их не люблю в доме. Я их не люблю с помощью мыши. Я их не люблю здесь или там. Я их не люблю в любом месте. Мне не нравятся зеленые яйца и ветчина. Я не люблю их, Сэм-I-Am. Вы съели бы их в коробке? Вы съели бы их с лисой?
Не в коробке. Не с лисой. Не в доме. Не с помощью мыши. Я бы не съесть их здесь или там. Я не буду есть их в любом месте. Я не буду есть зеленые яйца и ветчина. Я не люблю их, Сэм-I-Am. Хочешь? Не могли бы вы? в автомобиле? Съесть их! Съесть их! Вот они. Я не woould, не мог, в автомобиле Вы можете, как они. Вы увидите. Вы можете, как их в дереве? D не в дереве. Я бы не стал, не мог в дереве. Не в машине! Вы позвольте мне быть. Я не люблю их в коробку. Я не люблю их с лисой Я не люблю их в доме Я мот нравится их мышью Мне не нравятся их здесь или там. Я не люблю их в любом месте. Мне не нравятся зеленые яйца и ветчина. Я не люблю их, Сэм-I-Am. Поезд! Поезд! Поезд! Поезд! Могли бы вы, не так ли на поезде? Не на поезде! Не в дерево! Не в машине! Сэм! Позвольте мне быть! Я бы не стал, не мог, в коробке. Я не мог, не хотел, и с лисой. Я не буду есть их с помощью мыши Я не буду есть их в доме. Я не буду есть их здесь или там. Я не буду есть их в любом месте. Я не люблю их, Сэм-I-Am. Скажи! В темноте? Здесь, в темноте! Если можно, не могли бы вы, в темноте?
Я бы не стал, не мог, в темноте. Вы бы, не могли бы вы, в дождь? Я бы не стал, не мог, в дождь. Не в темноте. Не на поезде, Не в машине, а не в дереве. Я не люблю их, Сэм, вы видите. Не в доме. Не в коробке. Не с помощью мыши. Не с лисой. Я не буду есть их здесь или там. Я не люблю их в любом месте! Вам не нравится Зеленые яйца и ветчина? Я не как и они, Sam-I-Am. Могли бы вы, не так ли, с козой? Я бы не стал, не мог. с козой! Вы бы, не могли бы вы, на лодке? Я не мог, не хотел, и на лодке. Я не буду, не буду, с козой. Я не буду есть их в дождь. Я не буду есть их на поезд. Не в темноте! Не в дерево! Не в машине! Вы позвольте мне быть! Я не люблю их в коробку. Я не люблю их с лисой. Я не буду есть их в доме. Я не люблю их с помощью мыши. Мне не нравятся их здесь или там. Я не люблю их в любом месте! Мне не нравится зеленый EGSS и ветчиной! Я не люблю их, Sam-I-Am. Вам не нравятся. Так вы говорите. Попробуйте их! Попробуйте их! И вы можете. Попробуйте их, и вы можете мне сказать. Сэм! Если вы позволите мне быть, Я выберу их. Вы увидите. Скажи! Мне нравятся зеленые яйца и ветчина! Я делаю! Мне нравятся они, Сэм-я-я! И я хотел бы съесть их в лодке! И я хотел бы съесть их с козой ... И я буду есть их в дождь. И в темноте. А на поезде. И в автомобиле. И в дереве. Они настолько goodm так goodm вы видите! Так что я буду есть их в коробку. И я буду есть их с лисой. И я буду есть их в доме. И я буду есть их с помощью мыши. И я буду есть их здесь и там. Скажи! Я съем их ANHYWHERE! Мне так нравится Зеленые яйца и ветчина! Спасибо! Спасибо, Сам-то-AM
Голод не тётка! (для детей) И бабушка с грелкой, И мама с тарелкой, И тётя с укропом, порезанным мелко, Мечтают и думают весь выходной, О том, чтоб я скушал омлет с ветчиной. А я говорю, что не буду обедать, Еда мне мешает и прыгать и бегать, Я занят игрой, не ходите за мной, Мне некогда кушать омлет с ветчиной!" А мне предлагают еду на газоне, На дереве в парке, и в старом фургоне, С мышонком, лисёнком и в тысяче мест: Родители в ужасе – мальчик не ест! Не надо во двор выходить с табуретом, Не надо не дерево лазать с омлетом, Не стоит в дупло залезать с ветчиной, Я кушать не стану, не спорьте мной! А папа сказал: "Погоди, не ори, Сначала попробуй, потом говори." Я только немного поел на газоне Потом на площадке и в старом фургоне, С мышонком, с лисёнком в лесу за рекой – Подумайте только, голодный какой!
Все мелкие поправки у меня на страничке: http://www.grafomanam.net/poem/316250
Марина, спасибо! Принято.
Лора , 20.06.2013 в 22:39
Ставлю в пятый раз %) Убрала черточки в английском и иврит к черту ) Текст первый: http://www.grafomanam.net/poem/254715 Роберт Фрост "One of my wishes" Оригинал: One of my wishes is that those dark trees, So old and firm they scarcely show the breeze, Were not, as twere, the merest mask of gloom, But stretched away unto the edge of doom. I should not be withheld but that some day Into their vastness I should steal away, Fearless of ever finding open land, Or highway where the slow wheel pours the sand. I do not see why I should e er turn back, Or those should not set forth upon my track To overtake me, who should miss me here And long to know if still I held them dear. They would not find me changed from him the knew-- Only more sure of all I though was true. Подстрочник: Вглубь самого себя (к самому себе) Одно из моих желаний - чтобы темные эти деревья, такие старые и массивные (мощные), что едва шевелятся от ветра, были не такими, как они здесь - темными масками мрака - а простершимися до самого края гибели. Мне не должно быть отказано в том, чтобы однажды я мог бы ускользнуть в их простор, без страха никогда больше не найти открытой земли или дороги, где медленное колесо рассыпает песок. Я не вижу (понимаю), почему я должен когда-нибудь вернуться, или почему те, кто будет тосковать по мне здесь и жаждать знать, дороги ли они мне всё еще, - не должны последовать по моему пути, (чтобы) вернуть меня. Они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали, а только еще больше убедятся, что я и действительно был правдив (таков). Художественный перевод стихов Роберта Фроста: "Войти в минувшее... - нелепые мечты... Благослови их и навеки отпусти..." Елизавета Резникова Моя мечта, чтоб скрытое во тьме былое, как потемневшие от старости дубы с раскидистою кроной, скованной покоем, не стало маской грусти на лице судьбы. Тревоги дня, в которых тонет жизни бремя, в унылой чаще их, когда наступит срок, не остановят на дороге торной время, что медленно течет, стирая в пыль песок... Я не желаю тем, кто ждет меня и любит, вернуться в прошлое и повторить мой путь, но если б мог опять согреть родные губы, обратно колесо фортуны повернуть, я б им сказал, назло несчастьям и потерям, что буду верить в то, чему всегда был верен... Текст второй: http://www.grafomanam.net/poem/294935 Лея Гольдберг *** (без названия) Оригинал: на странице - не хочет система принимать мою рецу ( Подстрочник: Есть запах гниющих фруктов в эти дни, (наполненные) тяжелыми слезами и обернутые листопадом. За облаками, больными дождями, замёрзла в холоде отчаяния дарующая рука. И ветер расшатывает двери памяти открывает и закрывает остающееся от пустоты, и к девственно чистому листу бумаги тянется карандаш писать молитву забвения, которая не принесет покоя. Есть молчаливые сны этими ночами, одурманенные, как только родившееся животное, которое должны прирезать, и по утрам по ране темноты ползет червячок влажного света. Перевод стихов Леи Гольдберг: Как терпок запах прелых яблок в эти дни, где тяжесть слёз, объятья листопада. И смотрят из-за туч простывшие дожди на безнадежность мерзнущего сада. Стал непосильной кладью памяти багаж, холодный ветер ворошит былое, и на пустом листе напишет карандаш, молитву, что не принесет покоя. Согреют ночи ложе молчаливым снам, в мгновенье ока исчезающим бесследно. И осторожно прорастают по утрам из сгустка темноты побеги света.
Принято.
William ShakespeareSonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone. Подстрочный перевод:
Устав от всего этого, я взываю к смерти, - _устав_ видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, неправедно опозоренное, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, - устав от всего этого, я бы от этого ушел, но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве. Здесь можно прочитать различные переводы этого сонета:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html Авторский перевод:
Уильям Шекспир
Сонет 66 Взываю к смерти. Встречи не хочу С достоинством на паперти у храма, С убожеством, обряженным в парчу, С невинностью в объятиях у срама. С дешевой позолотою наград И с девственностью, попранной нещадно, С увечьем, возглавляющим парад, С величием, обруганным площадно. И с музою, лишённой языка, С умом в силках у блажи твердолобой, И с истиной в тенётах ярлыка, И с добротой в прислужницах у злобы. Взываю к смерти. Я б покинул мир, Но как с тобой расстаться, мой кумир!
Никак не получается опубликовать оригинал стихотворения Федерико Гарсиа Лорки на испанском. Поэтому даю ссылку: http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/esp/lorca/hay_almas_que_tienen.htm А это ссылка на перевод М. Кудинова:
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14104 Мой авторский перевод:
Есть души, в которых... 8 февраля 1920
Есть души, в которых пылают Лазурные зори, И между листками времени “Завтра” засушено, Милые уголки - Хранители давних историй И ностальгий, И сновидений душных. Души другие помнят Скорбных призраков страсти. Червивы плоды И бесцветен голос у эха. И темноты поток, Поглотивший останки счастья. Память без слез. Поцелуи. Осколки Разбитого смеха. Сердце мое созрело, И легко разгадана тайна. Выщербленными камнями Вымощена дорога. Я их бросаю в омут Мыслей моих случайных. И каждый камень кричит: “Как далеко до Бога!”
Ссылки на переводы на моей авторской странице: Уильям Шекспир Сонет 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665 Федерико Гарсиа Лорка Есть души...
http://www.grafomanam.net/poem/316666
Спасибо, Людмила! Принято.
Вниманию до сих пор желающим попереводить ) Сегодня - последний день приёма переводов на свободную тему. Напоминаю, что перевод может быть новым или опубликованным ранее.
А такое? :))) Бубликовать тока не хочется, но если пойдёт, сделаю :))) Christina Georgina Rossetti Bride Song TOO late for love, too late for joy, Too late, too late! You loiter'd on the road too long, You trifled at the gate: The enchanted dove upon her branch Died without a mate; The enchanted princess in her tower Slept, died, behind the grate; Her heart was starving all this while You made it wait. Ten years ago, five years ago, One year ago, Even then you had arrived in time, Though somewhat slow; Then you had known her living face Which now you cannot know: The frozen fountain would have leap'd, The buds gone on to blow, The warm south wind would have awaked To melt the snow. ................................. You should have wept her yesterday, Wasting upon her bed: But wherefore should you weep to-day That she is dead? Lo, we who love weep not to-day, But crown her royal head. Let be these poppies that we strew, Your roses are too red: Let be these poppies, not for you Cut down and spread. Поздняк метаться, ты, чувак - Ваще, поздняк! Прикинь - пораньше пришагать не мог никак? Ты где шарахался, урод, Ты че - стоял? А! У каких-то у ворот? Ты где их взял? (Ща, что-то нипайму ваще, Че там, в конце) Во - померли походу все... Ваще, пэцэ... Пригреб бы двадцать лет назад - И все дела! Она, канешна, померла, Пока ждала... Слышь, ты тада ваще Ходить умел? Наверна, старая сафсем... Но тоже - чел! (Цвиточег, блин... во, аффтар жжот... Сумасайти...) Кароче - должен был - и все! Хоть припалзти! ...................... Ну, не, мы просто офигеваем - ты че теперь ревешь? Ясен перец, вчера надо было, со всеми... Короче... типерь нипарься, забирай свой веник.. А мы тут, типо, свои цвиточеги положим... А ты иди, выпей йаду! =)
Осины http://www.grafomanam.net/poem/316860 EDWARD THOMAS (1878-1917) ASPENS All day and night, save winter, every weather, Above the inn, the smithy, and the shop, The aspens at the cross-roads talk together Of rain, until their last leaves fall from the top. Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn The clink, the hum, the roar, the random singing - The sounds that for these fifty years have been. The whisper of the aspens is not drowned And over lightless pane and footless road, Empty as sky, with every other sound Not ceasing, calls their ghosts from their abode, A silent smithy, a silent inn, nor fails In the bare moonlight or the thick-furred gloom, In tempest or the night of nightingales, To turn the cross-roads to a ghostly room. And it would be the same were no house near. Over all sorts of weather, men, and times, Aspens must shake their leaves and men may hear But need not listen, more than to my rhymes. Whatever wind blows, while they and I have leaves We cannot other than an aspen be That ceaselessly, unreasonably grieves, Or so men think who like a different tree. И день и ночь, и до морозов зимних, на перекрёстке, где стоят трактир и кузня, тихо шепчутся осины, пока последний лист не облетит. Бывало, из трактира - крики брани и звон бокалов, и нестройный хор, а в кузне молот бьёт по наковальне - лет пятьдесят уже прошло с тех пор. В пустых, как небеса - не тонет шёпот в безлюдных улицах. В шумах других не пропадает он над тьмою окон - и призраков зовёт из их могил. Затихло всё, по кузне бродит ветер, молчит трактир. А призраки летят - поют ли соловьи, луна ли светит, или дождём холодным льёт октябрь. И было так всегда и снова будет - среди домов, на пустырях глухих осины шепчутся - их могут слышать люди, но не хотят - как и мои стихи. Не станем мы иными - мы осины, пока есть листья - у меня, у них. И думают - горюем без причины - деревьев почитатели других.
Хорошая шутка )) А можно я его поставлю на конкурс переводов с олбанского? )) А пока пошла пиь йаду ))
Осины приняты. Спасибо, Таня!
На севере диком сосна http://www.grafomanam.net/poem/316846 Heinrich Heine Ein Fichtenbaum steht einsam Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh! Ihn schlafert, mit weisser Decke Umhullen ihn Eis und Schnee. Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. Подстрочник Сосна стоит одиноко На севере на холодной вершине. Она дремлет, белым покрывалом Окутывают её лёд и снег. Она мечтает о пальме, Которая далеко на востоке Одиноко и молча печалится На пылающей скале. На севере диком сосна На севере диком сосна Стоит на холодной вершине. И дремлет под снегом она, И снится ей, будто в пустыне Прекрасная пальма во сне Под солнцем горячим Востока, Мечтая, грустит о сосне, И так же она одинока.
На севере диком сосна Стоит на холодной вершине. И дремлет под снегом она, И снится ей, будто в пустыне Прекрасная пальма во сне Под солнцем горячим Востока, Мечтая, грустит о сосне, И так же она одинока.
Спасибо, Зиновий! Принято.
Механическая кукла (из Далии Равикович, пер.с иврита) grafomanam.net/poem/205794
Не получается добавить оригинал и у автора и у меня. http://www.grafomanam.net/poem/205794 Подстрочник: Этой ночью я была механической куклой, Вертелась справа налево, во все стороны, Упала носом в землю и разбилась на кусочки, Рука мастера пыталась собрать осколки. И вновь я превратилась в исправленную куклу. Стала вести себя взвешенно и покладисто, Хотя я уже стала куклой другого рода,- Как рененая песня, оплетённая виноградными усиками. Потом я пошла танцевать на балу, Но меня оставили с кошками и собаками, и каждый мой шаг был отмерен и размерен, и я была с золотыми волосами и голубыми глазами, и на мне было платье цвета, которого бывают цветы в саду. (из Далии Равикович, пер.с иврита) Я помню - была механической куклой красивой, упавшей в ту ночь и рассыпавшейся на куски. Искусные руки собрали меня - о, спасибо! - и даже пригладили мне волоски. И снова я стала покорной, спокойной, послушной, но что-то сломалось, как стебель тончайший, во мне. Я стала другой, мне самой уже куклой не нужной, на все натыкаясь и словно бредущей во мгле... И вот он - мой бал, где друзья мои - пудель да кошка, где я, словно в клетке, но клетка - прозрачна, легка, и платье на мне - из цветного горошка, и шляпка украшена вишнями в три ободка...
Работа принята. Спасибо, Женя!
Окончательный вариант (подстрочника - текст перевода не изменился): http://www.grafomanam.net/poem/205794 Подстрочник
Я этой ночью была марионеткой, вертелась направо, налево, туда и сюда. Я упала навзничь на землю и вдребезги разбилась, И пытались склеить осколки мои умелой рукой. А потом я снова стала правильной куклой, Мое поведение было взвешенным и послушным. Правда, тогда я уже была куклой второго сорта, Как побитая ветка лозы, что еще цепляется усиком. А потом я пошла на бал танцевать и плясать, Но меня поместили среди кошек и собак, Хотя каждый мой шаг был размерен и строго в ритм, Хотя волосы у меня золотые и голубые глаза, И было на мне платье цвета садовых цветов, И была на мне соломенная шляпка с вишенкой. (из Далии Равикович, пер.с иврита)
Я помню - была механической куклой красивой, упавшей в ту ночь и рассыпавшейся на куски. Искусные руки собрали меня - о, спасибо! - и даже пригладили мне волоски. И снова я стала покорной, спокойной, послушной, но что-то сломалось, как стебель тончайший, во мне. Я стала другой, мне самой уже куклой не нужной, на все натыкаясь и словно бредущей во мгле... И вот он - мой бал, где друзья мои - пудель да кошка, где я, словно в клетке, но клетка - прозрачна, легка, и платье на мне - из цветного горошка, и шляпка украшена вишнями в три ободка...
Приём работ завершён.
Лонг – лист конкурса переводов Подстрочник – 5 "Переэкзаменовка"1. Ольга Уваркина 1-1 http://www.grafomanam.net/poem/315784 Скалки 3 Авт. Юрий Ходарченко (Марсовой) 1-2 http://www.grafomanam.net/poem/315780 …Un chien, une fame et la pluie… Авт. Юрий Юрченко 2. Марина Старчевская http://www.grafomanam.net/poem/316250 По мотивам "Зеленые яйца и ветчина" Доктор Сьюз (Dr. Seuss Green Eggs And Ham Lyrics) I am Sam Sam 3. Лора Бар 3-1 http://www.grafomanam.net/poem/254715 Роберт Фрост "One of my wishes" 3-2 http://www.grafomanam.net/poem/294935 Лея Гольдберг *** (без названия) 4. Людмила Чеботарева (Люче) 4-1 William Shakespeare Sonnet 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665 4-2 Федерико Гарсиа Лорка Есть души... http://www.grafomanam.net/poem/316666 5. Татьяна Смирновская Осины EDWARD THOMAS http://www.grafomanam.net/poem/316860 6. Зиновий Лернер На севере диком сосна http://www.grafomanam.net/poem/316846 Heinrich Heine 7. Кац Евгения Механическая кукла http://www.grafomanam.net/poem/205794 (из Далии Равикович, пер.с иврита) Напоминаю, что разыгрывается только Приз зрительских симпатий и каждый голосующий выбирает три лучших произведения, при этом, за первое место начисляется 3 балла, а за второе место - 2 балла, а за третье - 1. За свои заявки голосовать не разрешается. Голосование: с 26 июня по 3 июля (до 22:00 по времени сайта, 23:00 МСК) Всем успеха!
Благодарю Нашу Конкурсную Площадку за любезное разрешение разместить вне конкурса мои переводы моих же стихов. Продается Коломбина (Монолог Арлекина) Повешу объявленье здесь, что продаётся Коломбина. На них клевали – и не раз! – уже немало простаков. Мой кошелёк – попробуй, взвесь! – тяжёл от злата и рубинов, А заодно свободен я от утомительных оков. Эй, хочешь девочку? Бери! Она невинна и прелестна – Юна, стройна и неглупа. Красотка – равных в мире нет! Но мне с такой – чёрт подери! – в одной каморке слишком тесно. Ну что, Пьеро? Она твоя – за пару золотых монет. Да что с тобою? Хватит слёз! Опять глаза на мокром месте. Смотри, цена невысока, я Коломбину уступлю. Остынь, дружок! Ты что всерьёз мне угрожаешь страшной местью? Так я, признаться честно, сам девчонку капельку люблю. А что продать готов… Готов! И, в общем, не скрываю это. Так что, берёшь? Не то, смотри, могу и к Доктору пойти. Ты про любовь? Оставь любовь! Пускай стишки строчат поэты, А из тебя – какой поэт? Нет, мне с тобой не по пути. Уфф! Убедил. Устал играть… Ах, боже ж мой, ну что за дура! Ты что, и вправду, веришь в то, что я тут наболтал Пьеро? Да прекрати спагетти жрать, не то испортится фигура, И, вместо золотых монет, нам выйдет круглое зеро. А ну, немедленно сюда! Какой-такой тебе свободы? Неужто плохо нам вдвоём? Ну, хочешь, сделаю женой? Ты что, уходишь навсегда? Ах, то не ты уходишь – годы… И бедный Арлекин – один… Пьеро, хоть ты побудь со мной! Colombina on Sale (Harlequin's Monologue)
I will put up a note here that Colombina is on sale. There were so many simpletons just taking it in all good faith. My purse is so heavy ‘cause there gold and emeralds prevail, And I am absolutely free from flatters and my fellow’s grace. Hey, do you want a lassie? Take! She is all innocence and charm, She’s young and slender, even smart, the prettiest of all the girls. But we are cramped in our hut and easily each other harm. Well, it’s a deal? Give me two coins, and Colombina will be yours. Stop shedding tears! What is that?! You are exactly a cry-baby! Look at the price! Oh, is it high?! I’ll give you a discount then. What?! Are you threatening to me? Old chap, cool down! This is shabby! To tell the truth, I love this girl, but it’s beyond your poor ken. And as for selling her, alright, I’m not concealing my intention. Now hurry up, or otherwise the Doctor’s waiting for the lass. You are about love? Enough! It’s for the poets’ attention. And you are not a poet yet, and you will never be, alas! Ugh! He is finally convinced. My Goodness Gracious, you’re a goose! What, do you really believe in fiddlesticks I told this bolt? Stop guzzling pizza! You’ll be fat and ugly. That’s the way to lose Our chance to better future life. My darling, it will be your fault! Come here fast, or you will cry! I’ll beat you, little stupid thing! It wasn’t so bad for us. Want to become my real wife? You’re leaving me forever? Why? Oh yes, love has a bitter sting. And poor Harlequin’s alone. Join me, Pierrot, in my damned life! Коломбина
Цветастое яркое платье, венок из рябины Завит диадемой над тонкой изогнутой бровью. - Открой свое имя, красавица! - Я - Коломбина. - Куда держишь путь? - За любовью, синьор, за любовью. - Но твой Арлекин над тобой откровенно смеётся. Рыдает Пьеро безутешно на краешке света. Так кто победил в вечном споре Гольдони и Гоцци? - Не знаю ответа, синьор, я не знаю ответа. - Хочу подарить тебе этот серебряный ключик, Он двери откроет для счастья, любви и удачи И спрячет от злобной молвы и от взглядов колючих. Ты плачешь, красавица? - Нет, мой синьор, я не плачу… - Зачем же спешишь ты в погоню за чувством обманным? За серым туманом скрываются чёрные дали. К чему тебе новые встречи и новые страны? - Синьор, без любви стынет сердце в холодной печали. Colombina
A colourful gown, a rowan crown – you have no equal! Reveal me your name, oh my beauty. - My name means a “dove”. Your wandering life is an endless adventurous sequel. For what are you searching? - My lord, I am searching for love.
But your Harlequin scoffs at you with his heart hard and stony. Pierrot sobs for lost Colombina he so adored. Who won the old argument – Gozzi, or, maybe, Goldoni? - The answer’s unknown to me, oh my merciful lord. Take this silver key that I’ve brought as my cordial present. It saves from inimical glares, and gossips, and pain, But opens doors to all fortunate, faithful and pleasant. You’re crying, my dove? - No, my lord, these are drops of the rain. So why are you chasing for sham and for fraudulent feeling? There is a black distance that’s hiding behind the grey mist. And why do new countries and meetings seem so appealing? Because, oh my lord, loveless heart simply cannot exist.
1.Марина Старчевская http://www.grafomanam.net/poem/316250 По мотивам "Зеленые яйца и ветчина" Доктор Сьюз (Dr. Seuss Green Eggs And Ham Lyrics) I am Sam Sam 2.Лора Бар 3-2 http://www.grafomanam.net/poem/294935 Лея Гольдберг *** (без названия) 3. Людмила Чеботарева (Люче) 4-1 William Shakespeare Sonnet 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665
Прошу прощения,- есть у нас еще одно внеконкурсное стихотворение- Владимира Кармана. Тоже на ваш суд. Подстрочник: Теодульф (около 760-821) О ПОТЕРЯННОЙ ЛОШАДИ Ум помогает нам в том, в чем сила помочь не сумеет, Хитростью часто берет тот, кто бессилен в борьбе. Слушай, как воин один, у коего в лагерной давке Лошадь украли, ее хитростью ловко вернул. Он повелел бирючу оглашать перекрестки воззваньем: "Тот, кто украл у меня, пусть возвратит мне коня. Если же он не вернет, то вынужден буду я сделать То же, что в прежние дни в Риме отец мой свершил". Всех этот клич напугал, и вор скакуна отпускает, Чтоб на себя и людей грозной беды не навлечь. Прежний хозяин коня нашел того с радостью снова. Благодарят небеса все, кто боялся беды, И вопрошают: "Что б ты свершил, если б конь не сыскался? Как твой отец поступил в Риме в такой же беде?" Он отвечал: "Стремена и седло взваливши на плечи, С прочею кладью побрел, обремененный, пешком; Шпоры нося на ногах, не имел он, кого бы пришпорить, Всадником в Рим он пришел, а пехотинцем ушел. Думаю я, что со мной, несчастным, случилось бы тоже, Если бы лошадь сия не была найдена мной". Перевод: Коль не на ум, а на силу привык делать ставку, С пользой послушать историю будет о том, Как скакуна, что похищен был в лагерной давке, Воин один возвратил, изощрившись умом. Он бирючу повелел встать у главной дороги И прокричать, не жалея ни горла, ни сил: "Если коня не вернут, то хозяин, ей Богу, Сделает то, что отец его в Риме свершил!" Вор, испугавшись угроз, скакуна отпускает, Чтобы беды не навлечь на себя и других. Воин довольный коня своего обнимает, А оробевшие духом воспрянули вмиг. Вот, обступив, об угрозе заводят с ним речи: - Как твой отец поступил в положенье таком? - Как? Да взвалил всю поклажу на плечи: Вместо коня сам вернулся домой под седлом. Конником в Рим прискакал, воротился же пешим! Если б не хитрость, закончил, наверно, я тем же..
Спасибо Люче за её внеконкурсные стихи.
"С пользой послушать историю будет о том," - не звучит. Может, "Будет полезно послушать новеллу о том,"
1. Марина Старчевская. "Голод не тетка". 2. Людмила Чеботарева (Люче). Шекспир. Сонет 66. 3. Уваркина Ольга. "Пес, женщина и дождь...".
Лора ,
03.07.2013 в 13:28
1. - Людмила Чеботарева (Люче) 4-1 William Shakespeare Sonnet 66 http://www.grafomanam.net/poem/316665 2. - 2. Марина Старчевская http://www.grafomanam.net/poem/316250 По мотивам "Зеленые яйца и ветчина" Доктор Сьюз (Dr. Seuss Green Eggs And Ham Lyrics) I am Sam Sam 3. - 5. Татьяна Смирновская Осины EDWARD THOMAS http://www.grafomanam.net/poem/316860 А что и сколько мне понравилось, напишу чуть позже )
Голосование завершено... практически не состоявшись. Как и конкурс. Результаты: 1. Ольга Уваркина - 1 2. Марина Старчевская - 3+3+2=8 3. Лора Бар - 1 4. Людмила Чеботарева (Люче)- 2+2+3=7 5. Татьяна смирновская - 1 6. Зиновий Лернер 7. Евгения Кац Победителями этого маленького конкурса стали Марина Старчевская (1 место) и Людмила Чеботарева (Люче) - 2 место. Учитывая, что они не голосовали, переводится победителям только половина призовых баллов, т.е., соответственно, 300 и 250 баллов. Мои поздравления! Маленькое объявление: Конкурс не будет проводиться в летне-отпускной период и возобновится (возможно) в октябре. Всем успеха!
Баллы переведены. Всем хороших каникул.
Люче, поздравляю! Только сегодня увидела нас в победителях.:) И Лоре спасибо! Даже маленький конкурс заставил задуматься о том, что-бы я хотела перевести.:)
Поздравляю, Марина! Всем огромное спасибо - и организаторам, и участникам! Получила искреннее удовольствие.
Очень жаль, что мало работ. Очень жаль, что такой серьёзный конкурс оценивался так не объективно... Поздравляю победителей, тем не менее...
Лора ,
05.07.2013 в 16:07
Да, жаль... А знаете Ольга, конкурс с количеством работ менее 10 вообще не должен был оцениваться, равно, как и состояться. И один такой конкурс мы уже так закрыли (Изба-читальня). И там тоже были разочарованые участники. Так что это моя самодеятельность, как ведущей. В отличие от предыдущего конкурса переводов (анонимного), где оценивала хорошая команда жюри, были написаны обзоры, а участники присуждали только Приз зрительских симпатий, на этот конкурс (летне-отпускной облегченный вариант, позволяющий выставить уже написанные работы) я ожидала гораздо большей активностии в показе работ и в голосовании. Я не знаю, почему этого не произошло. Т.е. я знаю, что сам тип такого конкурса подходит далеко не каждому, но почему отнеслись так именно к этому конкурсу,- не знаю. Не суть. В конечном итоге, не нравится тип конкурса, голосуют люди "ногами", значит время задуматься об этом и заменить его на что-то другое.
Лора ,
05.07.2013 в 16:22
Честно говоря, заводя конкурс на свободную тему, я рассчитывала на большее количество работ. Блажен, кто верует… Несмотря на то, что конкурс, собственно, не состоялся (даже проголосовавших почти не было), тем не менее, среди представленных 9 работ нужно было выбрать в шорт понравившиеся. Попутно, выскажу несколько соображений субъективного характера, обосновывая свой выбор. 1. Ольга Уваркина Осколки Для начала, очень понравился сам стих на украинском языке, которого не знаю, хотя корни нашей семьи в Украине, понимаю его минимально, как любой другой славянский не русский язык, но, тем не менее, вслушиваясь в его музыку, чувствую его мелодичность и органичность. Что касается перевода по хорошему подстрочнику (а это большая половина дела),- он близок к источнику, в нем сохранен его ритм и образы. Застряла здесь,- мне показалось, что смысл последнего катрена слишком запутан в длинном сложноподчиненном предложении. ...Пёс, женщина и дождь... У меня появилось слишком много вопросов при чтении этого перевода. - спит женщина одна, т.е. без кого-то, или спит женщина какая-то (одна)? - две капли, обтекающие и стакан и губы, пересекают отблеск… - отражение?.. Женщина спит под дождем? Откуда стакан? - что означает – «оставшись без претензии»? 2. Марина Старчевская Голод не тётка! Парадокс. Никогда не стала бы читать этот оригинал - стих на английском. Не смогла дочитать до конца этот подстрочник, сделанный машинным переводчиком, – по-моему, он ужасный. Но вот перевод – весёлый, игривый, хорошо сделанный стих, прочла с удовольствием. Самое смешное – этот перевод близок к тексту про зеленые яйца ) Ай, да автор! ) 4. Людмила Чеботарева (Люче) Сонет 66 Шекспира Люче права, кто этот сонет только не переводил,- от Пастернака до Кушнера… Даже я когда-то сподобилась для какой-то игры (первый мой перевод и один из первых стишков в рифму )) Устал смертельно… Призываю смерть, Не видеть чтоб поруганную честь, Веселье нищих духом чтоб не зреть, Обман, отверженную веру, лесть... Где почести на блюде золотом, Как тело женщины распяты, там, Позором красота, а правда - злом Объявлены. Где сомкнуты уста , Где лира громко стонет в сотне пут, где глупость с силой яд наживы всласть вкушают вместе… Истину, и ту Велят продать, убить, предать, украсть… Устал… Но страшно, если я уйду, Оставить здесь любовь свою одну… ) Не Пастернак, однако… )) Мне понравился перевод Люче. Сделан добротно и на базе добротного русского языка. Единственное, я думаю, что в переводе хорошо бы повторять схему рифмовки (10-10 м-м), нет? Хотя и великие этого правила не всегда придерживались. Есть души, в которых… Есть стихи, в которые нужно вчитываться, немного потрудиться, чтобы «разогнаться». И тогда понимаешь, что они затрагивают душу. Вот и этот стих таков. Ритм первых строк неудобен для русского уха, а потому какое-то время замыкаешься на форме и не видишь сути. Но потом это меняется, и стих «раскрывает лепестки». Не поленилась и полезла в сеть искать, чем отличается испанская рифма от русской. Нашла. И поняла для себя, что близость к стилю автора мне важнее, чем понятность и привычность перевода, как это принято в русском стихосложении. Кстати, мне очень понравился перевод М.Кудинова. 5. Bride Song в забавном исполнении Татьяны Смирновской ) Никогда не была поклонницей олбанского йезыга, но этот опыт меня позабавил, как поэтическая шалость. И даже подал идею сделать такой конкурс ) Фактически, пародия. Смысл сохранен, стиль тоже. Получилось смешно ) Осины. Этот стих мне хорошо известен с конкурса переводов. Сказано о нём уже много, и оценен он был по достоинству. Немного портит его, на мой вкус, инверсия в последней строке – «деревьев почитатели других». 6. Зиновий Лернер. На севере диком сосна. Лаконичный и простой перевод лаконичного и простого стиха. Мне в нем не хватило чего-то невыразимого, что есть в таком же переводе Лермонтова. Лиричности что ли, личной нотки. 7. Евгения Кац. Механическая кукла. Хороший перевод стиха с подстрочным смыслом. Внешнее его оформление (оригинала) довольно интересно, а суть его меня не тронула. Перевод же Жени показался тоньше, чем сам стих, и то, что она рассказала в нём – интересней. 8. Стих вне конкурса Владимира Кармана. О потерянной лошади Подстрочник этого стиха, конечно, очень тяжеловесный. Поэтому совсем не странно, что он подвиг автора на что-то более изящное. Что в этом переводе мне мешает: Зиновий прав, - во второй строке не звучит «с пользой послушать». Равно, как и в третьей – «изощрившись умом». Слова «ей Богу», «вот» являются, по сути, вставками для сохранения размера. И не хватило изюминки, иронии что ли. В целом,- осовремененный вариант этой нравоучительной истории. И это хорошо,- где мы и где латынь ) Переводы Люче на английский. Мне трудно оценить степень их точности по причине недостаточно хорошего английского, но сыну они понравились ) Мне же понравились русские версии этих интересно сделанных стихов. Ну, и эта… Всем спасибо за участие )
Лор, а что ж ты не сохранила обзор для ИЗВЕСТИЙ. В газете тоже будут каникулы? Дай Б-г, чтоб мы в сентябре вернулись к ВКП с новыми силами. А то МедиаЛито в начале своём так расцветало, а теперь засохло и совсем не работает.
Лора ,
05.07.2013 в 18:13
Не знаю, Марин. Не работает, когда не нужно или не интересно. Очень трудно стало собирать народ на конкурсы. Сама знаешь, - зазываем через личку, объявами обвесились. Да я не против делать, если есть для кого. Даже миньяна ведь не собираем. Редакторские конкурсы сейчас работают, всё здесь наладилось, так может и ну его? Порошин как-то сказал (не нам), мол, делаете для себя. Ну, так это, в целом. Но ведь самому с собой и делать не интересно.
Но такого конкурса, как "Подстрочник", я не видела. Флудное кафе тоже имеет смысл. Изба-читальня тоже, иногда неплохая получается. А блиц-ГТО тоже народ собирает. Короче, если желание не пропадёт, можно продолжить жить.:)
Да, соревноваться с Лермонтовым в лиричности мне рано (по поэтическому опыту) или поздно (по возрасту). Зато у меня (заметили?) не только сосна грезит о пальме, но и пальма - о сосне.
А можно наоборот - с русского на английский? Милая моя, солнышко лесное. Happiest meetings are stopped by the pitiless time, Peaces of amber as tears are dropped by a pine, Coals of bonfire are covered with ashes and dust This is an end of the wonderful minutes for us Dear my sunshine, light in gloomy weather, Under any sky would we stay together? Close your wings, flying tent, they are useless again, Straighten your wings for departure, my confident plane. Ladder is slowly going back from the wing. Separate futures; and abyss is lying between. Dear my sunshine, light in gloomy weather, Under any sky would we stay together? Phrases are nothing. Don't ask me, don't help me, don't lie. Amber pine tree is my goal and forest sunshine. Flame of the fire is dancing in circle of trees/ Somebody's waiting - it may be the person I miss. Dear my sunshine, light in gloomy weather, Under any sky would we stay together?
Ой, сорри, опоздала.
Это произведение рекомендуют
|