Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 290
Авторов: 0
Гостей: 290
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Тереза Шатилова / Написанные рецензии

Рецензия на «Две кошки (+песня)»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 26.03.2011 в 17:39
Это хорошо, что твой герой - кот, Миш.
А то не по-мужски, и даже не по-человечески - принародно высмеивающе задирать хвосты своим, некогда любимым кошкам, с которыми связывала - не животная страсть.
Надо ли им - мстить, если герой - уже наказал себя, сам.

И котик, в образе страдальца,
Все пряники сменив на кнут,
Самовлюблённо лижет ... -
Те кошки, больше - не лизнут.

Форма, содержание басни - всё здорово.

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 26.03.2011 в 22:18
Ну, про истинные свойства кота собственно тут ничего и нет - вступительные слова автора, вводящие в курс дела, да от имени кошек. Где ты увидела, как кот например "задирает хвосты"? Рассказываю я, а не кот, ведь правда? Мало ли, каков он на самом деле - не важно здесь, здесь не о нём. А вот каковы могут быть кошки - это да... Ты дополнительно прибавила им красок, раскрыла их личности, спасибо, Терричка!
А интересно, ты в любой басне видишь личные аналогии или нет? Так же невозможно просто - примерять всё на себя.)))

Ну, я раскрою секрет, ок - хотелось кое о чем, кое-кого предупредить, чтоб не случилось такого реально.
Пожалуй пометочку сделаю:

Внимание!!! Все персонажи вымышлены и возможное сходство с реальными событиями - случайно!;)
(как в ТВ-передаче "Суд идёт", во!))))

Нежно и с горячим приветом,
Мишка.  

Спасибо за отзыв,


Рецензия на «чуть-чуть»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 21.03.2011 в 15:10
Нравится мне ужасно этот твой стих, Миш.
Искренностью, великодушием, светлой энергетикой, возможностью увидеть малое в огромном и наоборот.)
Как бы я хотела, чтобы все твои стихи были отражением радостных, добрых событий в твоей жизни!
С Праздником Поэзии, с ярким днём, в котором каждый создатель стихов чувствует себя чуточку талантливым, обласканный весенним солнышком и искренним восхищением своих истинных поклонников!
С нетерпением ждущая твоих новых удивительных произведений -  Терри
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 21.03.2011 в 22:21
Спасибо, Терричка!
Конечно хочется, чтобы дни и события были только светлыми, но... Впрочем, и тебе желаю того самого, и ответно поздравляю с праздником, которого никогда и не праздновал-то...)

Рецензия на «Письмо-прости (+песня)»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 07.03.2011 в 08:21
Искреннее и очень трогательное письмо.
Как хорошо, что слова обрели звук и новую жизнь!
Спасибо за твоё удивительное творчество, Миш!
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 07.03.2011 в 09:24
Да уж... не слишком ли искренне... Но я решил, что в нём может оказаться много общих всем деталей и мыслей. Стих давно стоял, выставил чтобы больше как песню услышали.
Спасибо, что оценила это, Терричка!
С наступающим тебя!!!
Мишка.

Рецензия на « Нужное слово (блёклое воспоминание о ярком впечатлении)»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 19.02.2011 в 21:00
Юль, ты молодец.
Пишешь так, что - мороз по коже...
Будь всегда - любимой и счастливой!
Спасибище за талантливый рассказ о важном!
Юлия Мигита
Юлия Мигита, 19.02.2011 в 21:36
Спасибо, Терри)
Рада тебя видеть)
Да, любовь и счастье никому бы не помешали, "только где же их взять на всех"... )))

Постараюсь следующий рассказ сделать повеселее, пока читателей не перепугала)))

Рецензия на «amadeus, etc...»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 19.02.2011 в 13:56
Удивительный стих.
В нём - бездна светлейшей энергетики и пронзительной нежности, той, от которой берёт своё начало Вдохновение.
В нём - сдержанный лаконизм бури слов, заставляющей торжественно занести ручку-смычок - над истосковавшейся по звукам откровения - девственно белой бумаге-скрипке...
Я благодарю Вас за Ваши утончённые стихи, Ирина!
С теплом и восхищением - Терри


Ирина Василенко (мемориальная страница)
Терри, я тут пришла к выводу, что Ваши рецензии мне нравятся больше, чем мои стихи))))


... обнимаю нежно и благодарю....)

Рецензия на «DEEP PURPLE - "APRIL"»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 19.02.2011 в 13:10
Песня замечательная.
И затянутое, оправданное, музыкальное предисловие - интереснейшая пейзажная и эмоциональная зарисовка.
Стихи, в твоём переводе, звучат очень искренне и выразительно.

"И, в души темноте, чувства светлые, всё те,
Но не сделать ничего мне без солнца ясного." - очень близко мне.
Радуюсь каждой бесценной песне в сокровищнице твоих музыкальных предпочтений, Миш!
Огромное спасибо тебе за твоё творчество, которое позволяет мне глубже понимать смысл этих произведений!!!

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 13:17
Да... первый состав Дип Пёпл - трудно узнать в нём последующий с вокалистом Яном Гилланом. Страшно подумать, но они тогда даже сыграли целую симфонию с Лондонским симфоническим (настоящим!!!) оркестром. Так что, здесь, в "Апреле" - ещё не так всё необычно - две части, практически независимые - симфоническая и песенная - как символ переходного периода. Всё конечно клавишник с консерваторским образованием Джон Лорд - он какое-то время держал группу от  тяжёлой (но замечательной по своему!), а потом и менее интересной музыки...

Спасибо, Терричка! Всегда пожалуйста и к твоим услугам!:)))
Мишка.

Рецензия на «KING CRIMSON - "Epitaph"»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 18.02.2011 в 19:47
Ещё одна ловушка времени и печально романтичной энергетики.
Песня завораживает и поражает красивой мелодией, удручающей безысходностью и тонкой философией...
Размеренная волна тоски и отчаяния...
Как там у Каверина? - "Но одна мысль, одна мысль никак не даёт мне покоя..."
Одна фраза перевода, как одна песчинка, перевешивает чашу весов восхищённого чтения, к желанию - довести твою работу до совершенства, сожалею, если посягаю - на непосягаемое.
"Смущусь, что мне на смерть сказать?"
Тебя по-прежнему ничего не смущает?)
По моему робкому и скромному убеждению, более по-русски и литературно она может быть переведена, как
Смущён, посмертно что сказать

Но я - не переводчик, многих нюансов не знаю, и просто чувствую сердцем, союз каких слов выдержит пристальный вгляд скептиков, барахтающихся на поверхности этого жанра, не позволяющих себе, с блаженством, нырнуть на самое дно этого удивительного произведения, сумевшего занять достойное место в моей памяти.
Спасибо тебе огромное, Миш!

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 09:15
А я Стругацких вспомню... "И с тех пор тянутся и тянутся передо мной кривые дороги..."

Ну, если буквально, то "эпитафией мне будет смущение", я вложил смысл от лица рассказчика "моей (моим выражением чувств) эпитафией будет смущение". Смущение тут - непонятность, хаос, неизвестность... Давай уж тада так
"кто знает, что мне на смерть сказать?
но пока ползу и никак не встать"
Всётки по прошествии времени мне вообще не нра "смущение" тут. Как считаешь?
Пока не меняю ничего... жду.;)

И спасибо огромное, Терричка, что могёшь ценить такие вещи, как эта - одна из монументальнейших композиций рок-музыки, имхо. Да и только ли рок-...?;)

ЗЫ. Да что ты, я совсем невысоко оцениваю этот свой перевод - такие вещи вообще очень сложно "перевести"! Знаешь, восприятие такого "дышит", меняется с самим тобой, со временем... И перевод соответственно теперь мог бы быть несколько другим... понимаешь?;)

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 09:23
Да, а что я "завтра" с "сегодня" перепутал - не заметила!))) Да и я хорош, сейчас только в глаза бросилось...;) Ну, это я исправил...
Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 19.02.2011 в 12:43
Ага, давай - без смущения обойдись, с "Кто знает...")
Будет намного лучше.
А с подменой "сегодня-завтра" - и вправду не заметила, была настолько увлечена, что доверилась тебе полностью, что, впрочем, делаю почти всегда.)))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 19.02.2011 в 12:52
ОК, меняю...))) Спасибо, Терричка!

Рецензия на «Rambling On - Долгая История»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 18.02.2011 в 12:57
История долгая, но я не пожалела о потраченном зря времени.
С величайшим вниманием послушала дважды, потому что захотела вернуться и понять, что же именно меня так зацепило в этой песне.
Довольно легко и удачно приземлилась в том 1968 году, когда меня ещё и в проекте не было, и погрузилась в эти удивительные романтичные стихи, с мелодией, которая усиливает их волшебное воздействие.
Я была свободной - от багажа знаний искушённого зрителя, взыскательного читателя, привередливого слушателя, умудрённого поэта.
Я просто чувствовала эту песню, как чувствуют, кожей, всё, что бывает впервые - снег, ожог, поцелуй...
Она вошла в меня - и осталась.
И твой перевод довершил содеянное - я поняла её, до последней буквы.
Спасибо тебе огромное, Миш!!!
С восхищением и благодарностью - Терри
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 18.02.2011 в 15:15
Ну, это пожалуй самая понятная песня с альбома, Терри.))) Хотя и самые длинные слова и строки. А мне она напоминает, как я уже тут упоминал, баллады БГ  - и смысловой нагрузкой, и образной, и музыкально - очень похоже. Точнее сказать, может быть БГ писал свои балладные вещи под влиянием и этой песни, из далёкого 68-го. О, боже, это ж было время моего подстольного хождения пешком!)))
Если честно, не самая моя любимая с этого альбома, но очень уважаемая, иначе не выбрал бы именно этот альбом для перевода.
И, если вернуться к предыдущим замечаниям - хотелось бы сказать, что вольный стиль текста здесь, имхо, уместнее, чем если сделать из него совсем уж техничный и правильноязычный стих.;)

Спасибо, Терричка!!!
Всегда рад тебе, заходи!
Мишка.

Рецензия на «Простофевральское»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 15.02.2011 в 20:43
Последний катрен поразил своей отрешённостью, законченностью мысли и мастерством.
Очень серьёзный и по-настоящему интересный стих, Майк.
Спасибо Вам огромное!!!
С уважением и теплом - Терри
Майк Зиновкин
Майк Зиновкин, 16.02.2011 в 07:56
большое спасбо, Терри!
концовка - она и должна быть тем самым контрольным выстрелом :)

с теплом, Майк

Рецензия на «FAMILY - "The Weaver`s Answer"»

Тереза Шатилова
Тереза Шатилова, 11.02.2011 в 22:15
Невероятной красоты стихи и музыка.
Стольких удивительно созвучных моим мыслям и настроению потрясающих песен я смогла сегодня коснуться своей душой, благодаря тебе, Миш!
Я - в полном улёте и глубоком восхищении!
В радостном предвкушении снов, с отголосками услышанных чудес, с пожеланием и тебе спокойной ночи - Терри

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 15.02.2011 в 13:29
Ещё одна редкая команда, даже менее известная, чем Собака Павлова. Да и песня эта из раннего их периода, не считающегося критиками наилучшим. Но... Смысл и воплощение его в стихе (именно стихе, не тексте!)... редко встретишь такое в рок-текстах! А исполнение! А этот "живой" вариант песни, на который ссылка! Ндаа... было время, Терричка. Было... Сколько ярких авторов, которые не стремились быть на кого-то похожими, наоборот!

Ну вот, теперь общее спасибо и низкий поклон за пятёрочный визит тебе!
Захочешь ещё - плиз! Always welcome! Just whistle!)))
Обнимаю тебя,
Мишка.

1 2 3 4 5 6 →|