Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 123
Авторов: 0
Гостей: 123
|
Это хорошо, что твой герой - кот, Миш. А то не по-мужски, и даже не по-человечески - принародно высмеивающе задирать хвосты своим, некогда любимым кошкам, с которыми связывала - не животная страсть. Надо ли им - мстить, если герой - уже наказал себя, сам. И котик, в образе страдальца, Все пряники сменив на кнут, Самовлюблённо лижет ... - Те кошки, больше - не лизнут. Форма, содержание басни - всё здорово.
Ну, про истинные свойства кота собственно тут ничего и нет - вступительные слова автора, вводящие в курс дела, да от имени кошек. Где ты увидела, как кот например "задирает хвосты"? Рассказываю я, а не кот, ведь правда? Мало ли, каков он на самом деле - не важно здесь, здесь не о нём. А вот каковы могут быть кошки - это да... Ты дополнительно прибавила им красок, раскрыла их личности, спасибо, Терричка! А интересно, ты в любой басне видишь личные аналогии или нет? Так же невозможно просто - примерять всё на себя.))) Ну, я раскрою секрет, ок - хотелось кое о чем, кое-кого предупредить, чтоб не случилось такого реально. Пожалуй пометочку сделаю: Внимание!!! Все персонажи вымышлены и возможное сходство с реальными событиями - случайно!;) (как в ТВ-передаче "Суд идёт", во!)))) Нежно и с горячим приветом, Мишка. Спасибо за отзыв,
Нравится мне ужасно этот твой стих, Миш. Искренностью, великодушием, светлой энергетикой, возможностью увидеть малое в огромном и наоборот.) Как бы я хотела, чтобы все твои стихи были отражением радостных, добрых событий в твоей жизни! С Праздником Поэзии, с ярким днём, в котором каждый создатель стихов чувствует себя чуточку талантливым, обласканный весенним солнышком и искренним восхищением своих истинных поклонников! С нетерпением ждущая твоих новых удивительных произведений - Терри
Спасибо, Терричка! Конечно хочется, чтобы дни и события были только светлыми, но... Впрочем, и тебе желаю того самого, и ответно поздравляю с праздником, которого никогда и не праздновал-то...)
Искреннее и очень трогательное письмо. Как хорошо, что слова обрели звук и новую жизнь! Спасибо за твоё удивительное творчество, Миш!
Да уж... не слишком ли искренне... Но я решил, что в нём может оказаться много общих всем деталей и мыслей. Стих давно стоял, выставил чтобы больше как песню услышали. Спасибо, что оценила это, Терричка! С наступающим тебя!!! Мишка.
Юль, ты молодец. Пишешь так, что - мороз по коже... Будь всегда - любимой и счастливой! Спасибище за талантливый рассказ о важном!
Спасибо, Терри) Рада тебя видеть) Да, любовь и счастье никому бы не помешали, "только где же их взять на всех"... ))) Постараюсь следующий рассказ сделать повеселее, пока читателей не перепугала)))
Удивительный стих. В нём - бездна светлейшей энергетики и пронзительной нежности, той, от которой берёт своё начало Вдохновение. В нём - сдержанный лаконизм бури слов, заставляющей торжественно занести ручку-смычок - над истосковавшейся по звукам откровения - девственно белой бумаге-скрипке... Я благодарю Вас за Ваши утончённые стихи, Ирина! С теплом и восхищением - Терри
Терри, я тут пришла к выводу, что Ваши рецензии мне нравятся больше, чем мои стихи)))) ... обнимаю нежно и благодарю....)
Песня замечательная. И затянутое, оправданное, музыкальное предисловие - интереснейшая пейзажная и эмоциональная зарисовка. Стихи, в твоём переводе, звучат очень искренне и выразительно. "И, в души темноте, чувства светлые, всё те, Но не сделать ничего мне без солнца ясного." - очень близко мне. Радуюсь каждой бесценной песне в сокровищнице твоих музыкальных предпочтений, Миш! Огромное спасибо тебе за твоё творчество, которое позволяет мне глубже понимать смысл этих произведений!!!
Да... первый состав Дип Пёпл - трудно узнать в нём последующий с вокалистом Яном Гилланом. Страшно подумать, но они тогда даже сыграли целую симфонию с Лондонским симфоническим (настоящим!!!) оркестром. Так что, здесь, в "Апреле" - ещё не так всё необычно - две части, практически независимые - симфоническая и песенная - как символ переходного периода. Всё конечно клавишник с консерваторским образованием Джон Лорд - он какое-то время держал группу от тяжёлой (но замечательной по своему!), а потом и менее интересной музыки... Спасибо, Терричка! Всегда пожалуйста и к твоим услугам!:))) Мишка.
Ещё одна ловушка времени и печально романтичной энергетики. Песня завораживает и поражает красивой мелодией, удручающей безысходностью и тонкой философией... Размеренная волна тоски и отчаяния... Как там у Каверина? - "Но одна мысль, одна мысль никак не даёт мне покоя..." Одна фраза перевода, как одна песчинка, перевешивает чашу весов восхищённого чтения, к желанию - довести твою работу до совершенства, сожалею, если посягаю - на непосягаемое. "Смущусь, что мне на смерть сказать?" Тебя по-прежнему ничего не смущает?) По моему робкому и скромному убеждению, более по-русски и литературно она может быть переведена, как Смущён, посмертно что сказать Но я - не переводчик, многих нюансов не знаю, и просто чувствую сердцем, союз каких слов выдержит пристальный вгляд скептиков, барахтающихся на поверхности этого жанра, не позволяющих себе, с блаженством, нырнуть на самое дно этого удивительного произведения, сумевшего занять достойное место в моей памяти. Спасибо тебе огромное, Миш!
А я Стругацких вспомню... "И с тех пор тянутся и тянутся передо мной кривые дороги..." Ну, если буквально, то "эпитафией мне будет смущение", я вложил смысл от лица рассказчика "моей (моим выражением чувств) эпитафией будет смущение". Смущение тут - непонятность, хаос, неизвестность... Давай уж тада так "кто знает, что мне на смерть сказать? но пока ползу и никак не встать" Всётки по прошествии времени мне вообще не нра "смущение" тут. Как считаешь? Пока не меняю ничего... жду.;) И спасибо огромное, Терричка, что могёшь ценить такие вещи, как эта - одна из монументальнейших композиций рок-музыки, имхо. Да и только ли рок-...?;) ЗЫ. Да что ты, я совсем невысоко оцениваю этот свой перевод - такие вещи вообще очень сложно "перевести"! Знаешь, восприятие такого "дышит", меняется с самим тобой, со временем... И перевод соответственно теперь мог бы быть несколько другим... понимаешь?;)
Да, а что я "завтра" с "сегодня" перепутал - не заметила!))) Да и я хорош, сейчас только в глаза бросилось...;) Ну, это я исправил...
Ага, давай - без смущения обойдись, с "Кто знает...") Будет намного лучше. А с подменой "сегодня-завтра" - и вправду не заметила, была настолько увлечена, что доверилась тебе полностью, что, впрочем, делаю почти всегда.)))
ОК, меняю...))) Спасибо, Терричка!
История долгая, но я не пожалела о потраченном зря времени. С величайшим вниманием послушала дважды, потому что захотела вернуться и понять, что же именно меня так зацепило в этой песне. Довольно легко и удачно приземлилась в том 1968 году, когда меня ещё и в проекте не было, и погрузилась в эти удивительные романтичные стихи, с мелодией, которая усиливает их волшебное воздействие. Я была свободной - от багажа знаний искушённого зрителя, взыскательного читателя, привередливого слушателя, умудрённого поэта. Я просто чувствовала эту песню, как чувствуют, кожей, всё, что бывает впервые - снег, ожог, поцелуй... Она вошла в меня - и осталась. И твой перевод довершил содеянное - я поняла её, до последней буквы. Спасибо тебе огромное, Миш!!! С восхищением и благодарностью - Терри
Ну, это пожалуй самая понятная песня с альбома, Терри.))) Хотя и самые длинные слова и строки. А мне она напоминает, как я уже тут упоминал, баллады БГ - и смысловой нагрузкой, и образной, и музыкально - очень похоже. Точнее сказать, может быть БГ писал свои балладные вещи под влиянием и этой песни, из далёкого 68-го. О, боже, это ж было время моего подстольного хождения пешком!))) Если честно, не самая моя любимая с этого альбома, но очень уважаемая, иначе не выбрал бы именно этот альбом для перевода. И, если вернуться к предыдущим замечаниям - хотелось бы сказать, что вольный стиль текста здесь, имхо, уместнее, чем если сделать из него совсем уж техничный и правильноязычный стих.;) Спасибо, Терричка!!! Всегда рад тебе, заходи! Мишка.
Последний катрен поразил своей отрешённостью, законченностью мысли и мастерством. Очень серьёзный и по-настоящему интересный стих, Майк. Спасибо Вам огромное!!! С уважением и теплом - Терри
большое спасбо, Терри! концовка - она и должна быть тем самым контрольным выстрелом :) с теплом, Майк
Невероятной красоты стихи и музыка. Стольких удивительно созвучных моим мыслям и настроению потрясающих песен я смогла сегодня коснуться своей душой, благодаря тебе, Миш! Я - в полном улёте и глубоком восхищении! В радостном предвкушении снов, с отголосками услышанных чудес, с пожеланием и тебе спокойной ночи - Терри
Ещё одна редкая команда, даже менее известная, чем Собака Павлова. Да и песня эта из раннего их периода, не считающегося критиками наилучшим. Но... Смысл и воплощение его в стихе (именно стихе, не тексте!)... редко встретишь такое в рок-текстах! А исполнение! А этот "живой" вариант песни, на который ссылка! Ндаа... было время, Терричка. Было... Сколько ярких авторов, которые не стремились быть на кого-то похожими, наоборот! Ну вот, теперь общее спасибо и низкий поклон за пятёрочный визит тебе! Захочешь ещё - плиз! Always welcome! Just whistle!))) Обнимаю тебя, Мишка.
|