(Анатолий Тосс "Фантазии женщины средних лет")
Правильно сделал Майк, что не позвонил! Куда лучше послать sms с приветом из Портленда...? :)
Даю 10!
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 169
Авторов: 0 Гостей: 169
Поиск по порталу
|
Михаил Беликов / Полученные рецензииРецензия на «Я не звоню... (+песня)»
Таль Яна, 19.02.2008 в 00:47
"Телефон неличностен, сиюминутен, он не связан ни со временем, ни с человеком. Голос рассыпается в момент произношения, его невозможно закрепить во времени... голос непродуман, неискренен, слишком поверхностен, он не может передать глубоких эмоций, только секундное настроение, не говоря уже о чувстве, но главное - он не остаётся с тобой"
(Анатолий Тосс "Фантазии женщины средних лет") Правильно сделал Майк, что не позвонил! Куда лучше послать sms с приветом из Портленда...? :) Даю 10!
Михаил Беликов, 19.02.2008 в 08:27
Да, умная цитата.;)
Не уверен, что правильно. Но почему - понятно. Спасибо за червонец, куда их девать только?! :))) Рецензия на «UFO "Doctor Doctor"»
Таль Яна, 19.02.2008 в 00:37
Всё было очень быстро
Снесло ей мигом крышу Вот тут интересно было бы узнать, подробности так сказать... :) Вот жаль, не хочешь ты ссылку на mp3-файл поставить! Ну намекни хотя бы музыку? Нет, вещь бесподобная!
Михаил Беликов, 19.02.2008 в 08:23
Нат! Ну не бывает ссылок на мр3! Это - пиратство, поэтому сайты эти неустойчивы, берут плату и т.п. Ну и сам факт пиратства заставляет воздерживаться. Если хочешь - найди с помощью поиска. Всё, что могу посоветовать.
А подробностей быть не может. Оригинальный текст ведь перед глазами! Музыка смысла не добавляет, уверяю! Только окрашивает...
Таль Яна, 03.03.2008 в 07:47
Ну нет, не правильно ты поставил ссылки! Не открывается. А ты, может, только на своём компьютере попадаешь туда?..
Рецензия на «Я не звоню... (+песня)»
Юлия Лавданская, 17.02.2008 в 14:40
По телефону страшно "нет!"
По мне, уж лучше интернет. Тут дрожи в голосе не слышно, Прочтёшь молчком любой ответ. Тут не мешает разговору Тупая морда монитора...
Михаил Беликов, 17.02.2008 в 18:23
Юль, страшно ведь, что сначала привыкли к ..., потом к мобильникам, теперь к инету, затем к ..., что дальше? Живое то останется в общении? Не отсюда ли страх?
Юлия Лавданская, 17.02.2008 в 21:07
Живое остаётся, Миш. У меня с интернетом очень расширилось общение в реале, как раз потому, что я боюсь телефона и не люблю его.По телефону я ни бе, ни ме, а пишу свободно. В результате, со многими познакомилась в реале и дружу.
Что касается тобою описанной ситуации - я бы точно человеку позвонить побоялась, а написать - нет.
Вера Рычихина (Вера), 18.02.2008 в 18:29
Миша, хорошее стихотворение. Но я бы убрала последнее четверостишие.Так как в предыдущих трёх всё сказано.
А мой мобильный
Михаил Беликов, 19.02.2008 в 00:17
Веркин, спасибо! Согласен, я бы убрал, но в нём кое-что личное. Так и было - добавил уже потом. Ты как угадала? ;)
За рыпку особо спасибо! Первый раз в рецках такое вижу. И где ты картинки-то берёшь? Хотя, это мне лень просто искать.:)))
Вера Рычихина (Вера), 19.02.2008 в 20:43
Миша, да я не угадывала. Просто из этого четверостишия может получится новое хорошее стихотворение.А здесь оно лишнее.Но это моё мнение.Решай сам. А рецки мне переслал один молодой человек по электронке. Но я ещё не привыкла к ним .Иной раз получается,а иногда нет.
Рецензия на «Мой Город»
Мария Смирнова (Маска), 14.02.2008 в 18:12
Михаил! У меня аж мурашки побежали!.. так нельзя, Вы ведете в счете! ;)
Михаил Беликов, 14.02.2008 в 22:16
Да ну что Вы! Какой счёт?!
"Всё в порядке. Просто у меня открылись старые раны..." (С) Майк Науменко. Нет, правда, всё в порядке! Спасибо, Маска, я Вас не знаю. ;)) Рецензия на «Просьба взрослого сына»
Татьяна Игнатьева, 14.02.2008 в 12:08
Миша, вот пишешь "Не ставь за меня больше свеч." А как раз и нужно - отпустить детей и потихоньку свечи ставить и молиться, но не лезть к ним))) Эх, но как отпустить! Хороший стих!
Михаил Беликов, 14.02.2008 в 12:18
Да, Тань, надо молиться! Имел ввиду не в прямом смысле, а когда матерью "храм" создается из самого сына.
Сам не знаю, как отпустить. Еще не приходилось, рано еще. Да и не сын, а дочь. Тут думаю есть некоторая разница.;) Как считаешь? Спасибо, Танюш! Рецензия на «Я не звоню... (+песня)»
Мария Тернова, 14.02.2008 в 11:49
Три раза не звонил, по трем причинам.
Какие странные пошли мужчины... А если "может быть" отвечу я, Ты позвонишь? Ну, Бог тебе судья. :) Хороший стих, Миш! "Мобильный пистолет" понравился особо. Правда, я никогда не слышала про стационарные ;)
Михаил Беликов, 14.02.2008 в 12:01
Так если б знать какой будет ответ!
Конечно классно, например, "Привет!!!" А "может быть" хотя бы уж не страшно Услышать, словно это во вчерашнем. Но те вот поводы для страха И не дают звонить, однако... А вообще, считается, что из уст женщины "может быть"="да"!;) Спасибо, Мариш. Да, правильно - и для меня про пистолет - изюминка стиха (одна из)! Бывают стационарные! В музее революции например! :))) Рецензия на «Gary Moore - "Still Got The Blues"»
Таль Яна, 09.02.2008 в 10:30
Ужасно медленные компьютеры в московских интернет-клубах! :) А то бы я отдала за эту песню не 10, а десять раз по 10! Здорово, Майк! Это лучшее из всех твои переводов. Давай дальше...
Михаил Беликов, 09.02.2008 в 17:05
Нечего давать больше.
Да и не нужно это никому, кроме тебя. Ну и мне, время убить. Лучше, чем себя...
Таль Яна, 07.02.2011 в 21:59
Привет, Миш:) Так и знала, что у тебя есть Гари Мур. Печальная новость... Может ещё что-то из него переведешь и сыграешь?
Михаил Беликов, 08.02.2011 в 11:13
Привет, Наташ. Да уж... печальная.(((
Получается, что опять угадал... как с Дио. Только на 3 года вперёд... Страшно самому, что это за свойство проявляется?!(( У меня есть здесь ещё перевод Thin Lizzy "Still in love with you". Там играет Мур. Сейчас ссылки обновлю там... Нашёл, где он ещё и поёт... Рецензия на «THIN LIZZY "Don`t Believe A Word"»
Таль Яна, 05.02.2008 в 14:52
Куда девалось последнее стишко по-русски?! ...
Your heart is like a promise Мне кажется, тут ты не совсем точно передал. Как это - "обещание, ЧТОБЫ разбитым стать"? У тебя здорово получается - ни у кого больше подобного не видела! Я это обожаю. Давай, продолжай. И музыку, плз... Некоторые любители других жанров это не слышали :)
Михаил Беликов, 05.02.2008 в 16:57
Последнее стишко - повтор.
Пришлось сокращать кол-во слов, чтобы сохранить ритм. Ведь русские слова обычно длиннее! Буквально: "Твою сердце, как обещание, сделано, чтобы быть разбитым" Спасибо, Нат. Ссылку все могут поиском найти в инете, также как бы это делал и я. А у меня это на диске. Могу прислать по мылу.
Таль Яна, 05.02.2008 в 21:58
Привет Портленду! :)
Майк, это же в пятом классе проходят: make a promise - break a promise! Словом, здесь однозначно - broken относится к обещанию, а не к сердцу. Это не "разбить", а НАРУШИТЬ! Вот он, многозначный Enlish :)
Михаил Беликов, 05.02.2008 в 22:54
Значит так. Не знаю, как там на Волге, а у нас, в Портленде, всем известно, что если сначала два понятия сравниваются, то последующее описание относится к ним обоим! И как это ты воображаешь "нарушенное" сердце? А вот "разбитым" можно образно представить и обещание, и сердце. Конечно тут можно к каждому сущ. подобрать своё прил., но ведь, блин, и так не влезает в ритм! Да, вот такой он англ. у нас в Портленде!:))) Немногосложный.;)
Вот поезжай в Портленд и спроси!
Таль Яна, 06.02.2008 в 00:15
Вот упрямый какой! Спрошу обязательно! Есть у меня один знакомый толмач. Но я и без него знаю: break a promise - нарушать обещание. Какое ещё "разбитое"? Да и не в этом суть. Ты же говоришь про сердце, а не про обещание!? А "made to be broken" - данное (обещание!), чтобы быть нарушенным. Мы (на Волге :)!) так не говорим, поэтому я тебе сразу сказала: А сердце похоже на обещание, данное, чтобы его нарушить. А ты - намёк, намёк... Всё ясно как белый день. Не влезает в ритм? Вот и исправь, ТЫ же автор :)
Михаил Беликов, 06.02.2008 в 08:40
Короче, в Портленде не спали всю ночь и решили, что оба варианта возможны, поскольку в тексте неоднозначность из-за отсутствия препинаков. Но мне больше нравится насчёт сердца разбитого. Представляю глупую милую девушку. Ведь её сердце обречено быть разбитым несчастной любовью, как и обещания, данные ей этаким крутым мачо (они все такие, эти мачи!)
Блин, попробуй сама уложить такую ёмкую фразу в исходный размер 7-5 ! Или подскажи короткий синоним "обещанию"! Слабо? ;))) Рецензия на «THIN LIZZY - "I`m Still In Love With You"»
Таль Яна, 05.02.2008 в 14:46
Ого, вот это вещь!... Слушай, Майк, ты бы ещё дал, что ли, ссылку на mp3-файл... Послушать музыку!
Давай ещё переведи уж "Hello"? Знаю-знаю, любишь потяжелее... а НАРОД тут всякое любит. ВОТ! С приветом, Я
Михаил Беликов, 05.02.2008 в 17:00
Что еще за "Hello"? Не слышал.
Вообще-то перевожу только то, что очень люблю. Но если попросишь...;))) Только дай ссылочку! Кстати у тех, у кого полегче часто очень примитивные тексты. Даже эти две песни я переводил с намёком - насколько наши русские стихи интереснее. И я с приветом,
Таль Яна, 03.03.2008 в 08:03
Майк?! Ты что? Переперевёл что ли? Я точно помню - другое было! ...
Нет, я вообще не помню такого текста. Я не на это давала рецензию, ты что-то напутал!? Это тоже понравилось, но ты оригинал оставь уж! Рецензия на «А я люблю с грибами говорить» |