Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 230
Авторов: 0
Гостей: 230
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Продолжаем бороться с трудностями конвертирования аглицких бриллиантов в русский эквивалент. Сорри, старался сохранить ритм, потому с рифмами дохленько.
Если честно, то просто жутко люблю эту группу и песню.
Светлая память Филу Линноту!!!

THIN LIZZY "Don`t Believe A Word" (С)1976

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=ZaGNAL_u-SU
http://www.youtube.com/watch?v=YzpMBscDNbM&feature=related (G.Moore)
http://www.youtube.com/watch?v=COTb93qoeTc&feature=related (live, 1976)

Don't believe me if I tell you
Not a word of this is true
Don't believe me if I tell you
Especially if I tell you that I'm in love with you

Если я сказал - не верь мне!
Даже слову с губ моих.
Если я сказал - не верь мне!
Особенно, если я признаЮсь тебе в любви.

Don't believe me if I tell you
That I wrote this song for you
There might be some other silly pretty girl
I'm singing it to

Если я сказал - не верь, что
Песня лишь тебе. - Враньё!
Не одна такая милая глупышка,
Которой пел её.

Don't believe a word
For words are only spoken
Your heart is like a promise
Made to be broken

И слову не верь!
Слова так легко сказать.
Сердце как обещание,
Чтоб разбитым стать.

Don't believe a word
Words can tell lies
And lies are no comfort
When there's tear in your eyes

Ни слову не верь!
Есть ложь в словах.
Ложь зачем теперь,
Когда слёзы на глазах?

Don't believe me if I tell you
Not a word of this is true
Don't believe me if I tell you
Especially if I tell you that I'm in love with you

Don't believe a word

© Михаил Беликов, 04.02.2008 в 12:03
Свидетельство о публикации № 04022008120331-00056372
Читателей произведения за все время — 389, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Таль Яна
Таль Яна, 05.02.2008 в 14:52
Куда девалось последнее стишко по-русски?! ...

Your heart is like a promise
Made to be broken

Мне кажется, тут ты не совсем точно передал. Как это - "обещание, ЧТОБЫ разбитым стать"?

У тебя здорово получается - ни у кого больше подобного не видела! Я это обожаю. Давай, продолжай. И музыку, плз... Некоторые любители других жанров это не слышали :)

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 05.02.2008 в 16:57
Последнее стишко - повтор.
Пришлось сокращать кол-во слов, чтобы сохранить ритм. Ведь русские слова обычно длиннее!
Буквально: "Твою сердце, как обещание, сделано, чтобы быть разбитым"
Спасибо, Нат. Ссылку все могут поиском найти в инете, также как бы это делал и я. А у меня это на диске. Могу прислать по мылу.
Таль Яна
Таль Яна, 05.02.2008 в 21:58
Привет Портленду! :)

Майк, это же в пятом классе проходят: make a promise - break a promise! Словом, здесь однозначно - broken относится к обещанию, а не к сердцу. Это не "разбить", а НАРУШИТЬ! Вот он, многозначный Enlish :)

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 05.02.2008 в 22:54
Значит так. Не знаю, как там на Волге, а у нас, в Портленде, всем известно, что если сначала два понятия сравниваются, то последующее описание относится к ним обоим! И как это ты воображаешь "нарушенное" сердце? А вот "разбитым" можно образно представить и обещание, и сердце. Конечно тут можно к каждому сущ. подобрать своё прил., но ведь, блин, и так не влезает в ритм! Да, вот такой он англ. у нас в Портленде!:))) Немногосложный.;)

Вот поезжай в Портленд и спроси!

Таль Яна
Таль Яна, 06.02.2008 в 00:15
Вот упрямый какой! Спрошу обязательно! Есть у меня один знакомый толмач. Но я и без него знаю: break a promise - нарушать обещание. Какое ещё "разбитое"? Да и не в этом суть. Ты же говоришь про сердце, а не про обещание!? А "made to be broken" - данное (обещание!), чтобы быть нарушенным. Мы (на Волге :)!) так не говорим, поэтому я тебе сразу сказала: А сердце похоже на обещание, данное, чтобы его нарушить. А ты - намёк, намёк... Всё ясно как белый день. Не влезает в ритм? Вот и исправь, ТЫ же автор :)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 06.02.2008 в 08:40
Короче, в Портленде не спали всю ночь и решили, что оба варианта возможны, поскольку в тексте неоднозначность из-за отсутствия препинаков. Но мне больше нравится насчёт сердца разбитого. Представляю глупую милую девушку. Ведь её сердце обречено быть разбитым несчастной любовью, как и обещания, данные ей этаким крутым мачо (они все такие, эти мачи!)
Блин, попробуй сама уложить такую ёмкую фразу в исходный размер 7-5 ! Или подскажи короткий синоним "обещанию"! Слабо? ;)))

Это произведение рекомендуют