Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 210
Авторов: 0 Гостей: 210
Поиск по порталу
|
Равшан Тоиров / Полученные рецензииРецензия на «Тебе, Армения»
Лика Сердолик, 07.04.2024 в 14:52
Спасибо! Захотелось посетить Армению!)
Лика Сердолик, 07.06.2024 в 08:43
Равшан! Я побывала в Армении! В восторге! Видела монастыри, музеи, Севан и вершины Арарата.
Ереван очень красив. Люди доброжелательные. Понравилось всё! Рецензия на «Мой мир »
Лика Сердолик, 07.04.2024 в 14:48
Очень хорошее стихотворение! Эта боль каждому знакома и счастье иметь маму тоже!
Рецензия на «Счастье (фарси)»
Артур Сіренко, 09.06.2023 в 10:49
Прекрасно сказано! Вот попытка перевода:
Не дозволяй серцям мелодію кохання Вам досі невтямки - на небі море хмар
Равшан Тоиров, 09.06.2023 в 20:18
Дорогой Артур, Спасибо большое. В оригинале у меня первая строчка звучит как "Ты не позволяешь сердцам играть мелодию любви...- Намегузори - не позволяешь. В остальном прекрасно
Рецензия на «Свеча (на фарси)»
Артур Сіренко, 17.05.2023 в 09:15
Очень интересно!
Попробывал перевести: * * * Нехай душа горить у тілі наче свічка Нехай душа у серці ранок, а не нічка Бджолине око світить вічностю тоді Як мед з небес тече як річка. Рецензия на «Газель-это.. (фарси)»Рецензия на «Рубаи (фарси)»
Артур Сіренко, 11.05.2023 в 14:57
زیبا و بسیار جالب.
Зебо ва хеле ҷолиб.
Артур Сіренко, 11.05.2023 в 15:02
Попробывал перевести Ваш второй рубаи:
2. Хай шаленіють вічно солов'ї Хай у тюльпанах квітнуть всі гаї Хай солов'їний голос не вмирає Хай у серцях кохання квітне на землі.
Равшан Тоиров, 11.05.2023 в 17:13
Дорогой Артур, спасибо. Я весьма тронут. Именно этот рубаи сейчас переводят также на английский язык. Мне очень нравится украинский- язык как песня. И за ваш перевод отдельное спасибо!!!
Рецензия на «Главная улица»Рецензия на «Лед»Рецензия на «Подражание»Рецензия на «Язык поэзии» |