Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Виктор Забавников / Написанные рецензииРецензия на «Письма. Яблоки. Бабочки»Рецензия на «Палиндромы 61-70»Рецензия на «Юго-запах»
Виктор Забавников, 29.10.2011 в 19:03
Был создан Мир Творцом как планетарий,
Как зоопарк, гербарий, серпентарий... Не разрешил Творец лишь суть понять. - Зачем явился я? - скажи "викарий". Рецензия на «Осенний каннибализм»Рецензия на «Поэту, считающему себя гениальным»Рецензия на «*** ( И с жаждой первого глотка...)»Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Ё раб, ту гилам сириштаи"»
Виктор Забавников, 18.07.2011 в 00:45
Темур, истолкуйте мне, пожалуйста, смысл "С моею тканью шерсть сверстал".
С уважением
Темур Варки, 18.07.2011 в 04:24
Виктор, это может быть точнее "соткал". Ткань, кожный покров и волосы.
Виктор Забавников, 18.07.2011 в 11:02
Спасибо, я правильно понял, "сверстал" в этом контексте, всё же, лучше.
С уважением Рецензия на «Версии перевода рубаи Хайяма "Гар як нафасат зи зиндагони гузарад"»Рецензия на «Cаади Ширази. "Баниодам аъзои якдигаранд"»Рецензия на «Омар Хайям. Перевод рубаи "З-овардани ман набуд гардунро суд"»
Виктор Забавников, 15.07.2011 в 09:07
Второй вариант кажется гармоничнее и понравился мне значительно больше, хотя не имею возможности определить,
который из них ближе к оригиналу по смыслу. С уважением
Темур Варки, 15.07.2011 в 13:43
Спасибо, Виктор. Пожалуй, Вы правы. Не только Вы отдали ему предпочтение. По сути последние строки в обоих вариантах схожи. Но второй вариант зсучит лучше, согласен.
Я пытаюсь переводить максимально близко к букве и духу оригинала. Сочетание дается непросто. Сейчас вывешу еще один перевод другого рубаи. |