Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Зверь"
© Кагами

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 33
Авторов: 9 (посмотреть всех)
Гостей: 24
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Виктор Забавников / Написанные рецензии

Рецензия на «Письма. Яблоки. Бабочки»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 04.11.2011 в 08:17
Образно. Понравилось!
Маргарита Ротко
Маргарита Ротко, 04.11.2011 в 13:21
Спасибо!

Рецензия на «Палиндромы 61-70»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 31.10.2011 в 13:11
!!!!!!!!!!!!!!!!!:)
Антосыч
Антосыч, 02.11.2011 в 07:51
Виктор, спасибки!
:)

Рецензия на «Юго-запах»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 29.10.2011 в 19:03
Был создан Мир Творцом как планетарий,
Как зоопарк, гербарий, серпентарий...
Не разрешил Творец лишь суть понять.
- Зачем явился я? - скажи "викарий".
Майк Зиновкин
Майк Зиновкин, 31.10.2011 в 10:25
а суть проста: не думай, а живи
в гармонии с природой и в любви.

:)

Рецензия на «Осенний каннибализм»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 22.10.2011 в 01:18
Выше всяких похвал!!!...
Strega
Strega, 22.10.2011 в 13:40
Спасибо за похвалу :))

Рецензия на «Поэту, считающему себя гениальным»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 16.08.2011 в 09:51
&) Великолепно!!!!!
Михаил Козловский
Михаил Козловский, 16.08.2011 в 21:25
Рад, что понравилось, Виктор.

Рецензия на «*** ( И с жаждой первого глотка...)»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 19.07.2011 в 00:32
!!!!!!!!!!!!!!!!!!.............
Женя Махно
Женя Махно, 19.07.2011 в 00:35
Спасибо!!!!!!!!!!......

Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Ё раб, ту гилам сириштаи"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 18.07.2011 в 00:45
Темур, истолкуйте мне, пожалуйста, смысл "С моею тканью шерсть сверстал".

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 18.07.2011 в 04:24
Виктор, это может быть точнее "соткал". Ткань, кожный покров и волосы.
Виктор Забавников
Виктор Забавников, 18.07.2011 в 11:02
Спасибо, я правильно понял, "сверстал" в этом контексте, всё же, лучше.

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 18.07.2011 в 15:48
Спасибо, Виктор. Оценил вашу деликатность и вдумчивость.

Рецензия на «Версии перевода рубаи Хайяма "Гар як нафасат зи зиндагони гузарад"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 17.07.2011 в 01:36
Очень хорош новый вариант!
Темур Варки
Темур Варки, 17.07.2011 в 10:00
Спасибо, Виктор!

Рецензия на «Cаади Ширази. "Баниодам аъзои якдигаранд"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 17.07.2011 в 00:55
Великолепно сказано!
Темур Варки
Темур Варки, 17.07.2011 в 09:59
Да, эти слова использованы в качестве девиза что ли на здании ООН.

Рецензия на «Омар Хайям. Перевод рубаи "З-овардани ман набуд гардунро суд"»

Виктор Забавников
Виктор Забавников, 15.07.2011 в 09:07
Второй вариант кажется гармоничнее и понравился мне значительно больше, хотя не имею возможности определить,
который из них ближе к оригиналу по смыслу.

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 15.07.2011 в 13:43
Спасибо, Виктор. Пожалуй, Вы правы. Не только Вы отдали ему предпочтение. По сути последние строки в обоих вариантах схожи. Но второй вариант зсучит лучше, согласен.
Я пытаюсь переводить максимально близко к букве и духу оригинала. Сочетание дается непросто.
Сейчас вывешу еще один перевод другого рубаи.
1 2 3 4 5 6 7 →|