Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 464
Авторов: 0 Гостей: 464
Поиск по порталу
|
Левенталь / Написанные рецензииРецензия на «ПОЭЗИЯ ПОСТРЕПРЕССИОНИЗМА (взгляд из записной книжки)»
Левенталь, 04.04.2013 в 16:03
Глубокий анализ, со знанием дела и с хорошей аргументацией. А выводы - просто под каждой буковкой готова подписаться. Убедительный портрет современной поэзии. Браво!
Асманов Александр, 04.04.2013 в 16:18
Спасибо, Наташа - я просто обещал, что выставлю пример именно критики на сайте - ну вот и приходится выполнять обещанное. Рад, что пришлось по сердцу.
Левенталь, 04.04.2013 в 16:23
Эта статья - пример критического обзора целого рода литературы с аналитическим исследованием и в синхроническом и в диахроническом аспектах.
Асманов Александр, 04.04.2013 в 16:25
Во всяком случае, я постарался соответствовать именно означенному жанру: "критика". Недюсь, что удалось.
Рецензия на «У грусти- характер обиженной пули...»
Левенталь, 02.04.2013 в 22:15
Немного мешает восприятию слишком (на мой взгляд) свободная ритмика, но есть очень интересные образы.
Вадим Афонин (Кроманьонец), 02.04.2013 в 22:34
Здравствуйте, Наташа! Спасибо большое, Вам за отзыв! Вы прАвы - вольное стихо :)
С теплом, Вадим :) Рецензия на «Иной»
Левенталь, 02.04.2013 в 22:04
Концовка очень понравилась - всё остальное стихотворение написано для неё.
Привет.) заходи в гости "по новенькое".
Вадим Овчинников (Nord), 05.04.2013 в 22:20
Вообще, концовка, за редким исключением, у меня сочиняется последней.... Тут тоже всё по порядку написал.
Привет, Наташа! Рад, что понравилось! Вадим Рецензия на «"Тебя мне не понять..."»
Левенталь, 02.04.2013 в 18:02
В аудиоварианте песня короче на 1 куплет. Это специально? Мне как раз тот, пропущенный, очень понравился. Без него получается несколько другой смысл.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:08
Это запись сделана лет 10 назад, НАТАША - и писалось на концерте. Там было мало времени, и я укорачивал. А переписывать - так руки и не дошли :)
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:19
Ага. Более серьезных выставлять не хотелось - эта хоть ностальгическая :))
Левенталь, 02.04.2013 в 18:20
Ты ж знаешь - у меня про коршуна Чиля любимая))) Я вообще люблю песни такого плана, а их весьма немного.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:39
"Чиля" надо записать грамотно. Там музыкальный рисунок сложный - жалко, когда он пропадает.
Левенталь, 02.04.2013 в 18:42
Ага, помню. Там ещё какой-то аккордик был "секретный"))) Я же премьеру этой песни слышала)
Асманов Александр, 02.04.2013 в 18:49
Ну да. мне ее одна бардесса попробовать записать обещала. Подожду.
Левенталь, 02.04.2013 в 18:59
"Чиль" - достаточно мужская песня и по стихам, и по мелодии. С женским голосом - интересно было бы послушать, как она зазвучит.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 19:04
Хорошо звучит :))) Она переделывается в женскую, когда ее женщина поет :)))
Рецензия на «Митяй»
Левенталь, 02.04.2013 в 08:29
Каким хорошим языком написан рассказ - живым и чистым. Своё детство вспомнилось - с такими же играми и такими же заблуждениями. У нас вместо Митяя была Яна-фантомас. Это была девочка из профессорской семьи, она читала книжки на английском языке и была абсолютно независима от нашего "общественного" мнения: носила немодные платья и повязывала голову косынкой, выпуская из-под неё уши. Ей это очень не шло, но она на наши замечания спокойно и с дружелюбной улыбкой отвечала:"А мне так нравится" - и просила затянуть ей косынку потуже. Мы старались изо всех сил, чтобы сделать ей больно, мы дразнили её за её непохожесть на нас, но ничто не могло вывести Яну из спокойного и дружелюбного состояния. Стыд за себя тоже появился много позже вместе с уважением к этой девочке и даже восхищением ею.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 08:55
Да, иной раз понимаешь, что отвечать перед Богом придется за такие вещи, о важности коорых просто не догадываешься.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 09:44
В фильме "Доживем до понедельника" один из героев пишет: "Счастье - это когда тебя понимают". Думаю, Бог бы мог эту фразу повторить, ка один из своих личных слоганов :)
Левенталь, 02.04.2013 в 10:16
Бог мог бы, а в человеческих устах фраза довольно рискованная. Иной раз, человека, который и впрямь понимает, понимаемые начинают сильно не любить.
Левенталь, 02.04.2013 в 14:27
Но это беда не Бога))) А вот нелюбовь отдельных личностей может принести человеку немало неприятных минут и нервотрёпки.
Асманов Александр, 02.04.2013 в 17:18
Кто его знает, как Бог реагирует? Ну а что касается нелюбви отдельных личностей, то если она наступает в тот момент, когда у тебя уже есть их абсолютное понимание, особой нервотрепки нет. Неприятные минуты?.. Ну они всегда есть - какая разница, от чего?
Левенталь, 02.04.2013 в 17:25
Но согласись, что процесс проявления этой нелюбви бывает весьма утомительным)
Рецензия на «Креолка-ночь»
Левенталь, 29.03.2013 в 11:50
Гламурное начало обещало больше, чем надгробный крест))))
Левенталь, 29.03.2013 в 21:29
Отож, у меня и эскизик готов: постамент-ж...а - из сердолика, растение - из малахита, острия - из воронёной стали. http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=4894
Там, где "Грамата" - рисунок и есть эскиз памятника.))) Рецензия на «МИМОДВЕРРИ И ШАЛОПАНДЕР (перевод)»
Левенталь, 27.03.2013 в 20:38
К разговору о переводах - освежила в памяти твои переводы. Основное впечатление - как же плохо я знаю английский. Некоторую разницу с первоисточником заметила - но ты же не подстрочники писал, а ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы. Как стихи они мне нравятся.
Асманов Александр, 27.03.2013 в 22:05
Наташа, в основном там источник соблюден. По идее, надо еще с ними поработать - но я бы ставил в сборник, например, не только русский и английский тексты, но и английский - русский точный - русский художественный.
Дело в том, что есть английские особенности, которые при переводе теряются - для них требуется и от читателя доскональное знание английской культуры и истории. А вот замена их добросовестными русскими аналогами иной раз вполне может донести авторский замысел лучше. Так что тут речь может идти скорее о" русском-точном".
Левенталь, 28.03.2013 в 13:21
Но получилось-то ещё и художественно, так что предлагаю градацию "русский-точно-художественный".)
Асманов Александр, 28.03.2013 в 21:18
Ну... Я бы так не сказал... Если все это разбирать "до корочки- до косточки", то ритмика стиховторения соответстует Элиоту - а он, гад, ее привязал к древне-английской традиции . Переводя на "художественно-русский" нужно отрешиться от заданности первоисточника, но подменить его аналогом: сложной ритмической графикой в стиле Державина- Тредиаковского. Рассмотреть возможность вложения в эту ритмику(выбрать из нее наиболее узнаваемые паттерны) узнаваемых реалий XIX века (начала XX). И все это привязать к совеременному восприятию котов (с учетом отсутствия у большинства населения особняков - ну и с учтом изменившейся ментальности "квартальных" и "околоточных")...
Об этом ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО думать :)))) И если вот это ВСЕ сойдется, тогда меет смысл вносить в определение перевода слово "Художественный" :))))
Левенталь, 28.03.2013 в 21:32
Брррр... Подожди - у меня времена не вяжутся: почему Державин-Тредиаковский, то есть конец 18 века, начало 19? Элиот, мягко говоря, значительно позже. Ритмика 18 века, реалии 19, а восприятие нашего времени?
Хорошо, что я не переводчик.))) Имеет ли смысл постановка столь сложных задач?
Асманов Александр, 28.03.2013 в 23:00
Я утрирую, конечно :))))
Просто ритмика и стилистика Элиота в данном случае относит читателя (английского) к традициям ранних британских баллад. И переводчик (по идее) должен был бы заставить читателя ощутить "Мимодверри и Шалопандера" чем-то вроде... "Телемака" или "Апуллина" - в то время Россия еще не произвела на свет "карикатурных" персонажей. Вернее, произвела, но только нынешний читатель их не помнит и не ассоциирует... Кто помнит даже "Недоросля"? Британцы куда более бережны к своим традициям - в литературе (в фолк-традициях) - тем более. Ну а что касается сложности задач... А какие еще имеет смысл ставить? :))))) Рецензия на «Бочарование моё»
Левенталь, 27.03.2013 в 13:02
Твоё бочарование, скорее всего, это читать не придёт))) Оно у нас писатель))) Все мы Малым бочарованы, а я аж забочарована))) И студией Женовача до кучи)
А "Марш соратника" в книжечку-то не включил)))
Влад Павловский, 28.01.2015 в 04:13
онож не пысысы, а там всё репрезентативно было) ну есть мнение, что вообще не в кассу раздел адресного рифмования включать ) а кстати - далеко ходить не надо - тот же капитан Бочаров и высказывался, что ускоспециальным запилам не место в книге общего пользования! ) определенный резон в такой т.з. кнеш есть, но если очень хочется, то можно )
Рецензия на «Вчера казнили библиотеку...»
Левенталь, 26.03.2013 в 21:30
Меня про бомжей дёрнуло. Они ведь тоже люди. И, как правило, пожилые - то есть советские. То есть из самой читающей страны в мире. Как раз бомжи не казнили бы библиотеку. Так что книги, найденные бомжами в подвале, попали в хорошие руки.
Вадим Овчинников (Nord), 26.03.2013 в 21:46
А у меня здесь в образе бомжей очень многое заложено, в том числе и вопрос, кто ниже опустился?
Конечно же, бомжи тоже люди... Доброго времени, Наташ! Рецензия на «Притча о Востоке»
Левенталь, 26.03.2013 в 19:42
Притча о Востоке? А на Западе разве не так же: одни идут и делают, а другие грызутся и лают.
Особо понравилось "караван - процесс" и последняя строчка - она вообще просто блеск! Тот, кто занят делом, - ещё и добрый.)))
Асманов Александр, 26.03.2013 в 20:16
НАТАША, на Западе проблемы с караванами :)
И рад, что притча пришлась :) Мне всегда казалось, что классические образы легко переносятся на наше время - было бы желание :)
Левенталь, 26.03.2013 в 20:19
С караванами (верблюдов) - да, проблемы))) Но караван и шавки - это ведь только образы (ну, мне так прочиталось). Стихотворение-то обозначено как философское - с этой точки зрения я и читала, а потому увидела проблему (не отсутствие караванов на западе:)))
Асманов Александр, 26.03.2013 в 21:28
Все верно - вопрос просто был - "разве не так же"? Ну вот и отвечаю, что "не так же". Но похоже :))))
Левенталь, 26.03.2013 в 21:33
Саш, "так же - не так же" вопрос был про "разделение труда": работают-лают, а не про верблюдов на улицах Парижа))))
Асманов Александр, 26.03.2013 в 21:37
А как задано, так и отвечено :))))))))
В общем - стиш символьный, так что подставлять можно любые значения :) |