Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 318
Авторов: 0 Гостей: 318
Поиск по порталу
|
De Gomera / Написанные рецензииРецензия на «Час "П" (+песня)»Рецензия на «Если будет кому сказать»Рецензия на «GENESIS - "Watcher of the Skies" - "Наблюдатель Небес"»
De Gomera, 19.04.2012 в 01:35
Взялся за Фокстрот ?))
Перевод как всегда радует )
Михаил Беликов, 19.04.2012 в 11:08
Ага, взялся!))) На самом деле он почти уже был переведён ("Supper`s ready" там на пол-диска, да "Time Table" тоже было) - осталось-то всего 2 песни.;)
Рад, что радует и что сам обнаружил;)))
De Gomera, 19.04.2012 в 17:25
Я про то , что ты взялся за перевод остальных песен с альбома )) Давно кстати ждал твоего перевода "наблюдателей небес " )))
De Gomera, 27.04.2012 в 19:16
В последнем четверостишии можно было бы написать " С грустной вы мыслью касаетесь звёзд " или " С мыслью вы грустной касаетесь звёзд " , смысл ведь не изменится ?)
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 19:33
Дословно если, то "грустно сейчас ваши мысли обращены к звёздам". Вариантов "причесать" много, а в чём ты видишь улучшение в твоих вариантах? "грустью-мыслью" - два окончания одинаковых уходят? Но появляется инверсия - перестановка слов в обычном построении предложения...))
De Gomera, 27.04.2012 в 19:42
Я лишь заметил , что можно изменить строчку , а так всё как нужно )) Не знаешь ли ты человека , который переводит песни сольного творчества Гебриела ?)
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 19:46
Перевод такая штука, что его можно шлифовать до бесконечности. Потому хотя бы, что меняется твой собственный взгляд на то что переводишь)))
Михаил Беликов, 27.04.2012 в 21:19
вот здесь посмотри - 2 песни есть.
http://www.stihi.ru/avtor/echouspeha&book=77#77 может и дальше по цепочке - что найдёшь) Рецензия на «GENESIS - "Harlequin" - "Арлекин"»
De Gomera, 08.04.2012 в 15:47
Хорошо ))
Михаил Беликов, 08.04.2012 в 16:05
Сложный был перевод между прочим, разгадывать пришлось задуманное Гэбриэлем, отразить привычными образами, да еще и сохранить ритм... а вот песня - лёгкая. Парадокс? Да нет - Дженесис!)))))
Спасибо! Рецензия на «GENESIS - "Harold the Barrel" - "Гарольд-Толстяк"»Рецензия на «GENESIS - "The Return of the Giant Hogweed" - "Возвращение Гигантского Борщевика"»
De Gomera, 05.04.2012 в 11:16
Класс !!)
De Gomera, 05.04.2012 в 17:31
С каждым переводом твоим переводом происходит полноценное прослушивание. Я конечно частично понимал смысл песен и просто балдел от музыки , но с переводами песни становятся ещё совершенней )))
Кстати , я у тебя видел перевод песни " We used to know " Джетро Талл )
Михаил Беликов, 06.04.2012 в 08:35
Ага, Джетро Талл тоже люблю.))) Однако у них очень сложные тексты, порой даже и смысл не понять - что-то сродни сюрреализму, с массой зашифрованных образов, Андерсон много использует сленг и тонкости англ.яз. Это видно например по знаменитой "Акваланг" (я ее пробовал перевести - см. на страничке). А вот "We used to know" - редкий случай, когда всё понятно и форма привычная для русского нашего уха.
Кстати эта песня интересна еще тем, что под ее аккорды была сыграна культовая "Отель Калифорния". Я и сам попытался спеть эту песню Дж.Талл в своем переводе. Заходи на досуге - там к переводу пришито моё аудио.;)
De Gomera, 06.04.2012 в 17:34
Посмотрев перевод я так же послушал аудио )) Хорошо исполнено )
Иглзами были использованы аккорды Джетро Талл , хотя Ян был не против , так как он в своё время так же заимствовал некоторые идеи у других ( синтезировал ) ))) Их музыка многогранна и сложна лирика. Этим и ещё многим другим их музыка мне и нравится ))) Рецензия на «GENESIS "For Absent Friends" - "Друзьям Ушедшим"»
De Gomera, 28.03.2012 в 11:42
Хаккет плохо перепел. Оригинал лучше. Перевод прекрасный )
Михаил Беликов, 28.03.2012 в 15:22
Ну, ты ведь знаешь, что очень редко бывают повторы достойные оригинала. Здесь вообще нечто иное у Хаккета - и ритм, и стиль... Мне было просто интересно его послушать, не более конечно.
Я вообще порадовался, когда иллюстрацию искал, узнав, что все участники группы в 2007 были живы-здоровы, ну и что они вообще собрались. Вот еще польза от переводов - узнаешь много нового, о чем и так бы узнать можно, да лень...) Спасибо, однако!)
De Gomera, 28.03.2012 в 17:25
Ещё как здоровы ) Питер только-только альбом выпустил , уже ещё один пишет ))
Рецензия на «GENESIS - "Seven Stones" - "7 камней"»
De Gomera, 17.03.2012 в 12:27
Классно , а главное оперативно , через шесть суток после предыдущего перевода )))
Михаил Беликов, 17.03.2012 в 13:26
Ну, если бы меня освободить от работы, выполнения всяких долгов и обязанностей, то и за день по альбому получалось бы))) Не это главное ведь, ага?;)
Михаил Беликов, 17.03.2012 в 15:40
Скорострельность не главное), да и вообще то, что мы переводим эти шедевры, а то, что они есть!!!
De Gomera, 17.03.2012 в 15:49
Если тебе не идут мысли , руки не доходят до написания , нет сил , то не нужно насильно заставлять себя делать это , как и спешить ( про "скорострельность" ) Хорошо когда есть о чём написать , что перевести )
Главное что они и их песни есть и будут ) Рецензия на «GENESIS - "The Musical Box" - "Музыкальная шкатулка"»
De Gomera, 12.03.2012 в 03:40
Чудесно ! ))) Приятно было быть вашим вдохновителем ))
И спасибо что осведомили меня о переводе ) Рецензия на «Держи меня за эти мысли» |