Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 263
Авторов: 0
Гостей: 263
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

"7 камней"

экви-перевод песни англ. прог-рок-группы GENESIS с альбома “Nursery Cryme” ©1971

послушать оригинал:
http://www.youtube.com/watch?v=2iN5e8uQhoE
http://www.youtube.com/watch?v=LbQC3B8CoAQ&feature=related
-------------------------------------------------------------------------------

Один мудрец мне рассказал:

«Сапожник»*, один среди грозы,
От безысходности опавший лист метёт -
Семь камней
В почве вдруг,
А в седьмой избе отыскался друг…

И перемены волей случая,
Дают вновь бразды. Откуда?!

Бьются в бушующих морях,
Не видят моряки земли, что так близка,
Но чайка вдруг
В облаках,
И капитан за ней, не мысля – что и как,

Ведь перемены волею судьбы,
Дают вновь штурвал. Откуда?!
Чудо…

Отчаянье гнёт мир,
Но мудрец – смеётся,
И мир смешной в глазах только меркнет, но он верит:
Случайность – это шанс!

Один мудрец мне рассказал:

Фермер, не зная сева срок,
Пришёл к нему спросить, сжимая горсть монет.
Вот чудак!
Плечом пожав,
Деньги взял мудрец, его – послал:

А перемены даст пусть рок тебе
И вожжи даст из ниоткуда,
«Чудо»!

Отчаянье гнёт мир,
Но мудрец – смеётся,
И мир смешной в глазах только меркнет, но он верит:
Случайность – это шанс!


(* - «сапожник» в англ.яз. в пренебрежит. значении -  «никудышный работник»)

-----------------------------------------------------------------------------------
I heard the old man tell his tale:

Tinker, alone within a storm
And losing hope he clears the leaves beneath a tree
Seven stones
Lay on the ground
Within the seventh house a friend was found

And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere

Sailors, in peril on the sea
Amongst the waves a rock looms nearer not yet seen
They see a gull
Flying by
The captain turns the boat and he asks not why

And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere
nowhere


Despair that tires the world
Brings the old man laughter
The laughter of the world only grieves him, believes him
The old man's guide is chance


I heard the old man tell his tale:

Farmer, who knows not when to sow
Consults the old man clutching money in his hand
With a shrug
The old man smiled
Took the money, left the farmer wild

And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere
nowhere...


Despair that tires the world
Brings the old man laughter
The laughter of the world only grieves him, believes him
The old man's guide is chance


(пер.16.03.2012)

© Михаил Беликов, 16.03.2012 в 17:27
Свидетельство о публикации № 16032012172727-00261317
Читателей произведения за все время — 47, полученных рецензий — 2.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 3)

Рецензии

De Gomera
De Gomera, 17.03.2012 в 12:27
Классно , а главное оперативно , через шесть суток после предыдущего перевода )))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 17.03.2012 в 13:26
Ну, если бы меня освободить от работы, выполнения всяких долгов и обязанностей, то и за день по альбому получалось бы))) Не это главное ведь, ага?;)
De Gomera
De Gomera, 17.03.2012 в 15:14
Не главное что ? О_о
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 17.03.2012 в 15:40
Скорострельность не главное), да и вообще то, что мы переводим эти шедевры, а то, что они есть!!!
De Gomera
De Gomera, 17.03.2012 в 15:49
Если тебе не идут мысли , руки не доходят до написания , нет сил , то не нужно насильно заставлять себя делать это , как и спешить ( про "скорострельность" ) Хорошо когда есть о чём написать , что перевести )
Главное что они и их песни есть и будут )
Георгий Волжанин
Георгий Волжанин, 27.03.2012 в 05:16
вечером приду послушаю (а то домашние проснутся) *)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.03.2012 в 09:15
Ну, в принципе наушники для этого есть, Жора.)
А ваще да, прог-рок - он такой, разбудит кого хочешь! Кого просто разбудит, а у кого и чувства проснутся...;)

Это произведение рекомендуют