Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Прогулка"
© Асманов Александр

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 44
Авторов: 0
Гостей: 44
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

GENESIS - "The Musical Box" - "Музыкальная шкатулка" (Поэтические переводы)

Музыкальная Шкатулка

перевод песни  “The Musical Box”  английской арт-рок-группы  GENESIS (с альбома “Nursery Cryme” ©1971)


Прослушать-посмотреть:
http://www.youtube.com/watch?v=K0G1LlKn3_w   (оригинал с альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=wbniFGANrac  (то же. в начале реклама, не пугайтесь!)
http://www.youtube.com/watch?v=yPIBGYH1Y84  (живая запись из студии, начало 70-х, с субтитрами)
http://www.youtube.com/watch?v=FJRSs31su2s (то же, без титров)

Третий студийный альбом группы «Преступление в детской комнате» начинается этой песней, собственно давшей ему название – обыграна  созвучность англ.слов «rhyme-crime» –«песенка-преступление» ("crime" для похожести даже переделано в "cryme"), хотя сама песня носит иное название…
В песне коротко рассказана одна из викторианских английских народных сказок:
Мальчик Генри-младший играл в крокет с девочкой Синтией. Вдруг Синтия с милой улыбкой подняла свою клюшку и… элегантно срубила голову Генри. Две недели спустя, в детской комнате Генри, она обнаружила его драгоценную музыкальную шкатулку. В порыве любопытства она открыла ее  -  зазвучала мелодия “Old King Cole” и появилась маленькая фигурка-призрак. Генри вернулся… но не надолго, его тело сразу начало быстро стареть, хотя внутри оставалась душа мальчика. Его бывшие чувства и страстные желания к Синтии также ожили в нем.  Он пытался их осуществить, но в этот момент в детскую вошла няня, услышавшая шум. Увидев происходящее, она инстинктивно схватила шкатулку и бросила ее  в уже бородатого ребенка  и убила  обоих.

“Old King Cole” («Старый король Коул») – народная детская песенка
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_King_Cole
В тексте переводимой песни в кавычках - цитата из этой песенки.
[img size=200]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3a/Old_King_Cole_2_-_WW_Denslow_-_Project_Gutenberg_etext_18546.jpg/200px-Old_King_Cole_2_-_WW_Denslow_-_Project_Gutenberg_etext_18546.jpg[/img]

------------------------------------------------------------------------------

Сыграй мне «Олд Кинг Коул»,
Чтобы  я мог войти к тебе,
Но чувства все твои так далеко,
С трудом отыщешь смысл теперь.

Няня врёт ведь о чудесах –
Королевстве на небесах.
Я заброшен где-то средь миров,
С трудом отыщешь где, сейчас.

Сыграй мою песнь!
(и она звучит здесь)
Сыграй мою песнь!
(и она звучит здесь)

И еще чуть-чуть,
И еще лишь только раз,
Что даст дожить мне сейчас.

Сыграй мою песнь!
(и она звучит здесь)
Сыграй мою песнь!
(и она звучит здесь!)

«Старичок Король Коул – озорной был душой,
И такой же озорной был он.
Вот он трубку набил,
Свою чашу налил,
Скрипачей своих, трёх, пригласил…»

Но часов звон,  динь-дон,
На куске сукна…
- Я хочу, я могу, я знаю, я коснусь... -
Стена.

Леди, жизнь твоя длинна,
Причешись и дай взглянуть в твоё лицо!
Ты моя, мне так нужна.
Причешись, дай тело мне в конце концов!

Я ждал тебя уже  давно,
Да только время прочь ушло,
С трудом отыщешь смысл сейчас…
А ты стоишь с застывшею гримасой,
Льёшь сомнения на всё, что говорю.
И что ж не тронешь? Тронь же!
Что ж не коснешься? Ну же!
Тронь же! Здесь, здесь, здесь, здесь…

----------------------------------------------------------------------------

Ниже приведен  текст, помещенный на конверте оригинального альбома:

While Henry Hamilton-Smythe minor  was playing croquet with Cynthia Jane De Blaise-William, sweet-smiling Cynthia raised her mallet high and gracefully removed Henry's head. Two weeks later, in Henry's nursery, she discovered his treasured musical box. Eagerly she opened it and as "Old King Cole" began to play, a small spirit- figure appeared. Henry had returned - but not for long, for as he stood in the room his body began ageing rapidly, leaving a child's mind inside. A lifetime's desires surged through him. Unfortunately the attempt to persuade Cynthia Jane to fulfill his romantic desire led his nurse to the nursery to investigate the noise. Instinctively Nanny hurled the musical box at the bearded child, destroying both.


Play me Old King Cole
That I may join with you,
All your hearts now seem so far from me
It hardly seems to matter now.

And the nurse will tell you lies
Of a kingdom beyond the skies.
But I am lost within this half-world,
It hardly seems to matter now.

Play me my song.
(Here it comes again.)
Play me my song.
(Here it comes again.)

Just a little bit,
Just a little bit more time,
Time left to live out my life.

Play me my song.
(Here it comes again.)
Play me my song.
(Here it comes again.)

«Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he.
So he called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.»

But the clock, tick-tock,
On the mantlepiece -
And I want, and I feel, and I know, and I touch...
The wall.

She's a lady, she's got time,
Brush back your hair, and let me get to know your face.
She's a lady, she is mine.
Brush back your hair, and let me get to know your flesh.

I've been waiting here for so long
And all this time has passed me by
It doesn't seem to matter now
You stand there with your fixed expression
Casting doubt on all I have to say.
Why don't you touch me, touch me,
Why don't you touch me, touch me,
Touch me now, now, now, now, now...

(пер.10.03.2012)

© Михаил Беликов, 10.03.2012 в 12:19
Свидетельство о публикации № 10032012121949-00260030
Читателей произведения за все время — 113, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 3)

Рецензии

De Gomera
De Gomera, 12.03.2012 в 03:40
Чудесно ! ))) Приятно было быть вашим вдохновителем ))
И спасибо что осведомили меня о переводе )
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 12.03.2012 в 07:41
Спасибо, лёд вроде бы тронулся...)))
De Gomera
De Gomera, 12.03.2012 в 13:36
Т.е. в ближайшее время будут другие переводы ? ))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 12.03.2012 в 15:40
Очень надеюсь, что время позволит. А желание есть!)))
De Gomera
De Gomera, 12.03.2012 в 15:54
Будем ждать )

Это произведение рекомендуют