Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 453
Авторов: 0
Гостей: 453
|
Что смогу сказать- расскажу сейчас, Что не понято- по домыслию, Это будет мой вам правдивый сказ, Награжу я вас своей мыслию. Не навеяла,не куражилась, Просто так пришла,как всем гениям, Я додумала,описать зажглась- В пику догмам всем и сомнениям. А она проста,и она легка, Можно выразить одной фразою- Все старания- это взвод курка, И ко многому- нас обЯзует...
Ну да, где-то так но и есть) Спасибо!
Значится дело- угадал!:)) Спасибо!
Шум затих,но сцена освещённа, Зал.Темно.Ступеньки крУты. И- кто разгадает тайну потаённу- Какие он пронёс по жизни путы. Подступает ближе темень зала, Тяжело играть- О,Господи,прости, Как долго наша жизнь алкала- От Бога- злую чашу мимо пронести! Есть же у тебя получше пьесы, Где любовь с тобою на пути, ...Ждут игры.Стенанья не уместны, Жизнь прожить- не поле перейти... Я согласен с твоим жёстким планом, (Услышишь ли моё покаянье)- Сцена,отдаёт житейским хладом- В доигровку жизни- приложу старанье.
Спасибо за столь поэтичную рецензию! У меня это была попытка перевода Б. Пастернака: "Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Авва Отче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь. Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить -- не поле перейти.", а получилось "по мотивам". Ещё раз благодарю за отзыв! С уважением, Владислав.
Владислав,прочитайте ,пожалуйста мой коммент,а то я его как рецензию себе отправил.
Жизнь моя дивная,не иначе -приснилось- Будто стремглав ты под горку скатилась. Размышленья,мечтанья- над полем зависнули, Что ж моё сердце до боли не стиснули? Чтоб жил -не стремился,всего убоялся, Чтоб горбился-гнулся,но не терзался, Чтоб планы партийные- победные вдвое, Истину чтоб не познал в застолье. Чтоб цвёл,когда хвалит начальство надменное, Чтоб был вовлечён в дело власти суЕтное, Был рад,что не слушал песни о воле, Острога не знал,сумасшедшего доли, Не видел,не слышал,не знал,не свершил- А ветер- развеять мечты поспешил...
Очень благодарен за отзыв! Получился хороший перевод, особенно последние две строчки: "Не видел,не слышал,не знал,не свершил- А ветер- развеять мечты поспешил..." С уважением, Владислав.
Переливы перезвонов Приглашают облака- Охлаждающий свой норов Обратить на мотылька. Кружась на синем просторе, Живя всего один день, Он тысячами историй Мог описать свой удел. Поналовили сачками, Сушили их в коробке, Безусые и с усами- Не избежали кнопки. Птицы нещадно клевали, В особенности ночью, Химией всё поливали- Зачем?- невкусно очень. Тьма огоньков повсюду- Летаешь возле,кружишь, И в эту попав чехарду Выберешься?- знамо- шиш! Таперя взялись поэты Сравнивать с облаками, Злобствуя также при этом- На шпили крыш сажали. Крутили их лопастями, Часами не снимая, "Заботливыми" ветрами Крылышки повреждая. Лишь жалостью синих молний Замолвилось словечко, Но- перепады стихий- Не выручат,конечно. Поэтому- предложенье- Чтоб проявить гуманизьм- Энтомолог- с уваженьем К мотылёчкам относись. Поэт- будь также на страже- Не надо в стихах костров, За то мотылёк тебе даже- Опахалом в жару быть готов!
Целая басня получилась, даже с моралью) Спасибо!
Спасибо за лестный отзыв!:))
Я бодр и весел,я горяч, И заряжаю оптимизмом, Во мне- предвестие удач, Люблю блеснуть софизмом. Решил,однажды встретив Вас- "Люблю,и наш союз возможен", О,как я был неосторожен- Союз наш оказался- мезальянс. Ведь,убивая веселухой скуку, Я не учёл лишь одного- Что,разгадав моей любви науку, Стихотворения не внемля звуку- Вы потешали жалкое эго. Перефразируя законы сохраненья, Я понял истину(соавторство жены)- Что- отдавая ей поток веселья- Моей души порывы,остроумье,рвенье- Становятся её хандрой заражены. Теперь- повторный брак и поэтесса, И упоение от пенья в унисон, И помощь в рифмования процессе! (И штраф за плагиат- в "любовной мессе"- Он в "брачном договоре" был оговорён)...
От Вас рецензия -- всегда поэма! Восхищён и польщён! С уважением, Владислав.
Я свил для сердца огражденье От боли и душевных ран, Моя любовь к Вам- наслажденье, А нелюбовь- самообман...
Оригинально и глубоко! Спасибо за внимание! С уважением, Владислав.
Улыбайтесь,господа,улыбайтесь, Фантазируйте,будите сознанье, Иррациональностью увлекайтесь- И откроете секрет мирозданья. В скол,к примеру,обычной стекляшки, Вплетена грань безумства и нормы- Я могу ей полоснуть бесшабашно, Иль невозмутимо выкинуть в урну. В переливах полусвета Грань небесного стекла- В мироощущениях поэта- Образности слов адепта- В тайны смысла увлекла- Там -преломление сознанья, Там- иллюзорность бытия, Предвиденье,предначертанье, И теплодоксов вымиранье, Клонированье всё и вся. Бессмысленность существованья, Событиями насыщенье дня, И это вот повествованье- Аллюзия моего познанья, Изложенная восхищенья для!
Сергей, хорошее смысловое наполнение у стихотворения, а техника страдает. Как было бы здорово - находись они в гармонии) Спасибо за внимание к моим стихотворениям! Света
Гармония- она и для меня мечта. Спасибо!
Жизнь моя была пустой накидкой, И призван был дробить скалу Под солнцем,в опаляющих лучах, Под проливным дождём- с улыбкой, Избегнуть этого- мечтою зыбкой, Погрязший в этих суетных делах. Но -нет признания в работе, Лишь- обещанье рая в небесах, Наш непосильный труд- Причина появиться той остроте- Тянувших этих- лишь один заряг.
Очень благодарен за отклик и столь поэтичный перевод! С уважением, Владислав.
P. S. Площина (укр.) -- площадь, площадка.
К чему печаль -что не несу кефира, И не звоню тебе я вновь и вновь, Не верю в то,что женская правдива лира- Самоотдача жаркая с названием "Любовь". Излишне сомневаться,затевать дебаты- Не возгорится в моём сердце твой духовный жар, Все обращения твои- излишние души растраты, И мой к тебе рифмованный достал "репептуар". Купайся,закаляйся,бегай,береги фигуру, Твой возраст- миф- себя красою обольщай, Но всё ж меня прости- влюбился -сдуру- УкрАинский "Пробачь",и русское- "Прощай"!
Благодарю за отзыв и внимание! Хорошие получились переводы, а этот -- вообще шикарный! Желаю Вам творческих успехов! С уважением, Владислав.
Не получается писать- Был- как огонь горячим. Теперь остыл- И загустел,как дым... Цвет яблонь опостыл, И стал я - еле зрячим: Как не мечтай- Не станешь молодым. Я прожил жизнь никак- Не сетую судьбе, Не легче мне от слёз, Напрасно угрызенье- Вершин достигнувший Без горечей и грёз- Он раньше смерти мёртв- Познав забвенье... Что скажете?
Огромное спасибо! Получилось неплохо, особенно вторая строфа. Я вышлю Вам подстрочный перевод в личном сообщении. Очень благодарен за внимание! С уважением, Владислав.
|