Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 453
Авторов: 0
Гостей: 453
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Серж Лионов / Написанные рецензии

Рецензия на «Мораторий»

Серж Лионов
Серж Лионов, 16.07.2011 в 17:40
Что смогу сказать- расскажу сейчас,
Что не понято- по домыслию,
Это будет мой вам правдивый сказ,
Награжу я вас своей мыслию.

Не навеяла,не куражилась,
Просто так пришла,как всем гениям,
Я додумала,описать зажглась-
В пику догмам всем и сомнениям.

А она проста,и она легка,
Можно выразить одной фразою-
Все старания- это взвод курка,
И ко многому- нас обЯзует...

Светлана Алексеева (Братислава)
Ну да, где-то так но и есть)
Спасибо!
Серж Лионов
Серж Лионов, 01.08.2011 в 10:28
Значится дело- угадал!:))
Спасибо!

Рецензия на «ДРАМА (Укр.)»

Серж Лионов
Серж Лионов, 16.07.2011 в 00:23
Шум затих,но сцена освещённа,
Зал.Темно.Ступеньки крУты.
И- кто разгадает тайну потаённу-
Какие он пронёс по жизни путы.

Подступает ближе темень зала,
Тяжело играть- О,Господи,прости,
Как долго наша жизнь алкала-
От Бога- злую чашу мимо пронести!

Есть же у тебя получше пьесы,
Где любовь с тобою на пути,
...Ждут игры.Стенанья не уместны,
Жизнь прожить- не поле перейти...

Я согласен с твоим жёстким планом,
(Услышишь ли моё покаянье)-
Сцена,отдаёт житейским хладом-
В доигровку жизни- приложу старанье.

Владикрасс
Владикрасс, 16.07.2011 в 07:22
Спасибо за столь поэтичную рецензию!
У меня это была попытка перевода Б. Пастернака:


 "Гул затих. Я вышел на подмостки.
  Прислонясь к дверному косяку,
  Я ловлю в далеком отголоске
  Что случится на моем веку.

  На меня наставлен сумрак ночи
  Тысячью биноклей на оси.
  Если только можно, Авва Отче,
  Чашу эту мимо пронеси.

  Я люблю твой замысел упрямый
  И играть согласен эту роль.
  Но сейчас идет другая драма,
  И на этот раз меня уволь.

  Но продуман распорядок действий,
  И неотвратим конец пути.
  Я один, все тонет в фарисействе.
  Жизнь прожить -- не поле перейти.",

а получилось "по мотивам".
Ещё раз благодарю за отзыв!
С уважением, Владислав.

Серж Лионов
Серж Лионов, 16.07.2011 в 07:59
Владислав,прочитайте ,пожалуйста мой коммент,а то я его как рецензию себе отправил.

Рецензия на «РАЗДУМЬЕ (Укр.)»

Серж Лионов
Серж Лионов, 15.07.2011 в 23:48
Жизнь моя дивная,не иначе -приснилось-
Будто стремглав ты под горку скатилась.

Размышленья,мечтанья- над полем зависнули,
Что ж моё сердце до боли не стиснули?

Чтоб жил -не стремился,всего убоялся,
Чтоб горбился-гнулся,но не терзался,

Чтоб планы партийные- победные вдвое,
Истину чтоб не познал в застолье.

Чтоб цвёл,когда хвалит начальство надменное,
Чтоб был вовлечён в дело власти суЕтное,

Был рад,что не слушал песни о воле,
Острога не знал,сумасшедшего доли,

Не видел,не слышал,не знал,не свершил-
А ветер- развеять мечты поспешил...

Владикрасс
Владикрасс, 16.07.2011 в 07:27
Очень благодарен за отзыв!
Получился хороший перевод, особенно последние две строчки:

"Не видел,не слышал,не знал,не свершил-
А ветер- развеять мечты поспешил..."

С уважением, Владислав.

Рецензия на «Фантазия на тему грозы»

Серж Лионов
Серж Лионов, 15.07.2011 в 19:21
Переливы перезвонов
Приглашают облака-
Охлаждающий свой норов
Обратить на мотылька.

Кружась на синем просторе,
Живя всего один день,
Он тысячами историй
Мог описать свой удел.

Поналовили сачками,
Сушили их в коробке,
Безусые и с усами-
Не избежали кнопки.

Птицы нещадно клевали,
В особенности ночью,
Химией всё поливали-
Зачем?- невкусно очень.

Тьма огоньков повсюду-
Летаешь возле,кружишь,
И в эту попав чехарду
Выберешься?- знамо- шиш!

Таперя взялись поэты
Сравнивать с облаками,
Злобствуя также при этом-
На шпили крыш сажали.

Крутили их лопастями,
Часами не снимая,
"Заботливыми" ветрами
Крылышки повреждая.

Лишь жалостью синих молний
Замолвилось словечко,
Но- перепады стихий-
Не выручат,конечно.

Поэтому- предложенье-
Чтоб проявить гуманизьм-
Энтомолог- с уваженьем
К мотылёчкам относись.

Поэт- будь также на страже-
Не надо в стихах костров,
За то мотылёк тебе даже-
Опахалом в жару быть готов!

Светлана Алексеева (Братислава)
Целая басня получилась, даже с моралью)
Спасибо!
Серж Лионов
Серж Лионов, 01.08.2011 в 10:27
Спасибо за лестный отзыв!:))

Рецензия на «ЛИРИЧЕСКИЙ ВЕЧЕР»

Серж Лионов
Серж Лионов, 15.07.2011 в 15:34
Я бодр и весел,я горяч,
И заряжаю оптимизмом,
Во мне- предвестие удач,
Люблю блеснуть софизмом.

Решил,однажды встретив Вас-
"Люблю,и наш союз возможен",
О,как я был неосторожен-
Союз наш оказался- мезальянс.

Ведь,убивая веселухой скуку,
Я не учёл лишь одного-
Что,разгадав моей любви науку,
Стихотворения не внемля звуку-
Вы потешали жалкое эго.

Перефразируя законы сохраненья,
Я понял истину(соавторство жены)-
Что- отдавая ей поток веселья-
Моей души порывы,остроумье,рвенье-
Становятся её хандрой заражены.

Теперь- повторный брак и поэтесса,
И упоение от пенья в унисон,
И помощь в рифмования процессе!
(И штраф за плагиат- в "любовной мессе"-
Он в "брачном договоре" был оговорён)...


Владикрасс
Владикрасс, 15.07.2011 в 22:26
От Вас рецензия -- всегда поэма! Восхищён и польщён!
С уважением, Владислав.

Рецензия на «ОГОРОЖА (Укр.)»

Серж Лионов
Серж Лионов, 15.07.2011 в 10:02
Я свил для сердца огражденье
От боли и душевных ран,
Моя любовь к Вам- наслажденье,
А нелюбовь- самообман...
Владикрасс
Владикрасс, 15.07.2011 в 13:13
Оригинально и глубоко!
Спасибо за внимание!
С уважением, Владислав.

Рецензия на «Этюд нормальности»

Серж Лионов
Серж Лионов, 15.07.2011 в 07:27
Улыбайтесь,господа,улыбайтесь,
Фантазируйте,будите сознанье,
Иррациональностью увлекайтесь-
И откроете секрет мирозданья.

В скол,к примеру,обычной стекляшки,
Вплетена грань безумства и нормы-
Я могу ей полоснуть бесшабашно,
Иль невозмутимо выкинуть в урну.

В переливах полусвета
Грань небесного стекла-
В мироощущениях поэта-
Образности слов адепта-
В тайны смысла увлекла-

Там -преломление сознанья,
Там- иллюзорность бытия,
Предвиденье,предначертанье,
И теплодоксов вымиранье,
Клонированье всё и вся.

Бессмысленность существованья,
Событиями насыщенье дня,
И это вот повествованье-
Аллюзия моего познанья,
Изложенная восхищенья для!

Светлана Алексеева (Братислава)
Сергей, хорошее смысловое наполнение у стихотворения, а техника страдает. Как было бы здорово - находись они в гармонии)
Спасибо за внимание к моим стихотворениям!
Света
Серж Лионов
Серж Лионов, 01.08.2011 в 10:23
Гармония- она и для меня мечта.
Спасибо!

Рецензия на «Життя моє було... (Укр.)»

Серж Лионов
Серж Лионов, 15.07.2011 в 00:00
Жизнь моя была пустой накидкой,
И призван был дробить скалу
Под солнцем,в опаляющих лучах,
Под проливным дождём- с улыбкой,
Избегнуть этого- мечтою зыбкой,
Погрязший в этих суетных делах.

Но -нет признания в работе,
Лишь- обещанье рая в небесах,
Наш непосильный труд-
Причина появиться той остроте-
Тянувших этих- лишь один заряг.

Владикрасс
Владикрасс, 15.07.2011 в 09:07
Очень благодарен за отклик и столь поэтичный перевод!
С уважением, Владислав.
Владикрасс
Владикрасс, 16.07.2011 в 21:41
P. S. Площина (укр.) -- площадь, площадка.

Рецензия на «ЗАБУДЬ ПЕЧАЛЬ (Укр.)»

Серж Лионов
Серж Лионов, 14.07.2011 в 23:37
К чему печаль -что не несу кефира,
И не звоню тебе я вновь и вновь,
Не верю в то,что женская правдива лира-
Самоотдача жаркая с названием "Любовь".

Излишне сомневаться,затевать дебаты-
Не возгорится в моём сердце твой духовный жар,
Все обращения твои- излишние души растраты,
И мой к тебе рифмованный достал "репептуар".

Купайся,закаляйся,бегай,береги фигуру,
Твой возраст- миф- себя красою обольщай,
Но всё ж меня прости- влюбился -сдуру-
УкрАинский "Пробачь",и русское- "Прощай"!

Владикрасс
Владикрасс, 15.07.2011 в 09:11
Благодарю за отзыв и внимание! Хорошие получились переводы, а этот -- вообще шикарный!
Желаю Вам творческих успехов!
С уважением, Владислав.

Рецензия на «НЕ СЛОЖИЛОСЬ»

Серж Лионов
Серж Лионов, 14.07.2011 в 17:12
Не получается писать-
Был- как огонь горячим.
Теперь остыл-
И загустел,как дым...
Цвет яблонь опостыл,
И стал я - еле зрячим:
Как не мечтай-
Не станешь молодым.

Я прожил жизнь никак-
Не сетую судьбе,
Не легче мне от слёз,
Напрасно угрызенье-
Вершин достигнувший
Без горечей и грёз-
Он раньше смерти мёртв-
Познав забвенье...

Что скажете?


Владикрасс
Владикрасс, 14.07.2011 в 20:38
Огромное спасибо! Получилось неплохо, особенно вторая строфа. Я вышлю Вам подстрочный перевод в личном сообщении.
Очень благодарен за внимание!
С уважением, Владислав.
|← 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 →|