Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Поплавок"
© Михаил М

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 44
Авторов: 0
Гостей: 44
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Владикрасс
ДРАМА  


Шум затих, а сцена світлом сяє,
В залі темно. Сходинки круті.
І ніхто ніколи не вгадає,
Що йому судилося в житті.

Підступа все ближче темінь зали.
Важко грати (Господи, спаси!).
Як багато ми віків благали:
Отче, чашу мимо пронеси!

Є ж у тебе кращі п’єси, Боже,
Де любов і зоряні світи!..
... Треба грати. Скиглити негоже.
Вік прожить – не поле перейти.

Згоден я з твоїм жорстоким планом
(Чи почуєш моє каяття?):
Сценою іду – життєвим ланом –
Дограю своє людське життя.

(По мотивам Б. Пастернака).

© Владикрасс, 22.02.2011 в 11:37
Свидетельство о публикации № 22022011113716-00204375
Читателей произведения за все время — 69, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Серж Лионов
Серж Лионов, 16.07.2011 в 00:23
Шум затих,но сцена освещённа,
Зал.Темно.Ступеньки крУты.
И- кто разгадает тайну потаённу-
Какие он пронёс по жизни путы.

Подступает ближе темень зала,
Тяжело играть- О,Господи,прости,
Как долго наша жизнь алкала-
От Бога- злую чашу мимо пронести!

Есть же у тебя получше пьесы,
Где любовь с тобою на пути,
...Ждут игры.Стенанья не уместны,
Жизнь прожить- не поле перейти...

Я согласен с твоим жёстким планом,
(Услышишь ли моё покаянье)-
Сцена,отдаёт житейским хладом-
В доигровку жизни- приложу старанье.

Владикрасс
Владикрасс, 16.07.2011 в 07:22
Спасибо за столь поэтичную рецензию!
У меня это была попытка перевода Б. Пастернака:


 "Гул затих. Я вышел на подмостки.
  Прислонясь к дверному косяку,
  Я ловлю в далеком отголоске
  Что случится на моем веку.

  На меня наставлен сумрак ночи
  Тысячью биноклей на оси.
  Если только можно, Авва Отче,
  Чашу эту мимо пронеси.

  Я люблю твой замысел упрямый
  И играть согласен эту роль.
  Но сейчас идет другая драма,
  И на этот раз меня уволь.

  Но продуман распорядок действий,
  И неотвратим конец пути.
  Я один, все тонет в фарисействе.
  Жизнь прожить -- не поле перейти.",

а получилось "по мотивам".
Ещё раз благодарю за отзыв!
С уважением, Владислав.

Серж Лионов
Серж Лионов, 16.07.2011 в 07:59
Владислав,прочитайте ,пожалуйста мой коммент,а то я его как рецензию себе отправил.

Это произведение рекомендуют