****
Не склалося писать,
Як був вогонь гарячим.
А зараз охолов
І погустішав дим,
І з яблунь цвіт зійшов,
І став я майже зрячим.
Та як не мрій,
Не станеш молодим.
Життя прожив -- ніяк,
Та не картаю долю.
Не легшає від сліз,
Даремне каяття...
Хто легко вгору ліз
Без сумніву і болю,
Той ще до смерті вмре
В болоті забуття.
Свидетельство о публикации № 13032011085115-00207466
Читателей произведения за все время — 87, полученных рецензий — 2.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Лидия, 10.05.2011 в 13:56
Болота на гори немае,
С горы, по- моему,взлетают
Или "слетают".
"Вгору" (слитно) -- это по украински вверх, наверх.
Лез наверх, а попал в болото.
Лидия,
11.05.2011 в 17:49
Я всё поняла без перевода и о том говорю, что, если лезть наверх, то болота не встретишь. Это только, если дорогу перепутаешь.
Совершенно согласен. Если вверх подниматься (возноситься), то там болота нет. А если именно "лезть" (лізти), да ещё "любою ценой", по головам и костям, то это ложный путь, и там болото точно есть.
В стихотворении это недостаточно ясно выражено. Спасибо.
С уважением, Владислав.
Не получается писать-
Был- как огонь горячим.
Теперь остыл-
И загустел,как дым...
Цвет яблонь опостыл,
И стал я - еле зрячим:
Как не мечтай-
Не станешь молодым.
Я прожил жизнь никак-
Не сетую судьбе,
Не легче мне от слёз,
Напрасно угрызенье-
Вершин достигнувший
Без горечей и грёз-
Он раньше смерти мёртв-
Познав забвенье...
Что скажете?
Огромное спасибо! Получилось неплохо, особенно вторая строфа. Я вышлю Вам подстрочный перевод в личном сообщении.
Очень благодарен за внимание!
С уважением, Владислав.
Это произведение рекомендуют