Для стихотворения недели - весьма достойный кандидат.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 393
Авторов: 0 Гостей: 393
Поиск по порталу
|
ГЕМ / Полученные рецензииРецензия на «Поэтессы Японии древних времён...»
Шухрат Шебеков, 09.08.2007 в 17:20
Такой и должна быть лирика, а то все чаще лирикой называют такой бред, что сил нет дочитать.
ГЕМ, 09.08.2007 в 19:10
Шухрат, спасибо искреннее. Вроде бы мне столько добрых слов по этому стихотворению высказали, а всё одно - каждый новый отклик греет, как первый.
С наилучшими, Ст.Ст. Рецензия на «Поэтессы Японии древних времён...»Рецензия на «Ответишь за козла!»
ГЕМ, 07.08.2007 в 19:13
Вот, чёрт! Как-то даже не думал об этом!!!:))) Конечно, чаще это в женском лексиконе такие уменьшительно-ласкательные имена. Но у нас тоже в кругу близких, особенно за праздничным столом, прорывалось и Юрочка, и Виталик... А потом - за грудки! Но тут, конечно, ещё рифмовка соблазнила... Что поделать... :((((
Но, Борис, честно - в анналы русской поэзии это произведение не впишется, пусть потешит тех, кто читает!:))) С почтением, Ст.Ст. Рецензия на «Ответишь за козла!»
Бывший автор, 07.08.2007 в 18:43
Замечательно! С точки зрения отнесения к высокой русской поэзии мешает, по-моему, только одно: голос-то автора женский!!! (Стёпочка - Толечка). Есть над чем подумать, мне во всяком сл-е.
С уважением
ГЕМ, 07.08.2007 в 20:32
Как-то не отразился здесь мой первый отклик на Ваше замечание по поводу высокой русской поэзии. Вот вынужден повториться и даже несколько развернуть свои мысли...Я прекрасно понимаю, что до тех рубежей такому шуточному произведению не подняться, поэтому, наверное, пиша его с улыбкой, и не обратил внимание на ту тонкость, которую Вы подчеркнули. Но, как странно, в кругу близких, я частенько слышал такие обращения между мужчинами - Юрик, Юрочка, Виталик, Толик, Толечка... Правда, задумавшись, понимаю, что более часто так обращаются женщины с мужчинам. А меня, видно, рифмы попутали!!! Уж извините, если что. Хотя, кто знает, кто там с кем пропускал по шкалику, по стопочке...:))
Но за замечание спасибо! Ст.Ст.
Бывший автор, 07.08.2007 в 20:40
Дорогой Стейн! В моих словах не было и нет ни малейшей иронии - я искренне считаю язык стиха, его фонетику и прочее, помимо юмора и запала, чудесными. В лучших традициях русской речи. Или, скажем, превосходной стилизацией, что тоже надо уметь. Вы - умеете. А всё остальное - разумеется, на усмотрение автора.
А главное - стих-то уже есть, и отличный. А мне ещё чего-то надо... Искренне Ваш
ГЕМ, 07.08.2007 в 21:26
Ну вот, оказывается, чуть ниже в качестве рецензии самому себе зафиксировался мой первый ответ Вам! Невнимательность какая!
Я, Борис, совсем не имел в виду какую-то иронию. Действительно приятно, что есть люди, которые находят ту мелодику, ритмику, над которыми ты мучился, больше значения придавая именно этим качествам. Другие ищут здесь некий смысл глубинный. Но шутка, анекдотец житейский - это то, что в этом стихотворении зафиксировано. Поэтому-то я и говорю, что автору достаточно дружеского одобрямса коллег по цеху, заглянувших на страничку и не просто прочитавших, но и решивших высказаться по случаю... :))) Мы ведь чаще отмалчиваемся, не так ли?:)) Позвольте и мне сказать - искренне Ваш Ст.Ст. Рецензия на «Поэтессы Японии древних времён...»
Пер Гюнт, 07.08.2007 в 16:50
Стэн, Ваш стих застал меня за чтением русского перевода «Исэ моногатири». В древнеяпонских поэтических образах таится удивительниое очарование, есть оно и в "Поэтессах Японии" - пусть же будет стихом недели!
Вл.
ГЕМ, 07.08.2007 в 17:01
Спасибо, Пер, за пожелание. Я японцев читаю регулярно "в гомеопатических дозах", получая от этого удовольствие.
По поводу "Стихотворения недели" - на то - воля читательская!!! Уважение и почтение Вам как рецензенту и автору! Ст.Ст. Рецензия на «Морзянка в бескрайнем пространстве любви»Рецензия на «Памяти первого президента России»
Бывший автор, 06.08.2007 в 11:34
Здравствуйте! ОбессилЕл. Иначе смысл меняется на противоположный.
Об отношении к объекту и пр. не пишу - и не в России жил, и более чем неоднозначно воспринимаю. С уважением
ГЕМ, 06.08.2007 в 12:12
Борис, спасибо Вам за уточнение! Вы правы, поэтому исправляю безусловно.
Ст.Ст Рецензия на «Я навсегда с тобой прощаюсь...»
Коринна, 06.08.2007 в 09:32
"Ветви яблоневые и вишенные Одеваются снегом белесым"( кажется, Пастернак??) хорошее стихо:)))
ГЕМ, 06.08.2007 в 10:28
Спасибо, Коринна, за визит. Действительно, у Б.Л.Пастернака есть такое стихотворение.
Белая ночь
Ты – мила, у тебя есть поклонники. Фонари, точно бабочки газовые, Мы охвачены тою же самою Там вдали, по дремучим урочищам, Ошалелое щелканье катится. В те места босоногою странницей В отголосках беседы услышанной И деревья, как призраки, белые Вот слово вишенное, вишенные, может быть и правильнее было бы употребить? Я подумаю... Спасибо ещё раз! Рецензия на «Поэтессы Японии древних времён...»
Андрей Злой, 05.08.2007 в 19:22
Точно сакуры сон -
"Акадзомэ-эмон"... Экзотический звук - безотказен. Плеском нежных имён я навеки пленён! Ваш поклонник,
Рецензия на «Я навсегда с тобой прощаюсь...»
Андрей Злой, 05.08.2007 в 19:13
"Да куда-ж ты денешься, котяра?
Сорок раз прощаешься на дню, - никому не нужен ты и даром! Ну, а я - хотя-бы покормлю..." :))
ГЕМ, 05.08.2007 в 19:27
Спасибо, Андрей. Ваши рецензии всегда заставляют улыбнуться.
Насчет последней строчки - я сделал её умышленнно вИшневой. Просто сады у нас до Чехова и кажется, Станиславского, - его мысль сад пьесы назвать вишнёвым, чтобы подчеркнуть комедийность этой пьесы, назывались вИшневыми, как, кстати и варенье - яблочное, а сады - яблоневые. Ст.Ст. |