Тогда это почти закончилось с первой мировой, но потихонечку дотлевало еще вплоть до прихода Гитлера к власти.
А какая альтернатива у нас с вами, дорогой Alternative?
С уважением, М.К.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 448
Авторов: 0 Гостей: 448
Поиск по порталу
|
Михаил Козловский / Написанные рецензииРецензия на «Чума»
Михаил Козловский, 09.04.2011 в 12:54
Боюсь, что это стихотворение запоздало по времени ровно на столетие. Идеально выдержано в стиле немецкого экспрессионизма 1910-х годов. Долой рифму, долой ритм, один лишь слошь выкрашенный в чёрное эмоциональный вопль души, в предощущении катастрофы.
Тогда это почти закончилось с первой мировой, но потихонечку дотлевало еще вплоть до прихода Гитлера к власти. А какая альтернатива у нас с вами, дорогой Alternative? С уважением, М.К. Рецензия на «Здравствуй, Милая»
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:49
Пронзительный щемящий реквием.
На самом деле, писать хорошие посмертные стихи очень и очень непросто. Но вам, Саша, удается пройти между Сциллой слезливой сентиментальности и Харибдой циничного черного юмора, удержавшись на фарватере искренности, образности и мудрости. А по форме – я бы сказал, чсто этот стих не такой уж белый и не такой уж вольный. В основе своей – размеренный семииктовый (кажется так) дольник, а периодические сбивки ритма, то чуть укорачивая строку, то чуть удлиняя ее, придают лишь больше сходства с заупокойной молитвой, которой всякая "танцевальная" ритмичность категорически противопоказана. Не в пример классическому верлибру, вполне себе зарифмовано, причем среди рифм встречаются настоящие шедевры ("крест – костре"). Единственное, на чем слегка запнулся – это           Эти птицы и письма летят все одно на Юг. "Все одно" показалось мне здесь слишком просторечным и выпадающим из общей тональности. Но общего впечатления это не отменяет. Хотел бы я, чтобы мне после смерти кто-нибудь что-то похожее посвятил…
Саша Бесt, 31.03.2011 в 19:43
Спасибо, Михаил!
Вы единственный распознали реквием в этом стихотворении. За это отдельное спасибо! С теплом, Саша. Рецензия на «Это просто осколок остывшего некогда солнца...»
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:45
Не могу не восхититься той стойкостью, с которой автор отбивается от всех предлагаемых доброжелателями улучшений.
Вы абсолютно правы, Таня: не надо в этом стихотворении ничего менять – ни единой буквы, ни единого слова. Необычный сюжет (не то НФ, не то фэнтези), чистые и незатасканные рифмы (и никого не слушайте, Татьяна: "запах – прахом" в финале вполне подходит, содержание оправдывает). Объемная, детально проработанная картина впечатляет и завораживает.
Татьяна Архангельская, 16.04.2011 в 14:26
Михаил, извините за задержку с ответом.
Спасибо, спасибо, спасибо! Я не так часто бываю уверена, что в стихотворении нельзя ничего менять. Но это - именно тот самый случай. С уважением и признательностью Таня Рецензия на «Письма по электронной почте»
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:43
Должен с отрадой признать, что интернет с его мейлами и блогами дал второе рождение эпистолярному жанру, который к середине ХХ века уже, казалось бы, дышал на ладан. Однако же жив, курилка!
Эта маленькая поэма, оформленная как череда писем к заокеанскому другу – живое тому подтверждение. Вот и летят одно за одним за океан письма по проводам интернета... Изложенные четким слогом со строгим, хотя и непростым ритмом, с массой меняющихся характерных деталек постсоветского, а затем уже и пост-постсоветского быта и бытия, в сочных рифмах, с мешаниной стилей, с яркими образами:           С сердца как будто содрали кожу. И точно так же летит в никуда, день за днем и год за годом, жизнь лирической героини. А полет всё ниже, и переправа через Лету всё ближе и ближе...
Ната Вукувич, 31.03.2011 в 16:35
спасибо за теплые слова. между этими письмами, кстати, солидный промежуток, первое было написано году в 2009 если не раньше, а последнее на днях
Рецензия на «Софья»
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:39
Поначалу очень сильно напоминает английские детские стишки – "Сказки матушки Гусыни", например, или историю про того самого Джеймса Мориссона (а попросту, маленького Джима), который "следил за своей непослушною мамой сильнее, чем мама за ним".
И только в последней строфе, про домового, начинаешь понимать, что это – всерьез. И вот тогда становится страшно. По-настоящему страшно, по-взрослому.
Ната Вукувич, 31.03.2011 в 16:36
стыдно признаваться в своем невежестве, но я всего этого не читала, поэтому не могу в полной мере оценить отзыв(( но все равно спасибо
Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи "Онон ки куhан буданд"»
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:37
Сам я, как и
После консультации с профессионалами вынужден констатировать, что предложенный перевод еще дальше от оригинала, чем классический вариант В.Державина:           Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,           В темноту одного за другим уведут.           Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,           Мы уйдем; и за нами - придут и уйдут. Один из самых важных и утерянных в обоих переводах оттенков смысла – это "В-ин мулки jahon", что следует перевести как "Всё, чем мир владеет", то есть все мирские блага (очень типично для Омара Хайяма), но ни в коем случае не "этот мир" или тем более "жизнь [сама по себе] ", что наблюдаем у Державина.. И уж, конечно, в переводе напрочь отсутствует то богатство внутренних рифм, которым отличается хайямовское четверостишие: Онон – jahon, наванд – бишаванд – намонад – раванд, hаr як – якояк... Если же ограничиться только моим суждением как дилетанта, по принципу "что нравится, что не нравится" - что мне понравилось в вашем тексте? Конечно же, "уйдет за исходную цену", хотя в оригинале этого и нет (там "мы пришли, мы ушли, и за нами - придут и уйдут"). Что не понравилось? Прежде всего, "колено к колену". Понимаю, что автор (переводчик) имеет в виду ветви рода, типа "12 колен Израилевых". Но когда это идет после "след во след", то колено воспринимается уже как часть человеческого тела "пониже попки, повыше пятки". И это сбивает. Далее, конструкция "кто - кто" в первой строке выглядит вполне разумной и уместной. Но после этого, в последней, "Кто пришел, тот уйдет" мне не понравилась именно как назойливый повтор (в последней строке оригинала никакого "Онон, ки..." тоже ведь не наблюдается). Я бы скромно предложил вариант:           "И пришедший уйдет за исходную цену", сохраняя при этом очаровательную двусмысленность глагола "уйдет" как 1) типа "удалится пешком" (типа человек) и 2) типа "будет продан" (как товар). Эта двусмысленность в переводе Темура мне как раз, повторю снова, очень понравилась. И последнее: в русских переводах рубаи традиционно принято, что если 1, 2 и 4 строки имеют мужскую рифму, то 3-я – женскую, и наоборот. Если же следовать мелодике оригинала, то мужскими должны быть окончания всех строк без исключения. Здесь же все четыре строчки кончаются безударным слогом, и это кажется мне наихудшим из возможных вариантов рифмовки. Но в целом - большое спасибо за перевод, было очень интересно с ним познакомиться.
Темур Варки, 31.03.2011 в 16:56
Михаил, большое спасибо за отзыв, за мнение! Отвечу обстоятельно, как представится возможность.
Рецензия на «Критику»
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 13:07
Спасибо за стихотворение, Ирина. Надеюсь, оно хоть чуточку и мне адресовано?
Особенно восхитило "жало в хвосте": Знай цену добрым помыслам в работе - Куда они ведут в конечном счете. Разумеется, каждый знает, куда ведет дорога, вымощенная благими намерениями. Там всем нам, графоманам и место! :))))
Ирина Янакова, 31.03.2011 в 13:13
Оно адресовано всем, думаю так, потому что каждый из нас иногда примеряет на себя роль критика. Вам - сложнее всего, потому-что это Ваша "работа". Ну, куда деться...
А туда, куда ведут благие намерения - совсем не хочется.:(( С теплом, Ирина
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 15:54
Прошу прощения, Ирина, я как-то не уловил: на ваш взгляд, есть смысловая разница между "добрыми помыслами" и "благими намерениями"? По-моему, это синонимы.
С самыми наилучшими пожеланиями, Михаил.
Ирина Янакова, 31.03.2011 в 16:06
Согласна - синонимы, только в "благих намерениях" слогов больше. :))
С теплом, Ирина Рецензия на «Мемуары Михаила Козловского»
Михаил Козловский, 30.03.2011 в 00:50
Дорогой Артур, спасибо, что не сочли за труд посмотреть мой рассказ и высказать свое мнение. Не стану даже вас и оспаривать там, где категорически не согласен - просто у нас с вами очень разные эстетические критерии и разные подходы к литературной критике. Что, в общем-то, и хорошо.
Только два маленьких комментария: Первое. На моей странице портала - всего лишь пять рассказов из цикла "Мемуары московского Казановы". Исходя из общей политики портала, мне казалось неуместным выставлять здесь более откровенные фрагменты, хотя они существуют в природе, вне всякого сомнения. Сверхзадача всего цикла, как можно заметить даже из представленных текстов - написать портрет ушедшей эпохи "развитого социализма" через призму того самого секса, "которого в СССР не было" (с). И ничем, кроме главного действующего лица и эпохи, они между собой не связаны. А единственный конфликт здесь - это конфликт между личностью и эпохой. В историческом плане, как вы знаете, он крушением эпохи и завершился. И второе, по поводу "очень смелого заявления в первом абзаце". Это, собственно, не мое личное заявление, а азы психоанализа - почитайте хоть Фрейда, хоть Юнга. Но в любом случае - спасибо за разбор, было ин тересно с ним ознакомиться.
Артур Петрушин, 30.03.2011 в 14:32
Михаил, рад, что моя точка зрения была Вам интересна.
По поводу конфликта личности и эпохи: Вы рассуждаете как автор цикла, я же - как читатель конкретного текста. В нем я его не обнаружил. Может быть, Вы дадите ссылку на весь цикл, со всеми фрагментами? Мне было бы интересно почитать, как личность крушит эпоху - мы ведь с Вами, по ощущениям, околоровесники. И еще скажу вот что.
Михаил Козловский, 31.03.2011 в 17:30
Дорогой Артур, спасибо за интерес к моему циклу "Мемуары московского Казановы" в целом. Он задуман как мемуарный сборник новелл из моей жизни – именно беллетризованных реальных событий, а не придуманных сюжетов – и находится в процессе перманентного написания. На сегодняшний день, кроме "Нет бога, кроме меня", написаны и выставлены на портале "Графоманов нет" следующие новеллы: Куда ты уехала, Сьюзен? Женщина в белом Рыжий воробушек Одинокая хризантема Более откровенные эпизоды лежат пока что на Прозе-ру под псевдонимом – я все еще пребываю в сомнении, уместны ли они на портале "Графоманов нет" и был бы вам благодарен за совет, кстати: В работе еще 5-6 новелл, а проекте – еще столько же. Если хватит запала и вдохновения... Рецензия на «Стремительное»
Михаил Козловский, 28.03.2011 в 22:21
Очень яркое и образное стихотворение, полностью отвечающее своему названию – оно подхватывает и бросает в стремнину весенних ручьев, первой школьной любви (или даже предлюбви) и нерешенных теорем...
Каждый из нас весной – немножко сумасшедший Перельман, "... вредный головокружитель, Ошарашиватель ловкий, виртуозный сногсшибатель" Миллион – в студию!
Лёзер Нина, 29.03.2011 в 10:44
Спасибо, Михаил!
Я тоже решила, что такое на первую страницу повесить не стыдно. Но читатель предпочитает читать молча, наверное, потому что я сама тоже не очень разговорчивая. С теплом,
Михаил Козловский, 29.03.2011 в 13:23
Эта рецензия, собственно, - из моего нового обзора. Очень надеюсь хотя бы к полуночи его докончить и выставить.
Следите за нашими объявлениями!(с)
Лёзер Нина, 29.03.2011 в 18:16
А вот Коне Владислав (Kone*) на первой странице стих воспринимает совсем иначе, не так позитивно, хотя это нормально.
Михаил Козловский, 29.03.2011 в 21:14
А вот ко мнению Владислава Коне я бы стал прислушиваться в самую последнюю очередь, хотя в общем и целом наличие альтернативных точек зрения только приветствую. Владислав, как мне видится, и обзоры-то свои стал писать исключительно из зависти ко мне (у меня есть основания так считать, исходя из приватной переписки как с ним лично, так и с его клоном "Дмитрий Каршин").
Короче - прочтите его обзор, прочтите мой (только целиком, а не только то, что относится конкретно к вашему произведению). Почувствуйте разницу и решите сами, к чьему мнению насколько прислушиваться.
Лёзер Нина, 29.03.2011 в 22:11
Если он, Каршин, то с его недоброкачественным (если можно так сказать) почерком познакомилась уже в прошлом месяце. Пробежала глазами, - товарищ пишет...пишет всем. )))
Рецензия на «"Журналу "Тот Свет" требуется редактор!"»
Михаил Козловский, 23.03.2011 в 22:09
Здесь, на портале, думают, что я не признаю иронии как жанра. Да нет же! (Или даже – ни... фига!). Когда она и рядом не лежала с талантом, вот тогда я зол и крут, я негодую, брызгаю слюнями: "Понаплодилось графоманов тут!"
Но если пишут, как Валерий Панин – изящно, остроумно и легко, не жертвуя ни формой, ни сюжетом, как бы и не копая глубоко, не умничая всуе, но при этом не щекоча взахлеб телесный "низ", без пошлости... Ну нет, скажи на милость – знать, юмористы не переревелись, не вымерли? Порода сохранилась? Теперь могу спокойно спать. И, в гроб сходя, благословить могу к тому же, не захирел журнал ваш славный чтоб. Да, кстати... Лишний критик вам критик вам не нужен?
Валерий Панин, 23.03.2011 в 22:53
Мой друг Козловский, не спеши свой дряхлый труп сокрыть во склепе. Твой отзыв – ладан для души, ты в нём (ИМХО) великолепен! Прекрасный стиль, изящный слог, витиеваты обороты. Так сам Порошин бы не смог, ну… и другие обормоты, которых на портале – тьма. Марая попусту бумагу, они, от скудости ума, тебя, поэта-бедолагу, хотели б вывести в тираж. Я не позволю графоманам жестокую исполнить блажь! Тебе, Козловский, слишком рано во гроб сходить – живи, твори и жги язвительным глаголом всех тех, кто лезет в «кобзари», являясь жалким балаболом.
И пусть ты жизнью перегружен, а всё ж поверь: нам критик нужен! |