Очень музыкальный стих!
Спасибо, Люськин, послушал с удовольствием!
Ммммма!
Мишка.
ЗЫ. Да, мультики посмотрел - прикольно, спасибо!:)))
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Михаил Беликов / Написанные рецензииРецензия на «...«выйди вон»...»
Михаил Беликов, 24.12.2009 в 08:43
Ой, Люд, представил, как у тебя "стынет дыханья стон" - сразу захотелось согреть!;)))
Очень музыкальный стих! Спасибо, Люськин, послушал с удовольствием! Ммммма! Мишка. ЗЫ. Да, мультики посмотрел - прикольно, спасибо!:)))
Мигунова Людмила, 24.12.2009 в 11:13
:))) а я письмо твоё получила, знаю))) спасибо ТЕБЕ!!! Согрееееееееел)))))*****)
Рецензия на «В миллиметре до мечты...»
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 23:29
Красиво сказала, Даш, как длинный афоризм - каждое слово на своём месте и не выкинешь... А бабочки, они гораздо ближе огню, они даже на него похожи, не то что мы, люди...
И как же здорово ты иллюстрируешь всегда! Обнимаю тебя дружески, Мишка.
Legenda, 25.12.2009 в 11:37
Пасиб, Мишк... очень приятно, что ты понял... А Бабочек надо беречь...
С теплом и светом, Рецензия на «BOSTON - "A man I`ll never be"»
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 16:37
Привет, Софи!
Ну, в общем да. Дань уважения коллективу и недавно ушедшему из жизни его вокалисту. Хотя... Для меня жутко красиво звучит: "A man I`ll never be..." Рецензия на «Луна над улицей Бурбона (Sting) »
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 15:53
Вольный, согласен. Но вот опять чувство, что упрощённо получилось. И, по-моему не очень поётся, или Вы и не стремились к этому?
Чисто для сравнения: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/67893/ Совершенно не утверждаю что лучше, что хуже... Просто обнаружил такое совпадение у нас и решил на это обратить внимание.:) Жму руку,
Андрей Шталь, 24.12.2009 в 10:09
Я, действительно, не стремился к тому, чтобы этот перевод можно было петь. Причина проста. Ритмика у Стинга в разных куплетах отличается. Нужно было либо придерживаться его ритмики, тогда текст получился бы несколько коряв. Ибо песня это не стихи, а каноны английской поэзии отличаются от того, что привычно нам. Короче, искал некий компромисс. Мне кажется нашел...
Рецензия на «зима»
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 12:32
Ну, не похоже на тебя, Ирк. Где твоя экспрессия?;)))
И рифмы что-то не пляшут... Если б не ты, сказал бы, что нормальный стих, понятный, правильный, и образы есть (местами)... Дружески, Мишка. Рецензия на «В моей темноте...»
Михаил Беликов, 22.12.2009 в 23:15
Дашик, что с тобой?? Уж грустнее некуда... По всем параметрам...
Взволнованный, Мишка. Рецензия на «Спокойно! Будь счастлив! (Bobby McFerrin)»
Михаил Беликов, 22.12.2009 в 23:10
Ну, по сути изложение на тему припева. А так больше от себя слова, не правда ли?;))) Хотя текст совсем не сложен - можно было и ближе к нему остаться. Песня правильная и хитовая, но к припеву остальные её слова добавляют немного.
Спасибо. Искренне, Миша.
Андрей Шталь, 22.12.2009 в 23:43
Я не ставил своей задачей наваять подстрочник. Это все же - вольный перевод. Впрочем, смысл английской версии мною сохранен. Я позволял себе лишь незначительные отступления от оригинала.
Скажем, в оригинале: Негде прислонить голову, Неужели Вы считаете, что мой перевод не раскрывает смысл этих строк? Не следует забывать о разной ментальности. Что скажет нашему человеку слово "арендодатель"? Но Вы правы, что песенка незамысловатая. Спасибо.
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 00:17
Да нет, на всё право Ваше. Я мирно написал. Я вообще очень рад каждой встрече с этим жанром - перевод песен!:) Но где отражение главной, имхо, прелести текста - "в каждой жизни есть проблемы, но если мы печалимся, то тем самым их удваиваем"?;))
А смысл остальной весь в строке припева.
Андрей Шталь, 23.12.2009 в 00:18
В жизни есть у каждого облом.
Ты подумай лучше об ином… Или слово удваиваем Вам не кажется громоздким?
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 11:24
Конечно кажется, но не буквально же надо.
Нас всех судьба припрёт однажды, Ну, типа...
Андрей Шталь, 23.12.2009 в 11:26
Рифма: "однажды - дважды", это как "кеды - полукеды".
есть еще трижды, четырежды...:))) Я себе такую рифму позволить не могу...
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 12:38
Не, здесь разные части речи. Однажды - это не числительное.
Ну ладно, понятно всё...:)))
Андрей Шталь, 23.12.2009 в 12:42
Не парься - больно будет дважды.
Почему дважды? Не трижды? И т.д. Если человек не будет париться, ему больно станет только дважды? А если будет париться? сколько раз скольно будет такому человеку?
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 15:40
Потому что там double. Дважды. Первый раз от самой судьбы, второй - от самих мыслей. Других мыслей здесь не заложено;)))
The End. Рецензия на «пред бред»
Михаил Беликов, 22.12.2009 в 09:00
Понравилось, Майки! Но как всегда, хочется что-нить ковырнуть...;)))
Однако, тут уже похоже всё поправили и подметили.;) "Но и любить очень-то не стремлюсь" - что-то не так... К чему относится "очень-то"? С тёплым приветом из заваленного (как всегда "неожиданно") снегом города-монстра, Тёзка.
Майк Зиновкин, 22.12.2009 в 11:15
а вот здесь как раз такой случай, когда автора устраивают оба прочтения - и очень любить, и очень стремиться... :)
Миш, спасибо! с телпом, Майки Рецензия на «Рождество»
Михаил Беликов, 22.12.2009 в 08:50
Не, Паш, ни старость ни смерть не делают скидку, увы...
"Вот так и живёшь" наверное? Слова переставить бы... И вирус грусти - это здорово придумал, но философскими размышлениями его не прогонишь, к сожалению.;))) Хорошо, Паш, очень многогранно. Жму, Миша.
Павел Голушко, 22.12.2009 в 09:05
Блошка уничтожена...
Спасибо, Миша... надо пытаться, хотя бы... ну лите-лите оптимизма... =))) Ответно жму, Рецензия на «И ты...»
Михаил Беликов, 22.12.2009 в 08:40
Да, Яр, хорош, но именно как стишок. И сбой этот тоже подмечаю - насчёт "сыпАл"...;)))
Жму, Мишка.
Ярослав Юмжаков (До н.э.), 22.12.2009 в 08:46
Миш, спасибо, я уже поправил.
Это по поводу конкретного вечера поэтов написанно. Погудели чуток.:) Я боялся потерять бумажку, решил здесь поместить, заодно доработать чуток. Ни на что не претендуют сей опус. Утра доброго, жму, Яр |