Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 266
Авторов: 0 Гостей: 266
Поиск по порталу
|
Ирина Корнетова / Написанные рецензииРецензия на «Она обожает самбуку с лимонным соком...»Рецензия на «Стихи без названья. Re»Рецензия на «Запомни меня...»Рецензия на «Одностишия»Рецензия на «Знойное»Рецензия на «Победители конкурса "Все реки текут в море..."»Рецензия на «Конкурс "Июль 2010 - Лучшее"»
Ирина Корнетова, 27.07.2010 в 13:09
Для повышенной критики
А воздух влажен и горяч... Одесса - ржавая вода и пересохшие газоны…
Анна Хайль (Логиня), 27.07.2010 в 15:06
Ирина, доброго времени суток!
В первой строке я поставила бы точку вместо тире, чтобы заменить оттенок отождествления (Одесса - это...) на более художественную, как мне кажется, прорисовку деталей (название места, описание места). В описательном стихотворении обращение к господам кажется мне стилистически выбивающимся. Да и не очень понятно, кто подразумевается под господами и чем они недовольны. Это уводит мои мысли в сторону, отвлекает. Сумеречная Зона - очень яркая находка, определённо нравится. Температуру я не стала бы закавычивать, иначе кажется, что это не констатация факта, а цитата. В остальном - хорошая строка. Намеченная перед ней картинка Сумеречной Зоны раскрывается очень зримо. "Короткий дождь – как раритет, а не короткий – много круче!" - разностилевая лексика ("раритет" + "много" + "круче"). Не криминал, но немного пестрит. В следующей строке - тирешка-коротышка, надо бы удлинить. Параллельный мир - хорошо. В следующей строке немного выбивается из логического ряда "в кошмарном сне". На мой взгляд, вместо него было бы уместнее указание конкретного места. В целом - строка хороша, грохочущий непонятно где гром почти физически ощутим. "И ветер дышит, как дракон… К нам эмигрировал «сирокко»?" "Сирокко" пишется без кавычек. Кстати, сирокко - всегда сухой ветер и по этой причине плохо стыкуется с "а воздух влажен и горяч". "Погода, зло поправ закон, теперь куражится жестоко…" - эта строка не нравится мне ни по смыслу (какой такой закон писан природе?), ни по экспрессии ("зло" + "жестоко" - это уже перегиб). Не могу избавиться от ощущения, что "зло" - ритмическая затычка, а "закон" притянут за уши в качестве рифмы к "дракону" - кстати, рифмы не особо интересной. Мне кажется, над этой строкой есть смысл ещё подумать, поискать варианты. "А воздух влажен и горяч, мы –полулюди, полурыбы…" - хорошо, ощутимо. Только нужен пробел после тире. Ну, и "а" - ритмическая затычка. "Июль, безжалостный палач, иссохший город вздел на дыбу…" - а вот финал кажется мне не очень удачным. "Иссохший" город диссонирует с "влажно-рыбьей" строкой - не столько логически, сколько лексически. "Безжалостный палач" - штамп. Общее впечатление: картинки зримые и ощутимые, но несколько разрозненные. Много интересных художественных находок, но мне недостаёт здесь гладкости изложения, какого-то композиционного хребта, поддерживающего и соединяющего образы, а также яркого, запоминающегося финала. На мой вкус, в стихотворении многовато многоточий. Но в общем и целом оно мне, скорее, нравится. Всё сказанное - imho без претензии на истину в последней инстанции. С уважением,
Ирина Корнетова, 27.07.2010 в 20:12
Спасибо, Анна! Очень ценные замечания, и конкретные - это важно.
Хотелось передать двойственность: предгрозовое состояние, сумерки, влажная духота, где-то гром - и тут же палящее солнце, сухой удушающий ветер. А город иссох - это мы в собственном соку плаваем :))) С замечаниями согласна. Еще раз спасибо - пошла думать... P.S.Многоточия - мое слабое место...
Анна Хайль (Логиня), 28.07.2010 в 00:31
... и моё тоже)))
Сегодня поразмышляла, чем можно было бы заменить "в кошмарном сне" (если Вы в принципе не против замены). Как вариант могу предложить "на чердаке" (разумеется, не настаиваю). Вообще, с точки зрения логики, тут хорошо подошло бы что-нибудь типа "в доме напротив", "в соседнем подъезде" и т. п., но я никак не подыщу варианта, вписывающегося в размер. С сухостью и влажностью... ой, тут штука тонкая. Когда понятия семантически противоположны, их порой трудно соединить в одной гармоничной картинке, не вызывающей у читателя отторжения. Простое перечисление "сухих" и "влажных" фраз провоцирует, на мой взгляд, такое отторжение, воспринимается как смысловой диссонанс. Мне кажется, желательно либо ввести какой-то элемент противопоставления (к примеру, при помощи лексических средств показать, что город иссушен, несмотря на повышенную влажность воздуха), либо поискать, если получится, ещё более тонкие художественные приёмы, заставить контрасты прорасти друг в друга, раскрыться во взаимодействии, заиграть новыми, неожиданными гранями. Понимаю, что это трудно, поэтому прошу рассматривать мои слова не как руководство к действию, а скорее как "направление для подумать". Если получится - хорошо. Не получится - ничего страшного.
Ирина Корнетова, 29.07.2010 в 15:27
Анна, вариант "на чердаке" мне нравится, спасибо! Сейчас отредактирую. Над прочим буду размышлять (на большее сейчас просто не способна - мозг иссушен).Спасибо большое!:))
С теплом, Ирина
Даниш Николай (Внебрачный сын Тени отца Гамлета), 30.07.2010 в 23:41
Мне кажется, что если "к нам", то "иммигрировал".
Ирина Корнетова, 31.07.2010 в 16:51
Вай! Побежала проверять... Вечно я их путаю!
Мне миграции леммингов ближе )))
Ирина Корнетова, 31.07.2010 в 16:54
Словарь Даля
муж., ·*франц. выходец на чужбину, б.ч. по политическим причинам. Эмиграция, выселение, высел, переселение, выход на чужбину, в новое отечество. Нет, оставляю, он не от хорошей жизни к нам эмигрировал )))
Даниш Николай (Внебрачный сын Тени отца Гамлета), 02.08.2010 в 14:25
Словарь Ожегова
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-10743.htm ИММИГРИ́РОВАТЬ, -рую, -руешь; сов. и несов. Вселиться (ляться) в чужую страну на постоянное жительство или на длительное время. | сущ. иммиграция, -и, ж. | прил. иммиграционный, -ая, -ое. Вот почему я написал "если к нам" :) Эммигрировал он оттуда. Рецензия на «Отдам в хорошие руки (1,2 часть)»Рецензия на «Mamba.ru и порносайты»Рецензия на ««Водка - лучший коньяк!»»
Ирина Корнетова, 26.07.2010 в 16:41
Утверждает секс-маньяк:
Водка - афродизиак! Выпей кружку водки, и барышни - красотки!!! |