Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 148
Авторов: 0 Гостей: 148
Поиск по порталу
|
Юрий Берг / Написанные рецензииРецензия на «О цензуре и политкорректности»
Юрий Берг, 15.01.2015 в 08:27
Спасибо модераторам, удалившим мое стихотворение "Безоптимистическая трагедия" - только теперь я понял, что поступил правильно, написав произведение о похоронных процессиях в городах и селах донбасса. Вместо того, чтобы пресекать дискуссии по поводу тех, или иных произведений. вы пошли самым простым путем: вы удаляете сами произведения. Это в прекрасном стиле старых советских традиций. Я думаю, что придёт время, когда вам станет стыдно за вашу позицию.
Володин Д., 17.12.2015 в 14:28
Ну, это не интересно для "разлития мысью"... Тут люди ведут глобальное обсуждение этики и морали, а вы со своим стихотворением про людей.
С уважением.
Юрий Берг, 17.12.2015 в 19:27
Сожалею (но не искренне) о том, что не принимаю участия в подобных растеканиях - у меня мысли коротенькие и глупенькие, я по большей части их на стиши трачу. И о глобальном стараюсь не думать, иначе язву желудка можно нажить.
Рецензия на «Триптих Иуды»
Юрий Берг, 28.01.2011 в 21:16
Отличный триптих, Геннадий!
Будет время и охота - почитайте и мой вариант. Это часть из большой работы: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/134022/ Рецензия на «Иерусалим»
Юрий Берг, 29.05.2010 в 09:42
Здравствуйте, Майя!
Спасибо за оставленный коментарий на моё стихотворение "ЖТ" - он позволил мне открыть для себя нового и очень интересного автора, и этот автор - Вы! Я познакомился с вашим творчеством, (пусть даже вскользь), но стихи, прочитанные мной оставили впечатление о Вас, как о талантливом и очень искреннем поэте. Спасибо ещё раз. Искренне Ваш Берг.
Майя Ласковая, 29.05.2010 в 15:43
Взаимно, Юрий! Спасибо огромное за такой тёплый комментарий, я полагаю, данный мне в кредит. Но постараюсь не разочаровать Вас. Спасибо ещё раз.
Сегодня ещё раз перечитала Ваш ЖТ - бесконечно сильное, великолепно сложенное, правдивое и профессиональное. Рада знакомству с замечательным поэтом. Буду заглядывать на Вашу страничку, если не возражаете. С уважением, Майя.
Юрий Берг, 29.05.2010 в 16:31
Я думаю, что мы теперь будем заглядывать к друг-другу часто: я зарегестрировался на Вашем портале.
Рецензия на «Опять в пути»
Юрий Берг, 23.05.2010 в 10:25
Когда-то я написал такой вот рубай:
Суть жизни я попробовал найти, Созвучно? Рецензия на «Сражение»
Юрий Берг, 03.01.2010 в 16:29
Здравствуй, Сергей!
"Поэт в России больше, чем поэт"? Правильно, больше! Стихи у тебя не всегда "правильные" - иногда они наивные, иногда "хромающие". Но, главное в другом - ты честен в них. И это - твоя позиция, твоё ощущение жизни. Читал их с удовольствием. Кстати, я обратил внимание, что ты , как и я, "Весы". Значит, мы друг-друга будем хорошо понимать. С Новым годом! Успехов во всём, счастья и достатка. И,(это уже стало классическим выражением)- "главное - это когда тебя понимают". Рецензия на «Из эпоса древнего племени Байка»
Юрий Берг, 25.10.2009 в 20:11
Ира, вот ещё одно, наподобие твой банан.
Переписка Зюля с Ара-джан по малозначительный повод Пысьмо от Зюля Рецензия на «Мотылёк»Рецензия на «А осень так и просится в стихи»Рецензия на «Нет смысла или Отсутствие конкретного предназначения. Посвящается донскому казаку 1812 М.Е.»
Юрий Берг, 20.09.2009 в 18:22
Всё проверяется очень просто:
Берём и сравниваем стихи двух авторов. Автор: Мишель Емельянов http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/113982/ Я мог бы обо всём сказать иначе, Свидетельство о публикации: № 6154-113982/20090907 Заметьте: дата публикации - 07.09.2009 http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/114746/ Я написала бы иначе. Свидетельство о публикации: № 5201-114746/20090912 Дата публикации: 12.09.2009 Факт плагиата доказан. Что делают в таких случаях на других литпорталах? Мой совет автору с ником "Верю Я" - извиниться перед пострадавшим и больше так не поступать.
Юрий Берг, 23.09.2009 в 21:57
На порьале ЧХА я - член Редакционной Коллегии и веду (почти профессионально) проверку авторов на предмет плагиата. Так что ситуация знакомая. К сожалению, она приняла в Интернете размеры эпидемии.
Мишель Емельянов, 23.09.2009 в 22:36
Юрий! Почитайте, пожалуйста, последние "изыскания" некоего
Ильницкого... С уважением, М.Е.
Геннадий Ильницкий, 24.09.2009 в 10:25
Уважаемый Юрий!
Я также приглашаю Вас на свою страничку: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/116384/ Благодарен Вам за метод определения плагиата! Я этот метод окрестил "метод Берга" :-)
Верю Я, 28.09.2009 в 20:56
Уважаемый Юрий, член Редакционной Коллегии портала ЧХА (извините, не знаю что это такое). Я не "почти профессионально", а профессионально владею знаниями российского законодательства и основополагающих законов в области международного права. Кроме того, располагаю материалами судебной практики в РФ, касающихся нарушения авторских и смежных прав. Все не так "просто", как Вам кажется,- смею вас уверить! И если бы Ваш метод сработал, вы стали бы богаче Билла Гейтса.
Я считаю Ваш личный вывод ошибочным и несерьезным.
Геннадий Ильницкий, 29.09.2009 в 14:28
Рад Вашему выздоровлению, Вера!
Надеюсь, что галантные и воспитанные люди принесут Вам свои извинения! :-) Рецензия на «Рифмуем по-русски»
Юрий Берг, 20.09.2009 в 12:56
Не скрою: с огромным удовольствием прочитал я нынешнее исследование Михаила Козловского.
Да и не ожидал я от него иного подхода к этой теме: работник науки, исследователь, он и в поэзии остаётся самим собой - неугомонным прозектором современной поэтики. Читая его, я вспомнил модный ныне в Германии анекдот: -встречаются два русских эмигранта, и один у другого спрашивает: -Ты знаешь, как по-немецки будет наше сленговое "нет базара"? - "Es gibt keinen Flohmarkt"! (для тех, кто не понял игру слов:"Es gibt keinen Flohmarkt" в дословном переводе звучит как "нет блошиного рынка"). К чему это я, спросите вы? Да к тому, что приехав сюда с нулевым знанием немецкого языка, но будучи поэтически одарёнными, многие из нас через какое-то время, овладев его навыками, пытаются что-то переводить с немецкого на русский и наоборот. Вот и получается у них тот самый "блошиный рынок". Искренне уверен в том, что писать русскому человеку (я имею ввиду "рускоязычному"), на немецком (как и на других языках) можно лишь тогда, когда этот язык станет для него "мутершпрахе", т.е. "языком его матери". Как русский для русского или немецкий для немца. Добиться этого удаётся немногим, ведь язык очень сложен, да и менталитет у нас разный, и там, где у нашего автора будет всё понятно и чётко, у немецкого читателя возникнут вопросы: -А чего это он хотел сказать? У меня был тому живой пример. В одном из юмористических рассказов моя героиня выходит из супермаркета с ворохом неподъёмных сумок и бежит наперегонки с троллейбусом, пытаясь успеть в него сесть. Немецкий переводчик прямо заявил мне в этом месте: -Немецкий читатель не поймёт всей абсурдности происходящего: наша женщина выкатывает из супермаркета тележку и перегружает всё купленное в припаркованный рядом автомобиль. То же происходит и со стихами немецких поэтов: в нашем переводе они часто кажутся абсурдистскими именно потому, что мы не знакомы не только с тонкостью игры слов, но и с традициями немцев. К счастью тех, кто живёт в Германии давно, или изучали её культуру, ещё живя в Росии: такие почти не совершают переводческих ошибок. К ним я отношу и моего друга Михаила Козловского, переводы стихов и прозы которого мне всегда доставляют истинное удовольствие.
Михаил Козловский, 20.09.2009 в 13:22
Спасибо за добрые слова, Юрий!
Я хотел бы только еще добавить, что налаживание заимопонимания культур - процесс двусторонний, и "коренные" немцы тоже нуждаются в помощи, чтобы понять суть русской поэзии. Так, известный тебе Клаус Кляйнманн сказал потом, что ему русская поэтика стала теперь, после моего текста, гораздо понятнее и яснее. Этого я и добиваюсь: "привить русскую классическую розу к немецкому дубу". P.S. За прозектора - отдельное спасибо. Я в восхищении! |