Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 265
Авторов: 0
Гостей: 265
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Васин Александр / Полученные рецензии

Рецензия на «Дни потянулись скучно, серо, нудно...»

София Сонетта (Sofia)
София Сонетта (Sofia), 09.12.2009 в 18:58
Очень трогательно, доступно для понимания и ... грамотно с точки зрения русского языка. А то понапишут черт знает что (так образы закрутят!)и кричат друг другу, как это красиво!
Вот это настоящее стихо!
Васин Александр
Васин Александр, 11.12.2009 в 14:43
Спасибо, Sofia! Писалось, правда, очень давно. Даже не думал, что это стихо ещё может кого-то взволновать...

Рецензия на «Старые стихи»

k_mihelson ( Олег Шелухин )
Оно и не уходило!))
Васин Александр
Васин Александр, 13.11.2009 в 16:08
По-хорошему Вам (ой, простите! тебе) завидую, Олег!
Спасибо за отзыв!
k_mihelson ( Олег Шелухин )
Нет, конечно, уходит! Конечно!
Только, право, уходит "внешнее",
Отмирая в тоске кромешной.
То ж, чем жив, через бой любой
Продираясь
И злую боль,
Лишь отчётливей обретаясь,
Навсегда остаётся с тобой...
Не верю я, что в этом отношении
Меня ты чуть хотя бы счастлив менее!)))
Васин Александр
Васин Александр, 15.11.2009 в 00:23
Олег, спасибо за экспромт. Хотя этим стихам лет двадцать, если не больше. Но за последние две строки - отдельный респект!!!

Рецензия на «Я поднимаю свой бокал...»

k_mihelson ( Олег Шелухин )
Позволь и я...грамм сто
За вас,- и за Неё, и за Тебя!
Как это, Вася, здорово,
Когда живёшь любя!
Простите, я на "ты" без позволения,-
Пишу по повелению мгновения.))
k_mihelson ( Олег Шелухин )
Не "Вася", конечно, а "Васин"! Простите великодушно!
О чём думал, куда смотрел...
Васин Александр
Васин Александр, 10.11.2009 в 12:38
Спасибо за тёплый отзыв и за экспромт! А то, что сразу на "ты" - считаю, что между собратьями по перу это вполне нормально. Тем более "по повелению мгновения".
И то, что "Вася" вместо "Саша", тоже не страшно. Некоторые мои друзья меня до сих пор в шутку Васей Сашиным величают. ))

k_mihelson ( Олег Шелухин )
Груз с души!
Пиши(те)!)))

Рецензия на «Жизнь вурдалака. Рассказ.»

k_mihelson ( Олег Шелухин )
Величайший из победителей тот, кто одержал победу над самим собой...
Прочёл, как выпил,-залпом.
Толково!Спасибо.Рад знакомству.
Васин Александр
Васин Александр, 10.11.2009 в 12:29
Спасибо за отзыв, Олег! Тоже очень рад знакомству. Заходите ещё.

Рецензия на «Да, было время - я ещё не знал...»

Татьяна Шекова (Слепцова)
Стихи, как линии читаю на ладошке -
Заполонённый новою весной,
Наивный, сумасшедший и смешной,
Но... я тебе завидую немножко.
Васин Александр
Васин Александр, 24.07.2009 в 13:23
Не завидуйте, Татьяна! Этим стихам лет 20, если не больше.
Большое спасибо за отзыв и за экспромт!
Татьяна Шекова (Слепцова)
Наверное правильнее было бы сказать завидую таком эмоциональному состоянию. И какая разница сколько этому лет. Оно было.
Татьяна Шекова (Слепцова)
Ой, опять знаки препинания забыла расставить. Так получилось, что когда-то давным-давно пришлось поработать не телеграфе. Теперь не могу избавится от привычки печатать без знаков препинания:))

Рецензия на «Из "Предостерегающих рассказов для детей". Про Генри Кинга... (Из Х. Беллока)»

Solli
Solli, 22.07.2009 в 17:08
Какая чёрноюморная история, Александр. Но поучительно и для детей, и для взрослых.
И великолепен, как всегда, слог переводчика.
С уважением

Васин Александр
Васин Александр, 22.07.2009 в 18:04
Спасибо за отзыв, Лора! Да, Хилэр Беллок - мастер именно ЧЕРНОГО юмора. Когда-то я полагал, что его стихи, если их перевести на русский, напугают наших детей. Теперь я уже так не считаю.

С теплом,

Рецензия на «Дни потянулись скучно, серо, нудно...»

Татьяна Шекова (Слепцова)
Красивое признание.
Васин Александр
Васин Александр, 20.07.2009 в 13:40
Спасибо на добром слове!

Рецензия на «День без тебя»

Ольга Ролич /Брестчанка/
"День без тебя - он, слава Богу, прожит..."

Здравствуйте, Александр. Познакомилась с Вашей лирикой - спасибо!
Буду приходить к Вам... читать красивую поэзию.
С уважением,

Васин Александр
Васин Александр, 20.07.2009 в 13:39
Спасибо, Ольга. Заходите. Я всегда рад новым гостям.

Рецензия на «Дом, В Котором Живёт Рассвет»

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 11.07.2009 в 19:35
Александр! Очень приятно было встретить Вас, как коллегу (если Вы не против такого сравнения) по редкому здесь жанру - перевода.:)
Отмечу, что все Ваши переводы песен отличаются лирической стройностью. Похвально! Неизбежно появляются при этом искажения оригинального значения, но что ж поделать... Зато получились красивые стихи. Таков Ваш стиль.;)))
А я стараюсь в своих переводах быть как можно ближе к оригиналу и сохранять его ритм. Что выходит - можете оценить. Если будет желание - заходите в гости!;)

Жму руку, коллега!
Миша.

Рецензия на «Лестница На Небеса»

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 09.07.2009 в 19:27
На первый взгляд хорошо, но смена ритма не учтена совершенно.

Неимоверно признателен за выбор!
Чисто и с добром,
Михаил.

Васин Александр
Васин Александр, 10.07.2009 в 11:18
Большое спасибо за отзыв, Михаил! Дело в том, что, когда я взялся переводить эту песню, сразу же встал перед выбором -делать перевод эквиретмическим (но тогда его трудно будет читать как стихотворение) или попытаться передать красоту стиха, наплевав на ритм. Выбор, как видите, сделан в пользу второго.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 →|