Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 347
Авторов: 0 Гостей: 347
Поиск по порталу
|
Минь де Линь / Написанные рецензииРецензия на «Закрой глаза»
Минь де Линь, 21.06.2013 в 21:36
Отличное стихО, Ник.
Вопрос один: "Но, если я своей виной распят, то, значит, и платить за веру нечем" - это как? ("распят" (виной) - наказание (за вину) - плата за веру (в виновность) - ...)
Ник Туманов, 23.06.2013 в 16:27
спасибище за оценку!
а по поводу вопроса, чтобы не повторяться, сорри, я у Порошина в ремарке ответил :)
Минь де Линь, 23.06.2013 в 21:51
Ник, повнимательней! Ничего не изменилось, вопрос остался:
"распят" (СВОЕЙ виной) - наказание (за СВОЮ вину) - плата за веру (в СВОЮ виновность) - ... ??? Рецензия на «чем ближе к победе, тем четче лицо врага»
Минь де Линь, 19.06.2013 в 22:23
Это ты "робкий мальчик, не опускающий глаз"?
Тот самый отрок, из света "ступающий в темноту"?.. Ослепите его! Пусть совершит намаз... И поиграет с "палочкой" на "зыбком своем мосту". СтихО, Алания, из разряда надуманных и псевдофилософских. Рецензия на «Уходя - уходи»
Минь де Линь, 16.06.2013 в 21:22
Замечательно. Но...
Бес не дрыхнет. На то он и бес, чтобы в мысли твои вникать по фэнь-шую.//Есть Царица. И, в общем-то, ей на...ть, где сидишь ты - одесную или ошую. С уважением,
Виталий Айхалов, 23.06.2013 в 19:22
По окончании праведных дел
лёг опочить Творец. Ангел, вздохнув, от меня отлетел - тут же явился бес. Скучен его джентльменский набор сластолюбивых грешков. Разве ж фемину согреет сыр-бор брёвен плохих стишков? Разве ж позволят курить фимиам в день выходной-шаббат? Бес, почесавшись, как павиан, молча поплёлся в ад. Благостно, тако, добро, глаголь. Ангел стучит в окно. Если бы ведал про эту боль0 бороду б сбрил давно. :-) Рецензия на «не больше»
Минь де Линь, 13.06.2013 в 20:38
"...понятная наука//он был не более чем ты" (с)
Он был не более не ты, Рецензия на « Свет в окнах»
Минь де Линь, 29.05.2013 в 21:01
Ух ты... жив, бродяга! Ну-ну...
Как мне решить извечный спор? - Рецензия на «Это утро»
Минь де Линь, 28.05.2013 в 21:30
Неплохо, Роман.
Однако, два серьезных прокола: - "...что почудится - и за день не дойдёшь..." - на вопрос "куда?" - ответа в стихО нет; - "...а теперь попробуй сам, без СЛОВАРЯ" - при чем здесь словарь? чему он может помочь? - а)писать стихи, б)чувствовать и ощущать, в)читать и переводить (с поэтического?), г)куда-то "доходить"... в общем, думаю, "словарь" здесь ни при чем, то бишь, исключительно для рифмы.
Роман Н. Точилин, 28.05.2013 в 21:57
Спасибо! По существу:
1. "До рассвета полчаса ТАКОЙ беды, Что почудится - и за день не дойдёшь" - не дойдёшь до рассвета, естественно. Эти полчаса до рассвета растягиваются. Контекстно это, по-моему, ясно. 2. Про словарь - вопрос только у Вас, значит, это в основном понятно. И не нужно объяснять, но я попробую. Весь предыдущий текст до этих слов - как бы некая инструкция, читая которую, выполняешь определённые действия. Автор предлагает, поскольку результат в итоге достигнут, попробовать в следующий раз выполнить эти же действия "на память", без подсказки. Примерно так. А вообще, Вы, надеюсь, заметили, какую массу ненужных слов можно заменить одной-единственной строчкой? Вот это и есть Поэзия, ИМХО.( Это я сейчас не конкретно об этом тексте, а об общем принципе). С уважением, Р.
Минь де Линь, 29.05.2013 в 20:04
1. Не, Роман. В рус.яз. глаголы "дойти, доходить" в прямом смысле употребляются исключительно для обозначения места "дохождения" (куда? "не дойти за день" можно только до какого-то пункта), в переносном - любая абстракция (дойти до сути, до ручки, до предела...); однако, для обозначения времени они языком не используются (если найдете примеры, приведите, пожалуйста), соответственно, будем считать это Вашим ноу-хау (понятно, что имеется в виду, а звучит коряво).
2. заменять в Поэзии можно, и нужно; однако, здесь слово выбрано явно неправильно и работает на искаженный (другой) смысл: словари являются не учебным пособием, но - справочным материалом (в тексте разговор идет не о справке; потому опять же все понятно, но опять же звучит коряво). Попробуйте доработать стихотворение, и тогда, я уверен, будет не просто неплохо, но - хорошо.
Роман Н. Точилин, 30.05.2013 в 05:44
Благодарю за внимание к моему скромному тексту. По существу:
1.а) "Понимают ли звёзды, Окропившие землю - Это очень серьёзно, Если юность не дремлет. Мы дойдём до рассвета, Песней солнце разбудим, Чтобы знала планета - В жизнь отправились люди!"(с) Константин Ибряев, текст песни б) название книги: "Дойти до рассвета", автор Виктор Владимирович Левашов в)"Не доходя до рассвета", стихотворение, автор Ника Батхен, источник - Стихи.ру г) и т.д., и т. п.... 2. А вот здесь вообще спорить не буду, т. к. в Поэзии можно и нужно всё, что ложится в строку и не мешает пониманию, а это как раз тот самый случай. Резюме: дорабатывать ничего не буду, а если даже и буду, то совсем не тех местах, на которые Вы указали. Я не слепой и огрехи своего текста вижу как никто. Но они в другой плоскости. С уважением, Р.
Минь де Линь, 30.05.2013 в 16:23
Пользуясь "и т.д, и т.п.", можно бы, пожалуй, все, что угодно. К примеру: "дойти до зимы", "...до утра" "...до ужина", "...до прихода жены", ...
Впрочем... пожалуйста. Если Вас, как автора, устраивают корявости в чужих скромных текстах, соответственно, и в своих тоже (лишь бы догадаться, о чем речь)... на здоровье! Тем не менее, благодарю за внимание к отвергнутой Вами позиции. Рецензия на «Тане Савичевой»
Минь де Линь, 22.05.2013 в 21:30
Хорошо, Татьяна.
- "острова - мокрого" - однако, не рифма (Вам, наверняка, говорили). Хотя в песне спелось бы на раз. С уважением,
Павел Мангупский, 23.05.2013 в 23:27
)))) возможно у китайцев, пардон конечно, это и не рифма но в русском произношении ... уверяю Вас =)))
Минь де Линь, 25.05.2013 в 21:15
Вы, Павел, похоже, в полном и совершенном авторитете во всем, что касается русского произношения (русский "бог произношения" Му, так сказать; но, и явно, судя по вашей ремарке - не русский "бог пунктуации"). Однако, рифма (пардон, что приходится объяснять)... она и в Африке рифма, и у китайцев тоже. А здесь ее нет. Думаю, молчание автора является лучшим тому свидетельством, и не положено - даже "богу" - его прерывать.
Шкодина Татьяна, 27.05.2013 в 22:27
Павел, Минь де Линь - не ссортесь! :) Рифма не идеальна, я согласна. А молчала просто потому, что замоталась в реале, некогда было) Иногда жертвую рифму содержанию, но стараюсь делать это пореже)
Шкодина Татьяна, 27.05.2013 в 22:29
упс) пропустила мягкий знак в слове) Спешка хороша при ловле блох))
Рецензия на «Про Это»
Минь де Линь, 21.05.2013 в 19:42
Понравилось. Хорошее стихО, Люче.
Есть перебивки с ритмом. Посмотрите: "впрочем, так ли..." (предлагаю: "...какого, именно, роста"), и две последние строчки (предлагаю: "что, дуреха, ревешь?//вроде как нет причины//из-за глупых стишков от (такой и такой-то) Люче?") С уважением,
Людмила Чеботарева (Люче), 22.05.2013 в 21:20
Добрый вечер!
Спасибо за вдумчивое прочтение, отклик и предложения. Просто дело в том, что это стихотворение специально было написано в таком рваном ритме, так как обычно меня как раз упрекают в излишней гладкости и правильности. В общем, это был своего рода эксперимент. Еще раз спасибо.
Вик Стрелец, 04.12.2013 в 01:54
Отличный эксперимент! Хотя знаю и другие твои отличные стихи с хорошо прочувствованным рваным ритмом.
Хорошего настроения! Рецензия на «Лотос»
Минь де Линь, 20.05.2013 в 21:14
Сахара, все вроде бы неплохо. Но...
- "...мир внезапно изменить//цветком прекрасным... - самим цветком - неверно по сути; явлением цветка в мир - это да; - "приют безумных ТЕЛ" - в расширенном контексте "болота" звучит невнятно, даже скабрезно (надо бы "...душ", конечно). С уважением,
Сахара, 21.05.2013 в 09:00
добрый день Минь!
Озадачил меня Ваш отзыв:) заметьте, сам отзыв, а не факт его появления. я про души в омуте. Речь именно о телах. Примитивно - утопленниках. Души остаются где-то ,,над,,. В отражении Хо так и показал. Ты смотришь в болото - на тебя смотрит твой призрак. И мне очень нравится, что Хо призадумал. Спорим, значит художник талантлив:)
Минь де Линь, 21.05.2013 в 18:14
Да понятно, Сахара, что речь идет об утопленниках. Хо тут ни при чем. Я о словосочетании "безумные тела" (в данном случае, утопленников). Или этот образ нужно развивать, доказывая что эти "тела" именно "безумны" (как Вы себе это представляете, не включая, к примеру, Босха или жесткие некро-эротику с порнографией?), или менять "тела" на "души". Другого, кажется, не дано.
Сахара, 21.05.2013 в 23:17
Почему же не дано, прагматики топиться не ходят...
впрочем, обещаю подумать, теперь Ваш взгляд понятнее Рецензия на «Песнь о гордых рыцарях »
Минь де Линь, 12.05.2013 в 21:42
"...страшных, как ЯДЕР, речей" - звучит не слабо, особенно, из уст самой популярной авторессы сайта.
Насравши на честь, на прелюдии и законы, |