Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 486
Авторов: 0
Гостей: 486
|
Лёзер Нина /
Написанные рецензии
Рецензия на «ЭЛЕГИЯ»
Уж эти мне ужи! Мне вас не поздравить гладкой прозой. И не бегать следом с красной розой. Счастья Вам, чтоб в нём не капли горя. С днём рожденья! ( опоздала, sorry) Ни пера, ни пуха, – шлите к чёрту. Год два/ноль/ ноль/восемь, – море чёрно. Там в Одессе… посреди стихии От беды спасали нас стихи и, Кубок ваш запомнился в Одессе, Он пожалуй слишком много весил. Тяжелее был, чем ваши рифмы. И была я рада, что не Бриф я. )))
Хорошо про дюны, никогда не была в пустыне, а здесь её явно почувствовала. Спасибо, Надежда, за Ваше письмо ко мне. Я уже исправила ошибку. Всех благ!
Нина, я очень обрадовалась Вашему отклику - в пустыне бывать не доводилось пока... Спасибо!!! Всего доброго!
Эми, поздравляю! Теперь я знаю, как давно я тебя знаю. Где-то в конце 2005 г., ты написала мне, нелюдимке, рецензию на мои "Испанские письма" на Стихи ре, тогда мы решили, что Барселона не наш город. Зато всё остальное наше! С праздником тебя! З.Ы. А не ты ли обещала перевести стих Логини "Ich?" Сижу теперь, жду обещанного.)))
Спасибо, Нинусь :) И тебя. Было дело и стих мне тогда понравился ;)) А Барселона таки не наш город, фе :( Я не обещала переводить одна, а подавала мысль, не устроить ли нам мини-конкурс на лучший перевод кошкиного, она не возражает, правда, Кошко? :)
Рецензия на «Ich?..»
Я ?.. (Попытка перевода) Я лишь привыкла наблюдать И сострадать – прохладен взгляд мой… Но не отважусь просто так, Доверившись, быть фамильярной. Люблю, но мучаюсь без слов я, В звучаньях громких – всё обман. И если этот мир чужой мне, Я воссоздам его сама. Души порывы усмирю я Почти что все… и до конца, Но с грустью говорю порою Себе: „Ведь я безумица? “ . Привет, Анна! Вот попыталась перевести. Теперь жду серьёзных замечаний по существу, а в худшем случае безжалостной критики. Очень жду! ;)
Нина, привет! Ага, просьбы Эми были-таки услышаны?..))) Спасибо!)) Уже за одно то, что ты взялась за перевод текста, не рассчитанного на перевод, - респект тебе вооот такущий! Если честно, сама я не взялась бы переводить мои размышления на русский язык, тем паче в рифме. Причина проста: я вижу, что немецкий в данном случае точнее, компактнее, насыщеннее, богаче эмоциональными и смысловыми нюансами, чем русский, - то есть, всякая моя попытка впихнуть содержание в заданную форму была бы обречена на неудачу: без обессмысливающего «обрезания» содержания в угоду форме здесь не обойтись. Даже подстрочник - и тот не отразит всего, что я впихнула в немецкоязычный вариант. Никоим образом не хочу умалять твои труды «безжалостной критикой», однако вижу, что ты столкнулась с аналогичной - и вполне закономерной - проблемой. Русский язык, в частности, не достаточен для компактного перевода "zurechtträumen", "innehalten" (в контексте), игры слов/смыслов в предложении с тремя "trau", да и некоторые другие фразы воспринимаются на немецком насыщеннее, чем на русском. Попробую дать построчные комментарии. Только тапкой не бей зануду, ладно?)) «Я лишь привыкла наблюдать» Корректно, если не считать небольшой инверсии (точнее было бы: «Я привыкла лишь наблюдать». «И сострадать – прохладен взгляд мой…» В оригинале: «Я сопереживаю - мой взгляд остаётся равнодушным» (дословно: холодным). В переводе нивелируется противопоставление между внутренним сопереживанием и внешним проявлением оного. Кроме того, самостоятельное предложение неоправданно присоединено к предыдущему. «Но не отважусь просто так, Доверившись, быть фамильярной.» В оригинале: «[Я] доверяю, не решаясь на какую бы то ни было [ответную] доверительность/интимность [с моей стороны]». Твой перевод «Vertraulichkeit» как «фамильярность» - лишь один частный случай из многих возможных трактовок этого слова, которое в твоём смысле обычно сопровождается соответствующими «обесценивающими» прилагательными или глаголами («plumpe Vertraulichkeit», «Vertraulichkeiten herausnehmen») - а у меня их нет... «Люблю, но мучаюсь без слов я,» В оригинале: «Я люблю безмолвно, страдаю молча,» - никакого противопоставления у меня нет, лишь констатация факта, что всякие чувства переживаются только внутри, не находя вербального выражения. «В звучаньях громких – всё обман.» В оригинале: «Поскольку громкие звуки фальшивы» (дословно: не являются подлинными). Твой перевод по сути верен. «И если этот мир чужой мне, Я воссоздам его сама.» В оригинале: «Если мир мне не подходит, то я домечтаю его до искомого [согласно моим потребностям]». Твой вариант почти корректен, но нивелирует некоторые психологические нюансы. «Души порывы усмирю я Почти что все… и до конца,» В оригинале: «Почти каждый порыв моих чувств / почти каждое зарождающееся чувство подавляется без сожаления». Твой перевод, в принципе, верен по смыслу, но неоправданно превращает страдательный залог настоящего времени в действительный будущего и, опять-таки, сглаживает нюансы. Но с грустью говорю порою Себе: „Ведь я безумица? “» В оригинале: «Но иногда я печально замираю [вслушиваясь в себя] и думаю: "Я что - ненормальная?"» Снова - нивелирование психологических нюансов при общем сохранении смысла. Подводя итог: искренний респект тебе за то, что взялась за перевод моего творения! Но оно, наверное, не стóит твоих усилий, поскольку выбор лексики в нём недостаточно адаптирован к переводу на русский язык. С мешком спасибов и извинениями за занудство, я
Ужас! Когда я научусь аккуратно расставлять скобки и кавычки, а?)) Да и "домечтаю" надо было бы перевести как "домечтовываю")))
Аня, всё понятно, очень больших усилий и не прикладывала. Часик, может, потратила. Я вообще перестала пытаться заниматься переложением текстов с немецкого на русский, так как мне это напоминает решение ребуса, который до конца никогда не совпадает. Мне просто было интересно, придёт ли Эми с её версией, хотелось бы сравнить до того, как моя попытка была обнародована. Но теперь все карты открыты и интрига улетучилась сама собой.)))
Ой, оказывается, я редиска: всю малину испортила подстрочником!)) Извиняюсь: я не знала, что мы ждём версию Эми)) Нина, что касается ребуса - я тебя хорошо понимаю. Полное совпадение - это идеал, а идеал недостижим. Искажения будут обязательно, вопрос лишь в их количестве. Вот поэтому и не берусь за перевод стихов)) С прозой всегда проще. Спасибо ещё раз!
Первые радости И каждую пятницу, как солнце закатится… И даже до этого радуйся радостью! Ты просишь бананов, как в той самой песенке, Ты просишь румяных гранатов и персиков, И будем мы есть только то, что нам нравится Во вторник и в среду, так точно, как в пятницу. А утром в субботу проснёшься ты сонная На острове Пятницы без/ Робинзоновой. Я делаю вид, что могу быть и построже, но Ты знаешь, лежит в морозилке мороженное… И каждую пятницу, как солнце закатится, Я вижу тебя в перепачканном платьице.
))) кого-то жуют под бананом)))Робинзоны, разбегайсь)
"могу быть и построже" прошу читать без "и"
*** Меж туч лиловых луна освещает небо. Она прикажет, и время придёт отлива, Назад отхлынет, став плоской, вся Гара Нео… Вся Неогара замрёт и сместиться влево. И белый парус, похожий на крылья моли, Замрёт на месте в безветрии и покое. И всё, что волны скрывали, всё станет мелью. Всё птицы, цепи и что-то ещё такое, Что я пытаюсь увидеть во тьме кромешной. (Боксёры – братья, шучу) напрягают силы. И держат море, как землю, меж рёбер, между Плечей и пальцев, завёрнутых в омут синий…
сместится без "ь", прошу прощения, спешила.
Боксеры вместо атлантов - это неожиданно))) Сюрреалистично как вышло) Как и на картине)
Думаю, что братья Кличко не обидятся. )))
*** Не подвезла лошадка хворост, И дым не взвился над трубою. Нам надо что - нибудь менять, Хоть что - то: возраст, паспорт, голос… Или цветочки на обоях, Или полцарства на коня.
Нина, интересная миниатюра, только ненужные пробелы перед и после дефисов смущают, убрать бы...
Так что ли? *** Не подвезла лошадка хворост, И дым не взвился над трубою. Нам надо что-нибудь менять, Хоть что-то: возраст, паспорт, голос… Или цветочки на обоях, Или полцарства на коня.
А у меня "илИ" ударяется. Это почему так?
Да, так лучше)) Нина, только ссылку еще надо, иначе как голосовать?
Ира, потому что нарушено правило односложности первой стопы хореямба)) А вот сознательный это перебой или просто ошибка, автор скажет)
Спасибо, Нина, теперь с дефисами порядок.
Ира, можно было бы „Или цветочки на обоях, Или полцарства на коня.„ поменять на „Цветочки что ли на обоях Полцарства что ли на коня“. Потому что читателю может показаться, что в хорее/ямбе строка никак не смеет начинаться словом „или“. Но я вот прочла у Александра Сергеевича несколько строк из „Домика в Коломне“: „Или Газетою Литературной Ты будешь призвана на барский суд. „ И это „Покамест можете принять меня За старого, обстрелянного волка, Или за молодого воробья, За новичка, в котором мало толка.“ И решила, что тоже не стану оправдываться и оставлю все шесть строк без изменения. ))) Ссылка http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/139407/
Я могу прочитать с ударением: "как скажете", мне не сложно. Я хотела для себя понять, правило это или исключение. Безусловно, основной вариат стихотворения с "или-или", уместен более, чем: "„Цветочки что ли на обоях Полцарства что ли на коня“." Спасибо за разъяснения:)
Дуэль бессмысленностей в споре Ответа поиск не ускорит, Пущу стрелу во чисто поле - Пойду искать, судьбу кляня. А после, набродившись вволю, Отдам полцарства за коня.
Чучело Что за странная жизнь, сколько скрытого смыслы В этой жизни, повешенной на коромысло, На котором колышутся старые вёдра. И грохочут, наполнившись бешенным ветром. Шляпа прячет косички из колкой соломы, А под шляпой тяжёлые взрослые думы, Как бы делу отдать не последние нервы, И грохочет монисто из банок консервных. Воробьёв отгоняют и прочую нечисть. Убежать бы, удрать, оторвать бы конечность (Есть одна - нет другой) от широкого поля. И узнать бы, что есть эта вольная воля. Под оливами в дальней стране оказаться, Птиц оставив порхать в их подсолнечном царстве.
"скрытого смысла" не обошлось без помарок. )))
Спасибо, Нина! понравилась аллегория...
Мощно и заколдовывающее! Привет, Эми, поздравдяю с VIP-ом, хотя до сих пор не выяснила, что он значит. Не забывай меня.))) Нина.
Ниночка, ну как я могу тебя забыть? Ты ж у меня в избранных :) Я люблю и твои стихи, и тебя. Спасибо за поздравление, я его припрячу на потом. Ибо это ещё не ВИП, а только в числе кандидатов, по спискам, который ПГ предъявил местному начальству. Можно и вылететь :)) И я так толком и не знаю, что из этого следует.
Нин, у меня идея тут возникла. Сходи к Логине. У неё там стих на немецком есть. Я народу предложила конкурс на лучший его перевод. Посмотри, как тебе идейка:
Эми, пришли мне твой вариант на почту.
ok
я в личку скину
Здравствуйте, Ирина! „Ты пришла? ты ушла? не увидимся больше? - и ладно!“ Прочла это, вспомнила, как полтора года назад стояла около Миши Брифа на конкурсе в Одессе, и поняла, что это пророчество касается и меня тоже.))) Ваш ответ на его письмо тем не менее полон оптимизма, а „ползи назад! нельзя! не смей!“ - это точно не для Вас. Рада знакомству. С теплом,
Нина, простите - пропустила этот Ваш комментарий. Я тоже рада знакомству! Напишу в приват :)
|