Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 286
Авторов: 0 Гостей: 286
Поиск по порталу
|
Владимир Белозерский / Полученные рецензииРецензия на «этюды к марту»
Владимир Белозерский, 15.03.2012 в 09:54
Рецензия на «этюды к марту»
Азалия, 15.03.2012 в 09:46
Кое что уже читала, но в целом удивительно цельная вещь!
Владимир Белозерский, 15.03.2012 в 09:55
Привет, Лилия!
Недавно попросили подборку, но строками ограничили, колонка там такая. Вот и сложилось в сжатой форме :) Решил и здесь оставить, чтоб не затерялась в будущем. А стихи давнишние, много ещё с "Облака", жили сами по себе, но в подборке у них совсем иное звучание появилось. Спасибо, Лилечка! Рецензия на «этюды к марту»
Ир-га Рябина, 10.03.2012 в 11:56
Умилили остренький носик сосульки и голенькие лужи (в хорошем смысле). И очень понравился последний кусочек - вижу его!
:-) Рецензия на «Вылечи!»
Галина Золотаина, 06.03.2012 в 04:24
Оригинально, креативно, но спорно, потому что напрочь опрокидывает привычное чтение.
особенно понравилось:
Владимир Белозерский, 06.03.2012 в 13:24
К чему же выставлять на всеобщее обозрение стихотворения, которые "не опрокидывают привычного", Галина? :)
Спасибо Вам! Рецензия на «этюды к марту»
Генчикмахер Марина, 01.03.2012 в 15:19
Володя, вышла яркая картинка - никаким бесцветным ливням не смыть!
Особенно -первое стихотворение мне нравится. С теплом, Марина
Владимир Белозерский, 01.03.2012 в 15:25
Здравствуй, Мариночка!
Рад тебе. Смотрю, лежат стихи бесхозные. Дай, думаю, соберу их в кучу. А как собрал - книжица получилась маленькая, как ленточка для печати где-нить. Кое-что тут есть по отдельности, а теперь в компании будет :) Спасибо! Рецензия на «Ещё раз об утреннем кофе...»Рецензия на «"Баллада об Аделине" (попытка графомании)»
Маргарита Белова, 23.02.2012 в 18:07
Не совладало сердце с жуткой мукой!
У гроба Аделины восемь внуков, Прискорбно, но отныне ей постелью …А было Аделине чуть за сто. :) Спасибо за улыбку!
Владимир Белозерский, 24.02.2012 в 10:04
Ну что же, чуть за сто - за сто,
зато в любовниках - Кусто! ;) Рецензия на «Монолог улитки (М. Генчикмахер)»
Ир-га Рябина, 23.02.2012 в 16:42
Я тоже не сталкивалась, если правильно уловила связь с эмиграцией...хотя уже сомневаюсь.....в той или иной мере мы все пешеходы - с индивидуальными маршрутами передвижения и домиками на спине разной конструкции.
Владимир Белозерский, 24.02.2012 в 10:11
Многое, к чему стремишься, зачастую потом становится в тягость. И оказываешься в услужении перед тем, что должно служить тебе. Или даже хуже - рабом своей осуществлённой мечты, воплотившейся в вещь. А ведь сказано: "Ни деньги, ни вещи - в их вечную силу не верьте..." Да и многое другое. Стихотворение весьма многослойное. Каждый тут если найдёт что, так своё.
Я сейчас просто комментирую так, как если бы это было чужое стихотворение, и я случайно набрёл на него.
Ир-га Рябина, 24.02.2012 в 10:45
Действительно, многослойное....как зеркало. Кто посмотрит - тот и отразится.
Рецензия на «"Баллада об Аделине" (попытка графомании)»Рецензия на «Sylogizm prostacki (А. Bursa)»
Иван Выскубов, 22.02.2012 в 06:09
"Бесплатно не получишь ничего хорошего"
И "Задаром не достанешь ничего ладного" – это же два разных предложения, так ведь? И польское "prostacki" не совпадает с русским "простецкий". Может быть, на обилии этих "ложных друзей" строился особый замысел переводчика?
Владимир Белозерский, 22.02.2012 в 09:05
Результат первого знакомства со стихами пана Анджея обычно предсказуем - "Да что же тут переводить-то?" Но когда берёшься за работу, начинаешь понимать, что русский знаешь куда как хуже польского, и уж точно хуже, чем пан Бурса знал польский.
|