Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Владимир Белозерский / Полученные рецензииРецензия на «Тумбалалайкэ (перевод с идиш)»
Джон Маверик, 02.07.2011 в 03:17
Интересно, Ваш перевод кто-то исполняет? У меня такое ощущение, что я слышал песню в исполнении какой-то группы и именно в таком переводе. Или очень похожем. Во всяком случае последние строчки совпадали... хотя вообще перевод довольно близок к еврейскому тексту.
Владимир Белозерский, 02.07.2011 в 15:49
Джон, тут дело в том, что эту песню принято переводить "в лоб", чуть ли не построчником. Причина этому в том, что следующие за первой строфой строфы - это загадки, которые принято задавать молодым людям друг другу при ухаживании и не изменяются они из века в век. Три строфы - своеобразный стандарт, определённый сёстрами Берри, но у ашкеназов принято петь и большее число загадок. Поэтому переводы песни очень схожи и практически отличаются если чем, то одним словом. Но интерпретация первой строфы возможна разная. Такой я ещё не встречал. Эта как бы более на русских традициях и поговорках построена. В оригинале парень стоит и думает ночь напролёт кого бы взять, чтоб не стесняться. А у нас - "жениться не напасть, а как бы жениться не пропасть". Пусть теперь и так будет. А вот что-то во втором и третьем куплете менять - думаю, не стоит. Они стоят на этнической классике. Поэтому, наверно, и такое впечатление от прочтения.
Джон Маверик, 02.07.2011 в 20:03
Владимир, спасибо большое за пояснения. Да, наверное, так и есть, все переводы "тумбалалайки" одинаковы, кроме перевода на иврит про голодного кибуцника.:) Но то просто "вариация на тему".
Джон Маверик, 02.07.2011 в 20:05
Имел в виду, что переводы не одинаковы, конечно, а похожи... Трудно писать комменты, портал глючит и все сбрасывается.
Рецензия на «из итальянских этюдов»
Кульков Михаил, 01.07.2011 в 15:44
Мне понравилось. Очень романтично.
Владимир Белозерский, 02.07.2011 в 15:40
Спасибо, Михаил!
Думаю, улыбке всегда найдётся место в поэзии, а если не в поэзии, то хоть бы в шутливых рифмованных строках. Рецензия на «"Это - Житомир!" (Житомирская песенка )»
Bargamott, 22.06.2011 в 22:29
Душевно у вас с Ириной вышло +++
Владимир Белозерский, 23.06.2011 в 15:23
Спасибо, Александр!
В этом городе мемориальных досок больше, чем домов. Саша Чёрный тут жил, Ярослав Домбровский родился, Бальзак с Ганской неподалёку, Короленко родился, Королёв, который Сергей Павлович, Рихтер... пальцы устанут все имена набирать, чес-слово :)
Bargamott, 05.07.2011 в 19:48
Насколько понимаю, есть много версий происхождения ИМЕНИ города ЖИТОМИР, но все они сводятся к двум (одному): жито-мир.
И, может быть, не хлебом единым, но - миром единым - это точно! :)) Рецензия на «Осенне-программерское»Рецензия на «Тополиная песенка»
Минь де Линь, 22.06.2011 в 21:02
Вечерним часом изумрудна зорька.
Ищу ее. И на душе не горько! - Прикован к фабуле стихО корнями, Я верю: так ли, сяк, найдется днями! С улыбкой, Рецензия на «Тополиная песенка»
Олька Линкина (buka-boo), 22.06.2011 в 01:59
Красиво. Очень понравилось.
Владимир Белозерский, 22.06.2011 в 13:06
Очень рад, Ольга!
Песенка действительно получилась. Пожалуй, одна из лучших, исполненных Ирой, несмотря на то, что это - первые её опыты с гитарой. Рецензия на «Тополиная песенка»
Bargamott, 21.06.2011 в 12:10
летуче
вроде как листьев покров ветер звёздный колеблет :) единственное (несколько в сторону :) - не могу всецело сопережить теме "корни" - когда вижу НАСТОЯЩЕЕ дерево, всегда слышу голос: "ну что? всё ХОДИШЬ?" :::)))
Владимир Белозерский, 21.06.2011 в 13:02
Напомнили Вы мне из современных песенных "шедевров" - " ...то ли это веерок мои губы колышет..." :)
А корни - тема отдельная и не такая простая, как видим. Уж очень глубоко они в землю врастают, не вырвать (что-то там друиды про это бяшили...) А звёзды, если на землю спускаются, тут же гаснут.
Владимир Белозерский, 21.06.2011 в 13:04
Спасибо, Александр, рад, что заглянули и не пожалели доброго слова, оно ж, вестимо, и кошке...
Bargamott, 22.06.2011 в 21:09
про друидов, к сожалению, не помню - очень давно было ::))
а веерок - не слышал, но увлекает.
Владимир Белозерский, 23.06.2011 в 15:27
ой, там ВЕТЕРОК эти самые губы колышет. В общем, "мартышка к старости..." без очков как напишу, то...
Рецензия на «Тополиная песенка»
Азалия, 20.06.2011 в 22:06
Красиво получилось. Поздравляю соавторов.
Владимир Белозерский, 21.06.2011 в 12:56
Лилия, спасибо!
Да Вы эту песенку, небось, давно знаете. Это одна из первых Иришенькиных песен. Ещё "Баллада о трюмселе", "Осенне-сентиментальное"... как время-то бежит быстро. Кажется, ещё вчера по "Облаку" гуляли. Кстати, один сборник так и назвал - "Следы на облаках" :) Рецензия на «"Ещё не осень..."»
Кац Евгения, 20.06.2011 в 12:10
Легко - но это только кажется, потому что в таких "пейзажных" стихах всегда есть место философскому началу, есть оно и в этом стихотворении, в двух последних строчках. А украшают все стихо умело найденные метафоры - второй катрен особенно.
Музыкальное оформление - понравилось очень! Женя.
Владимир Белозерский, 20.06.2011 в 12:56
Гитаристы, изыскивая стихи для песен, зачастую соединяют несколько на первый взгляд разных стихотворений. А иногда находят логическое соединение для нескольких близких, но разных по мелодике и смыслу текстов. Так получилось и с этой песней. Таня нашла для припева четверостишие, которое никак не мог развить в "полнометражное" стихотворение. Таня - замечательный гитарист и мелодист. Глядишь на текст - да какая же это песня? Ан нет, поётся, да ещё как.
Евгения, спасибо, рад, что читаете! И Таня наверняка будет рада услышать от Вас тёплые слова. Рецензия на «"Ещё не осень..."»
Марина Старчевская, 19.06.2011 в 22:04
Прослушала! У исполнительницы прекрасный голос, но песня грустная.:)
Владимир Белозерский, 20.06.2011 в 09:48
Как же, Марина, не быть этой песне грустной?
To tak jak gdyby ktos najdrozszy nagle odszedl
А я грущу о лете, воспоминаний полон, Как будто лучший друг ушёл со всем хорошим, |