Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 371
Авторов: 0 Гостей: 371
Поиск по порталу
|
Ирина Корнетова / Полученные рецензииРецензия на «Репортаж (буримешное)»
Павел Малов, 15.03.2010 в 19:12
Смешно, однако ж, от сюжета этого!))
Смешит корреспондент Корнетова! А мы вчерася с черепашьим братом взялись командовать парадом, Командовал он черепахой, как неумелый вялый пахарь, вспахал он в ванной пол весь плиточный, а я взял шефство над другОй личностью - дрессировал в воде медузу, наглотался воды - от пуза!!!))) Рецензия на «Смешной старик »Рецензия на «Принцесса бледна ...»
Михаил Козловский, 15.03.2010 в 18:29
Ну что вам сказать, Ирина?! Похвалили вас тут уже и без меня, полностью присоединяюсь. Правда, насчет "живодера" или "шкуродера" сам не знаю, чуточку корежит меня и тот, и другой.
Самое большое недоумение оставляет кормилица. В моем понимании кормилица - это женщина, вскармливающая вместо матери своим молоком грудного младенца. А грудной младенец, у которого еще не прорезались зубы - даже рожденный вампиром - практикующим вампиром быть, как мне кажется, еще не может. Что меня особенно подкупает в вашем стихотворении - это удивительно точно переданная амбивалентность ведьмы/вампира/упыря в период, непосредственно предшествующий инициации. Человек ощущает в себе ИНОГО (в данном случае, конечно - ИНУЮ), но сам себя не понимает. "Мистер Хайд?! Что-то до боли знакомое, но вспомнить никак не могу!" - задумчиво чешет репу др. Джекилл. Поначалу смутил аконит - по необразованности полагал, что это смертельный яд. Проверил по Гуглу и Википедии - таки не обязательно смертельный. Но "ведьмина трава" в любом случае. А кормилица ваша (то есть принцессина, хотя скорее она ей всё-таки нянька) - она просто наделена даром видеть сокрытое. Ведьма в буквальном значении этого слов (от глагола "ведать"). Мз особенно понравившегося чисто технически - рифма "ночи - волчьи" и строка "Принцессе неможется – бредит луною," Сбивка залога и сбивка субъекта очень точно передают душевный разлад принцессы. "Когнитивный диссонанс", если уж выражаться профессионально. Но в общем и целом - прекрасно. Жуть пробирает... что и требовалось.
Ирина Корнетова, 15.03.2010 в 18:53
Спасибо большое! Я думаю, с кормилицей что-то неладно... Она знает, что принцесса оборотень, но ведет какую-то свою игру :)
Еще раз спасибо за интереснейший разбор!!! С уважением, Ирина
Михаил Козловский, 15.03.2010 в 19:12
Думаю, что она не считает себя вправе препятствовать воле богов и хочет своей воспитаннице прежде всего счастья - то есть реализации того, что в принцессе заложено. Потому что когда в тебе ИНОЙ заложен, но не реализован - это разъедает тебя изнутри, ведет к деградации личности и к самоубийству. (Видел такое в реальной жизни, если хотите - могу в личном сообщении рассказать).
Михаил Козловский, 16.03.2010 в 12:46
Ирина, я всё понял - откуда происходит наше с вами взаимонепонимание насчет "кормилицы". В англоязычной литературе (в том числе у Шекспира в "Ромео и Джульетте") это - nurse. Слово имеет тыщу значений: кормилица, нянька, опекунша, медсестра, и т.д. В средневековой западноевропейской культуре действительно была такак социальная роль и/или профессия: мамка-нянька, сопровождавшая юную девицу из благородных от рождения и до замужества.
В восточноевропейской, славянско-русской культуре было не так, и "кормилица" по-русски - это только лишь суррогатная "корова", вскармливающая грудного младенца своим молоком вместо матери. Но в переводах на русский всей западноверопейской литературной классики закрепился стереотипный перевод nurse как кормилицы. Так и кто же прав? Ну конечно же, вы! Ибо слова "вампир" и "принцесса" однозначно отсылают нас к западно-европейской культурной традиции. Вот если бы речь шла о "княжне" и "упыре" (или там "упырихе")- было бы по-другому. А так - культурологическая и топонимическая правда целиком и полностью на вашей стороне.
Ирина Корнетова, 16.03.2010 в 20:56
Да, дело было в старой доброй Европе...
Спасибо, Михаил, за понимание! Вы так интересно рассказываете... Рецензия на «Кошку звали загадочно - Мрьк…»Рецензия на «Опоздаем жить, ребята…»
Надежда Колноузенко, 15.03.2010 в 16:49
все хорошо, Ириш... и мудро - не оставляй на завтра...
но вот скажи мне, голубушка, это только у вас в "Рандеву" такой напиток волшебный? Рецензия на «Дорога в небо»
Лина (Solstralen), 14.03.2010 в 15:27
Симпатично. Но грустно. Хотя с надеждой на будущее. Удачное стихотворение. :)
С теплом Рецензия на «Смешной старик »Рецензия на «Кошку звали загадочно - Мрьк…»
Лина (Solstralen), 14.03.2010 в 15:23
Ирочка, замечательно! У меня даже слёзы на глаза навернулись. Чудное стихотворение.
Немного вторую строчка не допоняла. Почему понарошку? А в остальном - браво!!!
Ирина Корнетова, 14.03.2010 в 16:13
Лина, а кошке нельзя просто так подарить - она сама выбирает, с кем бродить будет :)))
Рецензия на «Принцесса бледна ...»
Жорж Декосье, 13.03.2010 в 20:17
А Вы красивая! Это редкость, чтобы внешность и внутреннее содержание совпадали. И стихи красивые. Спасибо, что заглянули ко мне, я тоже заходить буду. Очков у меня нету, так что подарить нечего, кроме добрых слов.
Ирина Корнетова, 13.03.2010 в 21:24
Спасибо, Жорж! Заходите, всегда буду рада. А очки... у Вас их будет много, я думаю... Пишите.
Рецензия на «Не выходи из круга…»
Александр Волков (makis), 13.03.2010 в 12:07
Да, как писалось в " Молении Даниила-заточника" - не доверяйся другу и не имей доверия к брату. Я бы расширил - наши ближние ( бывает) самые страшные враги...Иначе откуда это "Господи! Спаси от друзей! А от врагов я сам спасусь..."
Макис. |