Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
|
Бабло высасывая, словно кровь, Политики - еще вчерашние кумиры, А ныне настоящие вампиры - Дефолтом бьют не в глаз, а в бровь. А иногда не брезгуют и прямо в пах. И слезы льются из прорехи глаза. Так зуб крошится под давлением алмаза. И облако обоссывается в штанах От неминуемости. Как бы новый век Стучится сердцем в незапахнутом халате. Крадется Даздрапермою по обветшалой хате. Так то, что называлось прежде человек, А ныне - ноль без палочки, волшебная затычка, Смеется, переходит в хриплый кашель. И с сигаретою вступает в рукопашный. Способность выживать становится привычкой. Привычкой, идентичной тысячной купюре. В кармане. Предпочтительно де факто, не де юре.
Мы были делу Ленина верны! И вот, когда почти готова повесть, Засунул кризис руку мне в штаны, А там... и ум, и честь, и даже совесть! Спасибо, Андрей, за эксп! С уважением,
"Когда вышел священник-он не знал что ему делать То ли мазать всех миром то ли блевать с алтаря" Борис Гребенщиков (с) На мой взгляд, очень инфантильная поэтика. Предчувствие страшног суда у мечущейся души оказывается и вовсе не страшным, а чисто ответы за базар. К тому же сочетание архаики (аки),церковной лексики ( небеси), народно-поэтической (судьбина), арго (базар), слэнга (халява) только усиливают ощущение расхлябанности текста. Масса расхожих штампов: витаю в облаках, сделать шах, снести Буйну голову, жизнь божественна и чертовски хороша (вспомнилось: "накурившись гашиша/жизнь становится прекрасна и безумно хороша" НОЛЬ(с)). И вот это особенно: "Задаю вопросы Вечности, Неизбежность познаю" - и риторическое "Как ты терпишь это, Господи?" хотя, как я недавно узнал, "бог давно живет в нью-йорке нам не делает вреда в длинной узенькой каморке где-то возле fdr" Алексей Цветков (с) Причем, ладно бы они были использованы с иронией. А тут пафос, который пораждает вторичность и третичность текста по отношению к замыслу. Непонятен мне оборот "волшебным посохом" - Дед Мороз что ли за грехи от неподаренных детям подарков стопит Харона-таксиста? Да и по ощущению идеи только мысль возникла, что Герою не хватало на "Виллы, яхты, денег россыпи", но жить красиво хотелось, и чего-то он там накосячил, что уж лучше бы жил в "мирской благодати". Так извечный экзистенциальный вопрос "быть или иметь" остановился на выборе "быть". А кто сомневается?
Хм... :) Спорить не буду. Скажу только о том, что критику явно пригрезилось. Мятущейся души, как и предчувствия страшного суда в стихотворении не было, нет и не планировалось. А планировалось - обучиться китайской грамоте, после чего ответить за вышеизложенный базар, что я и делаю. :) Критик прав, действительно, не страшно. А если бы я захотел написать так, чтобы страшно было, то написал бы. "Причем, ладно бы они были использованы с иронией. А тут пафос, который пораждает вторичность и третичность текста по отношению к замыслу." Как мне кажется, очень сложно увидеть пафос, там где он отсутствует и не увидеть иронии, которой на самом деле возможно слишком много. Но у критика это с успехом получилось. :) Да и возникшая при "ощущении идеи" мысль удивляет отсутствием "ощущения идеи" и мысли...)
Если ирония и есть, то все равно пафосная. На мое ИМХО - текст откровенно слаб, вторичен и штампован. Не все же, в конце концов, положительные отклики получать. Все начинается из точки. Стоять, уставившись на точку, Стоймя стоять на мертвой точке. Жвижение - это то, что за точкой.
Уважаемый, вы бы, перед тем как кого бы то ни было критиковать, грамматику повторили - таки, согласно правилам русского языка, у слова "Жвижение" первая буква "д", во фразе "неподаренных детям подарков" "не" пишется раздельно, а в глаголе "пораждает" на месте пятой буквы должно стоять "о". Да, и правила стихосложения тоже однозначно не мешало бы перечитать, а то, судя по тому, что расположено у вас на страничке, в данном случае ваше выступление - типичный вариант иллюстрации к фразе "кто может - делает, кто не может - учит".
Ну вот, приехали... :) Теперь ирония пафосная. А, может быть, пафос ироничный? "...текст откровенно слаб, вторичен и штампован." Уже прогресс... Был инфантилен и третичен.)) "Не все же, в конце концов, положительные отклики получать." Андрей, ну так бы и сказали сразу. Если Вы считаете своим долгом бросить кучку в бочку с мёдом, то стоило ли так много букв использовать? Можно и короче было сказать... :) На этом, думаю, дискуссию стоит прекратить.
Алька, спасибо! По твоему совету пойду загляну к аффтару на страничку... :)
Сходи-сходи, Володь)) Аффтар жжот)))
пря м, от жига ю :)
Стих хорош. Но по объему - 44 строчки. С названием - 45. При лимите - 43.
Извините )... Я их еще ни разу не считала )...
В глаза бросается, поскольку в монитор 15-ти дюймой не помещается. Да и чего там считать: 11 катренов или ВОРД статистика.
Спасибо большое, Андрей! Совсем забыла, что "Рояль" можно засунуть в "Ворд". Извините за беспокойство. Обещаю исправиться )
"Ты ничкго не ЗНАЕШЬ обо мне?" - опечатка в слове "ничкго". "И на окне вспотевшем" - уж скорее "запотевшем". Окна, все-таки, не подмышки :) "написать пальцем, как будто перстом" - написать пальцем как будто ...пальцем :) "мы запираем двери и заколачиваем окна, смятенно оставаясь взаперти, утонув в боязни ошибиться" - два деепричастия разных времен: утонув, но оставаясь. плюс тавтология: запираем, оставаясь взаперти. "Любить готовой птицей" - звучит как "любить курицей-гриль" или "любить ципленком табака" АХ
Черт, цыпленком. С буквой "ы".
Андрей, глаз - алмаз, он же ватерпас. Опечатка поправлена. Небрежность непростительна, виноват, может еще смогу исправиться. "Вспотевшем - запотевшем". Запотевание - процесс медленный, а вспотение - зачастую мгновенно. Здесь - вспотевшее от внезапно заполнившего комнату горячего... Потеют не только подмышки. Чистый пот - на лбу, на спине, где угодно - благороден, как каждое чистое природное проявление. Что же до "подмышечного" пота, то он, как и пот на ладонях, природный сигнал сексуальности, превращенный в нечто ужасно-склизко-вонюче-неприемлемое нечистоплотностью. Указующий перст - не анатомический палец. "Мы запираем..." - "тавтология" здесь нарочита, она чуть давит, нагнетает (надеюсь) и повтор звука "з-з-з" подсо-ззз-нательно беспокоит... Вот Вы же обеспокоились? Что и требоваось доказать, внимание читателя "зацеплено" этим фонетическим крючочком. "Птицей" - может быть также "утка по-пекински", "куропатки в грибном соусе". "фазан на вертеле"... А еще может быть - сказочный белый лебедь, журавль в небе, аист на крыше, орел под облаками, буревестник над волной... Птица, право же, не только что-то съедобное. Андрей, признателен за Ваше внимание. Только разбирая работы друг друга по косточкам мы можем научиться писать лучше. Всего Вам самого хорошего. Не пропадайте. Л.
слово "зависящие" слух резануло. после ударения три гласных. глухая "с" и шипящая "щ". вот "доставляющий" и "кормящая" слух не режут. и еще не понравилось употребление "бесконечности". поскольку в стихотворенье описываются конретные действия, даже в какой-то степени рутинные, а тут бац - и "в бесконечность". туда, куда эти рыбки отправятся, пахнет далеко не амброзией. света в конце трубы нет. начало - очень хорошее. тем и отличается русский язык от английского, что можно три отрицания рядом поставить. never nobody don't say с уважением, Андрей :)
Спасибо, Андрей)
ГЫ Хотелось бы знать: а кто жюристы по порядковым номерам. А то как-то номера выставляют номера. Анонимный тоталитаризм.
Чтобы знать, к кому предвзято относиться :)
ну, судя по всему, №8 - эт я :)
Чтобы знать, к кому предвзято относиться :)
Тёзка, лучше "анонимный тоталитаризм", чем "тотальный онанизм"... :))) Впрочем, секретов нет: голосовали Злой - Левин - Бочаров - Подакина - Акс - Грифон - Сирота - Зиновкин. Андрей
Просто пара мыслей возникла. Вернее - одна. Как оказалось, правильная. Место предвзятости всегда есть. В этом главное отличие человека от обезьяны, как я сейчас подумал. Эх-хе-хе. Вощем, бум знат на будующее, аткедова и куды хвасты растут. Спасибо ;)
О любом стишке можно легко судить по названию. В 80 процентах случаев название оправдывает содержание. НУДНО-ИУДНОЕ тому яркое подтверждние. Автор буквально пересказывает свой стих. В добавок еще становится ясно, что будет скучно (даже хуже - нудно) и на избитую донельзя тему предательства. Согласен с Мариной по поводу последней строфы. Она хоть как-то объясняет невесть откуда взявшиеся английские болты и отвертки. С уважением, АХ
Андрей, прежде, чем высказываться относительно произведения, необходимо внимательно прочитать то, что в нём написано... Судя по "болтам", Вы невнимательны. Следовательно, прочли поверхностно. С уважением, Дмитрий P.S. Кстати, с отвёрткой к болтам лучше и не подходить. Как ни крути, для них только гаечный ключ сгодится...
можно, и я встряну, мальчики?... идея-то в том, на мой взгляд, что Время от времени не меняется: все "вчера" - для кого-то "завтра", а "завтра" станут "вчера". не потому ли написано, живите, люди, сегодняшним днем?.. поэтому Дмитрий взял на себя смелость, в руки отвертку. и пошел знакомиться с Иудой.)) я так говорю, видимо, оттого, что у меня есть стишка с похожим исполнением: действие разворачивается в городах, покаранных Господом, а затем переносится без предупреждения в настоящие дни.
Самое подходящее по теме конкурса стихотворение. Этакий вольный перевод с греческого на мотив русской-народной бладной-хороводной. несколько неточностей. "Мне яблоко привёз Ясон, Что лечит, молодит." Получается, что Ясон лечит и молодит. "И лучшей дай свой плод" - двусмысленно. Возникло ощущение, что они не яблока хотели, а хотели "Отдашь плод золотой" - ритм сбивается чуть, так как плод слово с одной гласной, которая не может быть безударной. слог проглатывается. Тут "Перо на скипетр менять?" и тут "Сам съел чудесный плод!" - тоже самое. (но по-правде говоря, это ерунда, я так, придираюсь :) "славою твой стяг Покрою" - у меня про "покрыть" только одна прямая ассоциация. да еще и флаг. афина хоть и совоока, но мудрость е избыточна, чтоб просто мужика найти и такими животными фразами не говорить. "Всегда вы здравы и юны, А я – наоборот," получается, что Герой никогда не здрав и не юн. причем в настоящем времени. АХ
Спасибо Андрей за Ваши «придирки»! После правки получилось лучше: Яблоко раздумий. Привиделся недавно сон И до сих пор дивит: Мне яблоко привёз Ясон, Из сада Гесперид. Я слышу голос трёх богинь, Ко мне входящих в грот: – Ты, смертный, взором нас окинь И лучшей дай сей плод. «Кого ж избрать из знатных дам, Чтоб вышло без обид?» – Тебе Елену в жёны дам, – Киприда говорит. – Чужой жены не надо мне, – Увы, я не Парис. К тому ж сей дар ведёт к войне, Я ж – в корне пацифист. Афина молвила мне так: – Отдай мне плод златой – Военной славою твой стяг Отмечу я, герой. – Я не боец, – простой поэт, – И не хочу войны, – Был совоокой мой ответ, – Мне тишь да мир нужны! – Тебя я сделаю царём В любой, любой стране. Богатством нос мы всем утрём, – Сказала Гера мне. «Перо на скипетр менять, На деву, славы мох?.. Богини взглядом жгут меня. Кого ж избрать из трёх?» – Вы здравы, – молвлю им, – юны, А я – наоборот, – И с чувством долга и вины Съел молодильный плод! 9 февраля 2009 г. Красноярск. Долго сомневался какое четверостишие из двух сделать последним. Наконец, отверг вот это: – В решеньях Александр был прост* – Всегда найти их мог, – Сказал я сам себе и мост, Съев яблоко то, сжёг. Всего доброго,
Да, так несомненно лучше. И правильно сделали, что второй вариант отвергли. Этих сожженных мостов уже... ух сколько. Все сжигают и сжигают, а сжечь никак.
Спасибо за участие!
Я считаю себя человеком мысли широкой до крайности. Но в тексте я не увидел даже намека на точечку разлома. Точечусечку-точечуселенку. И даже имя Николая Рубцова не спасает сам текст. Мне не понятно, зачем писать 24 строчки, чтобы открыть для читателя хорошего поэта. И почему именно его? Почему именно Николай Михайлович должен спасти "полупьяного коректора"? С таким же успехом можно было написать. "Смотрит редактор неискренне, гость от стыда краснеет. Мнется как мнут записку, крупный такой, плечистый: «Бахыт меня звать. Кинжеев». или Смотрит редактор неискренне, гость ему крутит фигу. Мнется как мнут записку, весь из себя казистый: «Здрасьте, я Дмитрий Пригов». И еще добавлю. Если редакция - это корабль, то не работающий в ней - гражданский. Он вообще вне иерархии морской службы. Матрос, по сути, тот же работник редакции, только очень штатный. Поэт - это скорее ветер, который гонит корабль. Потому что поэт - волен. А редактор - наемник. Вот как я думаю. Со всем уважением и, естественно, ИМХО Андрей Х.
Человеку широченной мысли - от женщины с ма-а-леньким кругозором: Андрей, условия конкурса: Герой в момент принятия решения. Герои бывают разные - и решения тоже разные. Для меня, в моем стихотворении, герой - Поэт (Николай Рубцов). Момент принятия решения есть и для него, и для редактора: У Поэта решение - прийти в редакцию престижного московского издания, показать свои стихи - если Вы пишите стихи, то понимаете, что решение это крайне важное, порой откладывающее отпечаток на всю судьбу. У редактора тоже переломный момент: нужно, несмотря на свое плохое настроение, принять верное ОБЪЕКТИВНОЕ решение: а именно - прочесть стихи, и не "зарубить" их на корню (несмотря на совй личный душевный разлад, недовольство работой), а все-таки пустить их на свой "корабль"-редакцию. То, что далее следует хэппи энд ясно из концовки: именно поэтому я пишу имя: "Николай Рубцов", а не "Вася Иванов". Кстати, стихотворение написано по мотивам реального факта из биографии Рубцова, но я не стала об этом писать в аннотации, чтобы расширить тему: "рубить поэтов", не давать "хода пароходу" вошло в моду как раз в 60-е-70-е годы - когда у литераторов появилось много льгот. (Сейчас с этим повольготнее, печататься - без гонорара, правда! - неизвестным автором стало легче). Редактор, который тогда разглядел Рубцова, действительно совершил подвиг...
Да, кстати, вдогонку: как это вы, со своим широким кругозором не отилчаете корректора от редактора? Это две разные профессии, поверьте мне - журналисту с 13-летним опытом...
я просто высказал свое мнение по тексту. не более. с моим мнением можно не соглашаться. что касается корректора и редактора, я же цитату взял из текста. между должностями и функционалом разницу чуйствую :)
Значит поверхностно читали стихотворение. В общем, мир:))
Сделаю предварительное уведомление. Пародийных стишок снизу относится исключительно к тексту. Писать рецку начал, но тут же притомился: уж очень много тут шероховатостей. Посему - два катрена. 3 минуты. *** Мне в толчок не попасть: эмпирический лозунг "он занят". Так приперло, рогатиной к стеночке и - затыкай. Что творится со мной, ни намека на призрак сигнала. И материи ломкой отчаянье комом, ну хоть запирай.
И опять выбирать и на цыпочках не догадаться. И обманчивый сгусток в нелепую кучу сгрудив, Не сумел от отчаянья я удержаться. Я густым киселем разорвался. Надежно и сверху. Один.
Что ж, это тоже точка разлома и момент принятия решения. Вынужденного.))) Да нет, я всё понял. Спасибо, Андрей.
Почитал ваши переводы the DOORS. Понравились. Что касается моего юмористического поста: у меня определенное отношение к тексту. Если его можно как угодно пересталять-перетаскивать (если это, конечно, не замысел), то он отдает искусственностью (то, что текст написан искренне, я не сомневаюсь). Это все равно что построить фундамент, поставить на него дом, а потом кирпичи из фундамента вытаскивать. Такой дом долго не простоит. Стихотворение "и опять Пустота" я воспринял как такой фундамент, из которого я вытащил некоторые кирпичи. Как-то так.
нашел в своих архивах Испанский караван Забери, унеси меня прочь, Караван, В Португалию или Испанию, В Андалузию — к пышным богатым полям — И я должен тебя вновь увидеть там. Увези, ты же можешь, я знаю. К Галеонам, ушедшим навек в океан И хранящим сокровища, в горы Увези, унеси меня прочь Караван. О, Испанья, моих наваждений страна Я хочу к тебе снова и снова.
Андрей! Для начала, Doors (хотя очень их уважаю) я не переводил!))) Потому что их переводов на стихире уже было предостаточно. В моём списке переводов есть что угодно, но не они. Когда написал Вам, что всё понял, как раз о перестановке слов и говорил. Можете считать, что это специально. Вообще конечно несколько погнался за созданием красивых образов. Потому, как было это почти на заре, т.сказать, творчества и они просто попёрли.))) Стихи пытаюсь писать с 2005 года где-то. Почему начал? А жизнь-жестянка к этому подвела! Стих для меня этот как эксперимент (я же физик-экспериментатор), а основа совершенно искренняя была, Вы правы. В соответствии с тогдашним состоянием души. Увидел вчера объявление о конкурсе и подумал: Ба, да у меня ж готовый стих имеется. Вот и выставил. Согласитесь, что он в тему конкурса, как нельзя лучше.;))) Вот как-то этак. Спасибо за стих (перевод Дорз, насколько помню) и за внимание, Михаил.
|