Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 225
Авторов: 0 Гостей: 225
Поиск по порталу
|
Сергей ЛУЗАН / Полученные рецензииРецензия на «Поэзия»
Нат Весенин, 01.02.2007 в 21:19
А я что в последнее вермя так себя замудрил, что даже теперь страшусь что-то сказать.
Сергей ЛУЗАН, 01.02.2007 в 22:20
Будем проще, ув. Нат! "Больше путинга - до тошноты" (+ вот лозунг дня, как, наверное, сказал бы сегодня покойный Че Гевара). Опрощения Вам по-толстовски и пастернаковски! :)
С наилучшими удач и успехов в этом благородном деле и на этом благодарном пути! :) Рецензия на «На чёрной сини небосвода»
Муртузалиева Екатерина, 01.02.2007 в 13:07
мне кажется, Вам, Сергей, удалось сохранить и тютчевское чувство природы, его натурфилософию и...добавить свое восприятие, выразившееся очень рельефно в ярких образах...очень ритм понравился...читается на одном дыхании...
спасибо за красоту мысли... с теплом,
Сергей ЛУЗАН, 01.02.2007 в 22:16
Спасибо за тонкий отклик, ув. Екатерина Абдулмеджидовна! :) Мнение специалиста всегда интересно, и, хотя пара филологических образований у меня есть, филологом себя не считаю :) Этот стих написался опд влиянием вида из окна - так легли облака, и как-то само сложилось стихотворение. Природа у нас в Ново-Переделкино красивая. Тут больше природа всё сделала - я только записывал :) Возможно, влияние Тютчева сказалось. Читал его много и с удовольствием, есть его книжки как в современной, так и в дореволюционной орфографии по наследству от бабушки. Сейчас иногда пытаюсь постичь его переводы и стихи на итальянском и французском. Вещь теоретически невозможная, как скажет любой профессиональный переводчик, но мне это у него нравится - видимо, сказывается недостаточное знание итальянского и французского :) Посмотрел перечень Ваших научных работ - думаю, что при случае запрошу Ваше мнение по пьесам. Сам я угодил в драматурги 1-ой половины ХХ1 века - одну пьесу написал, и она принята к публикации, раздумываю над 2-ой, даже синопсис уже написал и пару-тройку сцен.
Над Вашим стихом с активным испольованием немецкого подумаю ещё - надеюсь, оно стоит и на стихире, чтобы написать более осмысленную рецензию. Судя по всему, сказывается место Вашего рождения - не удивлюсь, если Вы начнёте переводить и уже переводите Гёте :) Надеюсь, что Вы печатаетесь хотя бы в местных толстых журналах - жалко, если такие вещи, как у Вас, обнародуются только бесплатно :( С наилучшими, искренне Ваш :) Рецензия на «ПОСЛЕ ВЫБОРОВ (При смене власти)»
Дмитрий Баро (NETрезвый БароNET), 01.02.2007 в 12:20
...Другим, увы
не снесть главы... ;)
Дмитрий Баро (NETрезвый БароNET), 02.02.2007 в 08:12
...дзю-до - он занимался "до"
атлетикой займется - "после"... Кто думает, что в ней легко? Пусть Березовского распросит! ;))))) Рецензия на «ПОСЛЕ ВЫБОРОВ (При смене власти)»
Виктор К., 01.02.2007 в 09:59
Лаконизм выступает свидетелем таланта автора перед редактором - но только не в бухгалтерии.:))
"Цитатничество - один из видов начетничества, а начетничество легко приводит к догматизму" Советский философский словарь. Очень понравились ваши афоризмы.
Сергей ЛУЗАН, 01.02.2007 в 21:13
Спасибо за отклик, ув. Виктор! :) В цитировании я подражаю Бернарду Шоу - цитирую в основном себя (даже тут не оригинален). Хотя и коллег тоже люблю :)
Цитировать меня можно, копировать - тоже, не теряя при этом имени и фамилии. Что касается пародий, то в молодости лучший тогда редактор афоризмов страны, писатель-фантаст Зиновий Юрьев, которому я принёс пародии на ведущих афористов, сказал, что это в принципе невозможно, и напечатал часть пародий как мои фразы. Если это Вас не остудило - попробуйте, хотя это очень сложно. Их у меня никак не меньше 2-х тысяч :) Рецензия на «Поэзия»
Ольга Ролич /Брестчанка/, 31.01.2007 в 14:57
Точный образ! ...нежность, хрупкость, красота, изящество...и такая же беззащиность... С теплом и уважением, Ольга
Рецензия на «Поэзия»
Евгений Какузин (Мемориальная страница), 31.01.2007 в 10:42
Несколько спорное утверждение. А что ж верлибр - не поэзия? :-))
С наилучшими пожеланиями,
Сергей ЛУЗАН, 31.01.2007 в 11:05
В своих лучших проявлениях - да! :) Но, бесспорно, особая (в отличии от рифмованной :)
Евгений Какузин (Мемориальная страница), 31.01.2007 в 12:14
Что особая, согласен!
И в чём-то более трудная: ам не спрячешься за рифму и за ритм. Только обнажённая мысль, чистые образы. Ни одного лишнего слова не должно быть. Рецензия на «Поэзия»
Татьяна Дюльгер, 30.01.2007 в 23:07
Красиво и образно о поэзии и весьма интересно о велибре.
С уважением
Сергей ЛУЗАН, 30.01.2007 в 23:45
Спасибо за отклик, ув. Татьяна! :) Да, оно стало лауреатом на ЧХА (литконкурс). Стараемся :)
Рецензия на «На чёрной сини небосвода»
Наталья Завьялова (Бодайбинка), 29.01.2007 в 14:06
На чёрной сини синь чернеет,
Разводов пурпур возлежит, Намёки в ребрах – мавзолеи, Где в ликах мраморных гранит На всё взирает беспристрастно... Загадка сфинкса, мыслю ясно. :))) Извините за улыбку, Сергей. С теплом, Наташа
Сергей ЛУЗАН, 29.01.2007 в 15:05
Спасибо за интересный и неожиданный отклик , ув. Наташа! :) Поместите его в графу:
Оборотка (экспромт, ответ), если можно. (войти в неё можно, кликнув на главной перейдя из произведений в рубрики) С какими-то откликами можно ознакомиться по адресу: http://www.stihi.ru/poems/2005/07/06-1126.html (чисто для сравнения - там тоже есть стихотворные экспромты) С благодарностью и наилучшими, искренне Ваш :) Рецензия на «О Старом Новом годе :)»
Муртузалиева Екатерина, 29.01.2007 в 07:58
а у нас ментальность такая - работать - так работать, а гулять - так вообще ))))))
с улыбкой и теплом,
Сергей ЛУЗАН, 29.01.2007 в 10:41
Спасибо за отклик и мнение ув. Екатерина! :) Да, Россия - это страна крайностей :) Удивлён, и всё равно приятно, что Новогоднее интересут кого-то до сих пор.
С благодарностью и наилучшими, искренне Ваш :) Рецензия на «Р е ч ь д е р е в а ФРИДРИХ НИЦШЕ»
Виктор Житарчук, 28.01.2007 в 18:38
Содержательная такая философия. Клевка - это дословный перевод. Может какое другое слово на замену? С теплом. К.
Сергей ЛУЗАН, 29.01.2007 в 10:39
Спасибо за понимающий отклик, ув. Кочевник! :) Даю Вам ссылку на интересное обсуждение текста на стихире. Может быть, действительно поменять на "клинка", как советует Нэйл? "клевка" уж больно на слух походит на "плевка", а если ставить "клинка", то, наверное, идею первой молнии "den ersten Blitz" (её разящей одноразовости) это передаст. Хотя, боюсь, как это, впрочем, традиционно для русской поэзии, перевод получился не точным, а авторизованным. Но всё равно - спасибо Ф. НИЦШЕ за идею :)
http://www.stihi.ru/poems/2005/04/19-19.html
Виктор Житарчук, 02.02.2007 в 18:38
Клевок не только с плевком созвучен, но и рождает ассоциации с миром пернатых, забирая пафосность, торжественность, высокую мысль и слог стиха. Клинок более подходит, так как ассоциируется с молнией, блеском, одной из стихий (железо), а значит с крепостью духа, характера... С уважением. К.
|