Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 131
Авторов: 0 Гостей: 131
Поиск по порталу
|
Сергей ЛУЗАН / Полученные рецензииРецензия на «Зёрнами риса рассыпаны звёзды»
Артур Сіренко, 12.12.2022 в 10:08
Красивое сочинение. Прекрасные метафоры!
Успехов! Поздравляю с Днем рождения! Рецензия на «Об английской сентиментальности»
Артур Сіренко, 12.12.2017 в 22:07
Это всё традиции..... :-) Зверушек жалко, а этих двуногих - чего жалеть...
Рецензия на «Зёрнами риса рассыпаны звёзды»
Паинька Задунайская, 12.12.2015 в 16:32
Иду с улыбкою широкой к погосту (не куда-нибудь!), чуть-чуть храпит Россия-кроха, а звёзды освещают путь. Всё ладненько и всё по ГОСТу,
Рецензия на «Чёрный список редакций-неплательщиков и издательств.»
Elena36, 10.09.2014 в 19:30
Настоятельно предостерегаю всех от любых форм сотрудничества с Культурно-просветительным русским издательским центром им. Василия Великого. Заработанных денег, скорее всего, вы не увидите, даже если будете слезно выпрашивать их месяцами. Испытано на собственном опыте.
Рецензия на «Зёрнами риса рассыпаны звёзды»
Ворднаскела Сергей, 13.07.2013 в 08:10
Зернами риса рассыпались звезды.
Что кому видится, жить-то не поздно! Рецензия на «Уикенд по-датски»Рецензия на «К М_____ Эдгар Алан По»
Ольга Таллер, 07.09.2012 в 00:46
Согласна, перевод очень стройный, гармоничный.
А о том, что Эдгар По - большой поэт, говорит его знаменитое "Ворон", переведённый десятками русских переводчиков, читала 7 переводов, захватывающе! ("...каркнул ворон: Невермор!")
Сергей ЛУЗАН, 07.09.2012 в 11:11
Ув. Ольга!
Да, действительно его самый известный и переводимый стих - "Ворон", я делал к нему подстрочник для перевода, который выполнил Виктор Крамаренко, в Сети он есть. Лучший перевод "Ворона" мне показывал наш известный переводчик Евгений Витковский у себя дома - он нашёл его у одного эмигранта при составлении своей антологии. Этот же стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз (я это потом случайно узнал), кстати, так что он, видимо, для перевода - не самый простой, - не давался. А у меня как-то получилось ... С наилучшими
Сергей ЛУЗАН, 09.09.2012 в 09:11
Вот собрание переводов "Ворона" Э. По.
http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Ольга Таллер, 09.09.2012 в 10:08
Спасибо, Сергей!
Новые для меня - прекрасные переводы Аминова и Муратова и не менее прекрасные - Бетаки и Зенкевича. Мне были знакомы переводы Брюсова, Бальмонта и Мережковского. И у меня в книжке есть также очень разные и замечательные переводы Топорова, Пальмина, Голя, Андреевского. Что меня удивляло в своё время - каждый автор переводил цвет бархата (бархат подушки, бархат кресел) по-разному. Оттенки были - от алого и пурпурного до лилового и фиолетового, был даже голубой бархат... Моё мнение - Бальмонт лучше всех перевёл!
Сергей ЛУЗАН, 10.09.2012 в 03:35
Даю ссылочку на Крамаренко по моему подстрочнику
http://thelib.ru/books/kramarenko_viktor/sbornik_stihov_perevody-read.html Что касается бархата - речь о пурпуре, и я даже в исторических британских фильмах видал этот спектр - от алого до фиолетового, когда речь заходила о кардиналах. В английском пурпур, как я объясняю своим ученикам - это когда в одну ёмкость выливают синие и красные чернила в любой пропорции и смешивают.
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 22:25
Спасибо! Хороший перевод. Но местами есть сбивка ритма и грамматические несогласования.
Рецензия на «Путин взял анализы у серого кита»
Ольга Совина (Кольменарес), 06.09.2012 в 12:20
Очень смешно и забавно! Спасибо
Сергей ЛУЗАН, 06.09.2012 в 17:26
Благодарю за отзыв, ув. Ольга! На журавлей-стерхов я пока не откликался, но видео по Евроньюс смотрел :)
Рецензия на «ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА »Рецензия на «К М_____ Эдгар Алан По»
Игорь Коркин, 03.09.2012 в 19:47
Прекрасный перевод!Кстати, я не знал, что пионер детективного жанра был поэтом.
Сергей ЛУЗАН, 07.09.2012 в 11:08
Этот стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз, кстати, так что он, видимо, для перевода - не самый простой, - не давался. А у меня как-то получилось ... Его самый известный и переводимый стих - "Ворон", я делал к нему подстрочник для перевода, который выполнил Виктор Крамаренко, в Сети он есть.
Игорь Коркин, 07.09.2012 в 13:50
А...точно. Ты не слушал альбом Алана Парсона "По снам и кошмарам Эдгара По"? Там есть композиция RAVEN.
|