Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Жизни"
© Леонид Беляев

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 6
Авторов: 0
Гостей: 6
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Сосна и молния

Над мужем, зверем я взросло;
Глаголю - мне же ничего.

Одно как перст, и рост мой ввысь –
Я жду: попробуй-ка дождись!

Обитель туч весьма близка;
Я молнии дождусь клевка.

Der Baum spricht (KSA 9, Juli - August 1882 1[102])
Pinie und Blitz.

Hoch wuchs ich über Mensch und Thier;
Und sprech ich—Niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart' ich doch?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz:
Ich warte auf den ersten Blitz.

Перевод с немецкого
Сергей Лузан

© Сергей ЛУЗАН, 25.01.2007 в 12:06
Свидетельство о публикации № 25012007120640-00015110
Читателей произведения за все время — 456, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Виктор Житарчук
Виктор Житарчук, 28.01.2007 в 18:38
Содержательная такая философия. Клевка - это дословный перевод. Может какое другое слово на замену? С теплом. К.
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 29.01.2007 в 10:39
Спасибо за понимающий отклик, ув. Кочевник! :) Даю Вам ссылку на интересное обсуждение текста на стихире. Может быть, действительно поменять на "клинка", как советует Нэйл? "клевка" уж больно на слух походит на "плевка", а если ставить "клинка", то, наверное, идею первой молнии "den ersten Blitz" (её разящей одноразовости) это передаст. Хотя, боюсь, как это, впрочем, традиционно для русской поэзии, перевод получился не точным, а авторизованным. Но всё равно - спасибо Ф. НИЦШЕ за идею :)
http://www.stihi.ru/poems/2005/04/19-19.html
Виктор Житарчук
Виктор Житарчук, 02.02.2007 в 18:38
Клевок не только с плевком созвучен, но и рождает ассоциации с миром пернатых, забирая пафосность, торжественность, высокую мысль и слог стиха. Клинок более подходит, так как ассоциируется с молнией, блеском, одной из стихий (железо), а значит с крепостью духа, характера... С уважением. К.
Александр ЗИБОРОВ
Александр ЗИБОРОВ, 09.08.2012 в 21:30
Клевок молнии - очень образно, поэтично и точно. Посему уместно. Браво!..
Побольше бы переводов такого гиганта мысли, как Ф.Ницше.

Это произведение рекомендуют