Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Далеко от Лукоморья"
© Генчикмахер Марина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 79
Авторов: 0
Гостей: 79
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

К  М_____

Не тяготит меня, что в мой земной удел
Пришлись - и пусть земного в этом мало -
Любви те годы, что я позабыть хотел
В минуту ненависти ту, что вдруг настала.
Я не оплачу это, пусть отверженный любой
Себе милее и меня куда счастливей.
Важнее то, что ты печалилась моей судьбой,
Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо.

Перевод с английского Сергей Лузан

TO

I heed not, that my earthly lot
Hath - little Earth in it -
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:-
I mourn not that the desolate
Are happier, sweeter than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
© Сергей ЛУЗАН, 30.04.2012 в 22:31
Свидетельство о публикации № 30042012223106-00271760
Читателей произведения за все время — 115, полученных рецензий — 2.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

Игорь Коркин
Игорь Коркин, 03.09.2012 в 19:47
Прекрасный перевод!Кстати, я не знал, что пионер детективного жанра был поэтом.
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 07.09.2012 в 11:08
Этот стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз, кстати, так что он, видимо, для перевода - не самый простой, - не давался. А у меня как-то получилось ... Его самый известный и переводимый стих - "Ворон", я делал к нему подстрочник для перевода, который выполнил Виктор Крамаренко, в Сети он есть.
Игорь Коркин
Игорь Коркин, 07.09.2012 в 13:50
А...точно. Ты не слушал альбом Алана Парсона "По снам и кошмарам Эдгара По"? Там есть композиция RAVEN.
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 09.09.2012 в 09:08
Пока нет, возьму на заметку, спасибо.
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 07.09.2012 в 00:46
Согласна, перевод очень стройный, гармоничный.
А о том, что Эдгар По - большой поэт, говорит его знаменитое "Ворон", переведённый десятками русских переводчиков, читала 7 переводов, захватывающе! ("...каркнул ворон: Невермор!")
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 07.09.2012 в 11:11
Ув. Ольга!
Да, действительно его самый известный и переводимый стих - "Ворон", я делал к нему подстрочник для перевода, который выполнил Виктор Крамаренко, в Сети он есть. Лучший перевод "Ворона" мне показывал наш известный переводчик Евгений Витковский у себя дома - он нашёл его у одного эмигранта при составлении своей антологии.
Этот же стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз (я это потом случайно узнал), кстати, так что он, видимо, для перевода - не самый простой, - не давался. А у меня как-то получилось ...  
С наилучшими
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 09.09.2012 в 09:11
Вот собрание переводов "Ворона" Э. По.
http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 09.09.2012 в 10:08
     Спасибо, Сергей!
Новые для меня - прекрасные переводы Аминова и Муратова и не менее прекрасные - Бетаки и Зенкевича. Мне были знакомы переводы Брюсова, Бальмонта и Мережковского. И у меня в книжке есть также очень разные и замечательные переводы Топорова, Пальмина, Голя, Андреевского.
     Что меня удивляло в своё время - каждый автор переводил цвет бархата (бархат подушки, бархат кресел) по-разному.
Оттенки были - от алого и пурпурного до лилового и фиолетового, был даже голубой бархат...
     Моё мнение - Бальмонт лучше всех перевёл!
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 10.09.2012 в 03:35
Даю ссылочку на Крамаренко по моему подстрочнику
http://thelib.ru/books/kramarenko_viktor/sbornik_stihov_perevody-read.html
Что касается бархата - речь о пурпуре, и я даже в исторических британских фильмах видал этот спектр - от алого до фиолетового, когда речь заходила о кардиналах. В английском пурпур, как я объясняю своим ученикам - это когда в одну ёмкость выливают синие и красные чернила в любой пропорции и смешивают.
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 12.09.2012 в 22:25
Спасибо! Хороший перевод. Но местами есть сбивка ритма и грамматические несогласования.

Это произведение рекомендуют