К М_____
Не тяготит меня, что в мой земной удел
Пришлись - и пусть земного в этом мало -
Любви те годы, что я позабыть хотел
В минуту ненависти ту, что вдруг настала.
Я не оплачу это, пусть отверженный любой
Себе милее и меня куда счастливей.
Важнее то, что ты печалилась моей судьбой,
Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо.
Перевод с английского Сергей Лузан
TO
I heed not, that my earthly lot
Hath - little Earth in it -
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:-
I mourn not that the desolate
Are happier, sweeter than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 359
Авторов: 0 Гостей: 359
Поиск по порталу
|
Автор: Сергей ЛУЗАН
© Сергей ЛУЗАН, 30.04.2012 в 22:31
Свидетельство о публикации № 30042012223106-00271760
Читателей произведения за все время — 118, полученных рецензий — 2.
Оценки
Оценка: 5,00 (голосов: 1)
Рецензии
Игорь Коркин, 03.09.2012 в 19:47
Прекрасный перевод!Кстати, я не знал, что пионер детективного жанра был поэтом.
Сергей ЛУЗАН,
07.09.2012 в 11:08
Этот стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз, кстати, так что он, видимо, для перевода - не самый простой, - не давался. А у меня как-то получилось ... Его самый известный и переводимый стих - "Ворон", я делал к нему подстрочник для перевода, который выполнил Виктор Крамаренко, в Сети он есть.
Игорь Коркин,
07.09.2012 в 13:50
А...точно. Ты не слушал альбом Алана Парсона "По снам и кошмарам Эдгара По"? Там есть композиция RAVEN.
Ольга Таллер, 07.09.2012 в 00:46
Согласна, перевод очень стройный, гармоничный.
А о том, что Эдгар По - большой поэт, говорит его знаменитое "Ворон", переведённый десятками русских переводчиков, читала 7 переводов, захватывающе! ("...каркнул ворон: Невермор!")
Сергей ЛУЗАН,
07.09.2012 в 11:11
Ув. Ольга!
Да, действительно его самый известный и переводимый стих - "Ворон", я делал к нему подстрочник для перевода, который выполнил Виктор Крамаренко, в Сети он есть. Лучший перевод "Ворона" мне показывал наш известный переводчик Евгений Витковский у себя дома - он нашёл его у одного эмигранта при составлении своей антологии. Этот же стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз (я это потом случайно узнал), кстати, так что он, видимо, для перевода - не самый простой, - не давался. А у меня как-то получилось ... С наилучшими
Сергей ЛУЗАН,
09.09.2012 в 09:11
Вот собрание переводов "Ворона" Э. По.
http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Ольга Таллер,
09.09.2012 в 10:08
Спасибо, Сергей!
Новые для меня - прекрасные переводы Аминова и Муратова и не менее прекрасные - Бетаки и Зенкевича. Мне были знакомы переводы Брюсова, Бальмонта и Мережковского. И у меня в книжке есть также очень разные и замечательные переводы Топорова, Пальмина, Голя, Андреевского. Что меня удивляло в своё время - каждый автор переводил цвет бархата (бархат подушки, бархат кресел) по-разному. Оттенки были - от алого и пурпурного до лилового и фиолетового, был даже голубой бархат... Моё мнение - Бальмонт лучше всех перевёл!
Сергей ЛУЗАН,
10.09.2012 в 03:35
Даю ссылочку на Крамаренко по моему подстрочнику
http://thelib.ru/books/kramarenko_viktor/sbornik_stihov_perevody-read.html Что касается бархата - речь о пурпуре, и я даже в исторических британских фильмах видал этот спектр - от алого до фиолетового, когда речь заходила о кардиналах. В английском пурпур, как я объясняю своим ученикам - это когда в одну ёмкость выливают синие и красные чернила в любой пропорции и смешивают.
Ольга Таллер,
12.09.2012 в 22:25
Спасибо! Хороший перевод. Но местами есть сбивка ритма и грамматические несогласования.
Это произведение рекомендуют |