зацепило!!! "удивлялся, что не читали? - Ах!!!
(осталось 310 раз
и золотой ключик Щастья в моих творческих руках!)
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Кошенбек Глаша / Написанные рецензииРецензия на «Инструкция Щастья (Майку Зиновкину)»
Кошенбек Глаша, 28.04.2008 в 08:28
«О! Это – класс!»
зацепило!!! "удивлялся, что не читали? - Ах!!! (осталось 310 раз и золотой ключик Щастья в моих творческих руках!)
Ирина Акс, 28.04.2008 в 14:23
осталось 310 раз? То есть кроме этого отзыва где-то есть еще 2000 - или ты невнимательно читала инструкцию? Вот из-за таких-то нерадивых последователей и глохнут все учения! (это я к тому, конечно, никаких богохульных аналогий, просто с Пасхой тебя :)
Кошенбек Глаша, 28.04.2008 в 14:30
тьфу, точно, невнимательно читала :(
ключик Щастья значительно отдалился
Рецензия на «Лунный глаз... крепчает бред»
Кошенбек Глаша, 28.04.2008 в 08:00
:)
Лунный глаз глядел, глядел, Рецензия на «Шекспир. (Из Г. У. Лонгфелло)»Рецензия на «Стрела и песня. (Из Г. У. Лонгфелло)»
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 17:44
Хорошо! Я попоробую свой найти тоже.
Кошенбек Глаша, 05.05.2008 в 07:48
не нашла, но, думаю, к лучшему. Мне он и тогда не очень нравился.
Рецензия на «Цветочки»
Кошенбек Глаша, 24.04.2008 в 09:36
Майк, спасибо вам, очень хорошее, очень горькое стихотворение. И ответ Василия тоже. Я вообще-то хотела про ежей :), но так получилось , видимо, у кого чего болит, тот о том и.
Но у нас апрель, бесконечный апрель в Макондо. У роддома свет, значит, где-то есть место тени, Если смотришь вниз, человек не крупнее точки.
Кошенбек Глаша, 05.05.2008 в 10:34
Майк, я написала на "Январиста" (про ежей опять не вышло :), а это просто так, я его себе поставлю на страничку, но оно не конкурсное, конечно же.
Рецензия на «Матильда Джейн. (Из Л. Кэрролла)»
Кошенбек Глаша, 24.04.2008 в 08:00
:))Здорово!
Васин Александр, 24.04.2008 в 18:36
Спасибо, Глашенька. Ты пока единственная на этом сайте, кто откликнулся на мои переводы.
С теплом, Александр.
Кошенбек Глаша, 24.04.2008 в 18:59
Я люблю Стивенсона, и прозу и поэзию, очень люблю Кэрролла, пыталась читать «Сильвию и Бруно» на английском, чтобы понять наконец, какие герои есть в «Песнях садовника». С огорчением убедилась, что любимого мною пузырька (замечательный перевод Кружкова) там нет, но целиком не осилила - чтение со словарем.. ну, не то это.
Ваши переводы читать будут, обязательно. Они очень хорошие.
Васин Александр, 24.04.2008 в 20:13
Ещё раз спасибо, Даша. Кстати, "Матильда Джейн" - это тоже из "Сильвии и Бруно". Я как-то пытался перевести ещё одно стихотворение из этой книги - "Что имел в виду Тотлс", но что-то не пошло. Я ведь, между нами говоря, тоже со словарём перевожу.
С теплом, Александр.
Васин Александр, 24.04.2008 в 20:21
Ой, прости, пожалуйста. Я тебя случайно Дашей обозвал.
Кстати, ничего, что я на "ты"? С теплом, Александр.
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 08:04
:))) все в порядке. Конечно, на "ты".
"Матильда Джейн" тоже оттуда? Ничего себе. Я ведь дочитала все-таки по-русски и в очень несимпатичном переводе :( Там все было..не оч. близко к первоисточнику (это, мне потом сказали) я эти стихи даже не помню. "Что имел ввиду Тотпс" - надо посмотреть, интересно. Я сама только один раз переводила "I shot an arrow into the air.." Лонгфелло, но мне было оч. трудно удерживаться в рамках текста :) , а по-другому же нельзя.
Васин Александр, 25.04.2008 в 12:56
Глаша, ты, наверное, только 1 часть "Сильвии и Бруно" читала. А есть ещё 2-ая. И "Тотлс", и "Матильда Джейн" - оттуда.
Что касается твоих попыток перевода, мне кажется, не обязательно всегда так уж сильно привязываться к первоисточнику. Существует такое понятие "вольный перевод". К нему многие известные переводчики прибегают. Кто-то (не помню кто) сказал по этому поводу очень умную фразу: "Переводчик прозы - это соавтор, а переводчик поэзии - соперник". Так что дерзай, Глаша. В конце концов, это такое же творчество, только, может быть, с большей степенью ответственности. Ведь это ж, как-никак, классика. По поводу Лонгфелло. Я тут специально для тебя на страничке выложил два своих перевода. Если будет желание, оцени. С теплом, Александр.
Кошенбек Глаша, 25.04.2008 в 17:39
Вот черт. Точно. Я хотела попозже, а потом отвлеклась на.. что-то другое. Надо дочитать, неудобно получилось.
Мне нравится определение переводчика поэзии! Я подумаю. Пошла читать Лонгфелло. Рецензия на «Мистер Длинноног и мистер Жу-жу. (Из Эдварда Лира)»Рецензия на «Когда ворОны сядут на кресты»Рецензия на «Хумгат*»
Кошенбек Глаша, 21.04.2008 в 18:47
Можно еще подглядеть в "Википедии", это, конечно, не совсем то, но я Фрая не читала.
Andrey Po, 22.04.2008 в 08:01
Спасибо за реплику. А в Википедии не такое плохое истолкование...))) :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хумгат А стиш-то слабенький... Ну и пусть...))) Рецензия на «В гостях у прорицателя»
Кошенбек Глаша, 21.04.2008 в 18:35
Ушел и вопрошающий про мир,
подальше от таинственной квартиры. Он молча ужасался судьбам мира, потом отвлекся и купил пломбир.
Николай Хлебников, 22.04.2008 в 10:27
Ой! Промахнулся!
Исправляюсь: ...а также зафир, кефир и клистир! Спасибо!
Николай Хлебников, 22.04.2008 в 10:27
Ой! Промахнулся!
Исправляюсь: ...а также зафир, кефир и клистир! Спасибо!
Николай Хлебников, 22.04.2008 в 10:28
Ой! Промахнулся!
Исправляюсь: ...а также зафир, кефир и клистир! Спасибо! |