Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 457
Авторов: 0
Гостей: 457
|
Автор Минь де Линь приволок нечто невразумительное под названием "троица" http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/176199/ "К настоящей мистике данный стиш имеет такое же отношение, как и к балету на льду. За словосочетанием "качающийся свет" следует "колеблющийся свет", но в чём между ними заключается существенная разница - никак не пойму... А частица "угу", что появляется без всякого смысла то в сжатом, то в растянутом виде - это слово-сор. "В цепи одной провал" - в цепи не может быть "провал", разве что - "обрыв"... "И если в третьей вдруг окажется дыра" - цепь нельзя продырявить, это не мешок! Ещё непонятка "в руце" - автор не мог бы уточнить, на каком языке сие написано? А чего стоит "стреноженный осел обрывками соплей..." - надо же, какие тягучие... Не иначе - струны, раз до "обрывков" дело дошло. Воистину - аsinus ad liram! Однако, такое - только в землю! И поглубже..." Ну что ж, критика есть критика. (Не путать с критиканством, в данном случае, довольно сложно, но я попробую). Итак, "приволок (!) нечто невразумительное"... "к настоящей мистике" имеющее... "как к балету на льду". Сразу вопросы: что именно в стихО не вразумило критика?.. и, какая она, мистика, "настоящая", несравнимая с "балетом на льду"?.. Далее. Если критик не видит существенной разницы между русскими глаголами "качаться" и "колебаться" (не говоря уже о применении таковых именно в мистических литературе с поэзией (к примеру, незабвенная тень отца Гамлета), то это означает, что у критика серьезные проблемы с русским языком. Лалее. Слово-сор "угу", в сжатом и растянутом виде, появляется, с точки зрения критика, вне всякого смысла; и это при том, что любой человек знает, с какой именно интонацией оно порой произносится в обычеом разговоре, и что за сим следует. (Такой у нас непонятливый критик). Далее. Цитируя критика: "в цепи не может быть "провал" (или) "дыра"... разве что - обрыв". А как же быть, к примеру, с цепочками доказательств (что, собственно, и имелось здесь в виду, и до чего, видимо, наш критик просто, и откровенно, не допер): и "провалы" тебе тут, и "звенья" летят, и жуткие-прежуткие "дыры" образуются. И это ведь знают все, т.н. "все", без исключения, кроме... Далее. Насчет "руцы" - это уже, извините, просто смешно: не знать, что со старославянского "руца" - это рука?!!! Ну, критик!.. Заканчиваю. "Стреноженный осел обрывками соплей... (напоминаю критику)... троих своих детей". "Сопли" ("обрывками" критиком в упор не воспринимаются, что-то, видно, мешает, может, память детства?), дествительно (в первый раз критик прав), "тягучие", потому как... (это уже я) образовывались у человечества, начиная с глубокой древности, а что с ними делать - до сих пор, всерьез, человечество не знает. Об этом и шел разговор в стихО; критик остался от этого разговора в стороне. Подытоживая. И все-таки, думаю, не критика, а - критиканство. А упрощенная (прмитивная) техника стиха здесь (каковую, похоже, критик не переваривает, и потому я ему объясняю) абсолютно нарочита - для лучшего понимания заложенной в нем, стихО, мысли. Довольно простой (что проверено, совсем недавно, на читателях), но оказавшейся ему, "критику", не по зубам. Без всяческого уважения
Эк Вас вдохновила критика... Однако, попробую вразумить, так сказать, по пунктам: Балет на льду способен завораживать действом, точно так же, как и настоящая мистика. А вот Ваши поэтические потуги пока что не способны заворожить даже писчую бумагу... Касательно существенной разницы между русскими глаголами "качаться" и "колебаться" - открываем толстенные толковые словари великого и могучего русского языка и видим: КАЧАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; нсв. 1. Двигаться, колебаться из стороны в сторону или сверху... КОЛЕБАТЬСЯ, -леблюсь, -леблешься; колеблись; колеблющийся; колеблясь; нсв. 1. Мерно двигаться, раскачиваться взад и вперёд, из стороны в сторону или сверху вниз...
Безусловно, разница имеется, но назвать её СУЩЕСТВЕННОЙ по отношению к слову "свет" может только тот, у кого наблюдаются серьёзные проблемы с пониманием семантики слов. Насчёт "угу" - да будем Вам известно, что просторечие не приветствуется в поэзии. В разговорной речи - это присутствует, а в литературе - только если речь о диалоге. Загляните в толковый словарь всё того же великого и могучего русского языка: УГУ, частица. Разг.-сниж. Выражает согласие с чем-л., подтверждение чего-л.; да... Примечание не поняли? Так я переведу - разговорное-сниженное. Или это тоже перевести? В отношении "провала" или "дыры" в цепи - постарайтесь усвоить, что тропы имеют свои особенности, с которыми необходимо считаться. "Дыра" или "провал" в "доказательствах", это отнюдь не то же самое, что "пробоина" в "цепи"... Сперва ознакомьтесь с соответствующей литературой, где чёрным по белому расписано, что такое метафоры и с чем их едят, а уж потом будете высказывать свои "стреноженные" замечания. Ну, а насчет "в руце - сеть" - Вы уверены, что использовали старословянский язык в сей фразе? Может, правильнее, тогда написать "в руце - мрежа"? Или Ваши познания в старословянском ограничены первым словом? Может Вам и смешно, только Вы забыли, что смех без причины - это общеизвестный диагноз. И Вы писали о человечестве? Странно... Кроме осла и трёх его детей - никого не видать... А Ваша "упрощённая техника стиха" - отмазка для тех, кто не в силах писать качественно. Так что, неуважаемый автор, ступайте с миром к своим простым читателям...
Насчет "существенно-несущественного" различия (различия все-таки, а не разницы) между глаголами "качаться" и "колебаться": Вы посмотрели один Большой Толковый, я - много разных, толкуют все "существенно" по-разному. Вопрос: кто определяет, в окончательном варианте, меру этой "существенности"? Ответ: кто угодно, только не Вы. Насчет "угу". "Просторечие не приветствуется в поэзии... в литературе, только если речь о диалоге". Вопрос: не приветствуется кем? Может быть, г-ном А.Пушкиным, у которого его, просторечия, море разливанное, и именно в поэзии? А может быть (что скорее всего) лично Вами?.. "Пробоина" в "цепи" - это Ваше "личное" лингвистическое изобретение?.. Метафора, так сказать, или, по-другому, бред сивой кобылы, ни один нормальный человек так не скажет. (У меня, кстати, по просторечию моему, всем понятное: провал, дыра... звено, видите ли, выпадает). И последнее. Если Вы и дальше будете придуриваться, что кроме "осла" со детишками, ничего в двояком смысле стихО не увидели, значит... "мрежа Вы, батенька... изветшавшая больно, не по годам", и говорить нам с Вами, в общем-то, не о чем. Еще одно "кстати". У нас на сайте множество "ВИП"-ов, "кВИП"-ов. Предлагаю специально для Дмитрия Янушевского создать аббревиатуру "гВИП". Пусть думает себе, что он типа "главный", или, к примеру, "головной". А мы по-доброму посмеемся.
Своё звание "гВИП" оставьте себе - я человек скромный, мне чужие титулы ни к чему. Можете хоть в десяток словарей заглядывать, но ни в одном словаре ничего не увидите. А по какой причине не увидите - попытайтесь догадаться сами... Ваши истерические переходы на личности свидетельствуют лишь о том, что сказать Вам абсолютно нечего. Так что продолжайте говорить о себе в третьем лице и смеяться без причины...
Сказать критику всегда есть чего, да Вы-то - не критик, так... критиканишко.
Угу... И кто это говорит? Псевдонимишко, за которым даже не поэтюньчик...
:-!
Замечательно! особенно мне понравилось, что Брут и чёрт не брат - т.е., видимо сестры - неожиданный подход. и про третий рим очень хорошо: так-то он только частями кажется убогим, а после расправления крыльев града, который горний и потому изначально у Богий, конечно, весь станет убогим. о, какая мысль глубокая! ну, а дальше я не читал, потому что гениальности надо по чуть-чуть впитывать... спасибо!
Как говорится, не за что... Спасибо за гениальное недопрочтение! Однако, Ваше предположение о сёстрах выглядит очень сомнительным в свете того, что далеко не все, кто не является нашими братьями, приходятся нам сёстрами. Отрицание не всегда равно подтверждению. Кстати, будьте так любезны, не читайте то, что не было написано...
а зачем тогда вообще читать?
Думаю, читать лучше только то, что написано непосредственно в строках, а также то, что между ними...
вот-вот, и я про то же. читать то, что между строк - самое интересное. и в этом случае мнение читателя с мнением автора может не совпадать. в этом сила творчества. говорим, вроде, об одном и том же, а в обзоре вижу совершенно другое. линейно прочитали, дословно перевели на язык своего мировозрения и ярлыков навешали, к сожалению..
Как написали, так и было прочитано. Если хотите понимания, то пишите лучше...
Лучше - это как вы что ли? вернитесь к моей первой рецензии. как написали вы, так я и прочитал. вы вывернули наизнанку написанное мной и пытаетесь мне доказать, что это я хреново пишу, а не вы хреново понимаете, когда что-то идет не по традиционным стандартам. так что спасибо, но ради вашего псевдопонимания стараться не буду. лучше в следующих обзорах обходите меня стороной. хотя лучше вообще обзоры не пишите.
Не стоит писать так, как я... У Вас просто умопомрачительные стихи, они переполняются красивостью мысли! Как жаль, что я их не понимаю. Пожалуй, последую Вашему совету - больше обзоров писать не буду...
эх, дмитрий, дмитрий... вот не пойму с чувством юмора у вас плохо или наоборот очень хорошо., потому что смеялся я над обзором искренне, особенно над примолинейостью ваших мыслей от прочитанного)) а должен был, видимо, зевать всеми частями тела))) "откровенной бредятиной" и т.п. моё творчество часто называют. я привык. но чтобы начать с "середины недели", которую приманивает весь офисный планктон, начиная с понедельника, - это уж слишком)))
Да будет Вам смеяться... У меня своеобразное чувство юмора - хорошее после плохого... Касательно "середины недели" - Вы бы хоть какой-то предлог впереди вбили для ясности, а то ведь изрядный напряг с пониманием наблюдается...
ненавижу предлоги
Спасибо за внимание к моему скромному творению. Отдельное спасибо за падежи с "пике" - вот это я точно проглядела. А проблем с цветоопределением у автора нет. "синие яблоки" мой давний любимый образ и вхож в мой сборник "синие-яблоки-черные". Да и не заигрывалась я со словотворчеством, как Вы изволили подумать, а выстраивала свою картинку, так что с цетами там все в порядке. Черное-небо-белое - что Вас смущает? Ночь со снегопадом еще и не такую цветопись вызовет. Так что логично. "бело-гибкой" согласна. Раньше были другие варианты, а правила наспех, потому проглядела. "Даждь-божь (Дажь-божь) - это не существительное, а прилагательное от имени Дажьбог. " - вот тут Вы меня удивили. Я встречала варианты написания имени бога - Дажбог, Даждь-бог, Даждь Бог и проч. Так что не думаю, что Ваш вариант более правильный. Что за истина в последней инстанции?
Ксана, выражаясь цветовым языком, мне как-то фиолетово, куда вхож Ваш любимый образ. Ночь со снегопадом может быть и серо-буро-малиновой, однако, непосредственно небо не имеет таких грубых контрастов, и даже если идёт снег - белого цвета не будет... Вот и вся логика. Касательно "истины в последней инстанции" - никогда не претендую, просто делюсь информацией. Источник - словарь-справочник "Слова о полку Игореве". Если Вы встречали иные варианты написания старорусского слова - приведите примеры...
Соглашусь, Дмитрий, что "спРЯТать-невеРоЯТно" созвучие не ахти, но оно всё-таки есть и ни чуть не меньше, чем в "обрушит-душу"(из моего же стиха), "детей-потерь, шик-чужих, день-людей"(из "Книжных людей"), "вертепам-Джузеппе, треском-соседский" (из "Золотого ключика"), но это мелочи, сейчас редко встретишь стих-е на одних только полновесных и богатых рифмах, тем более, что многие из таких рифм стали штампами (поэтому и авторы предпочитают не очень складные рифмы - слишком уж заезженным)... Более взволновала меня ваша фраза: "Техника в стише - почти примитивная". Хотелось бы поподробнее узнать, что вы имели в виду?
Александр, вообще-то, моё дело довольно скромное - или откопать, или закопать... Касательно "больше/меньше" - последовательность звуков образуют слог, который в рифмах всегда звучит точнее, чем звуки отстоящие друг от друга через один... В данном случае - звучной частью в первом слове является "Ря", а во втором "Ят". Насчёт того, что я имел в виду, написав "почти примитивная" - подразумевал то, что непосредственно входит значение последнего слова: ПРИМИТИВНЫЙ - [от лат. primitivus - первоначальный, первобытный] Простейший, несложный по устройству, выполнению и т.п. - Примитивная техника. Низкий по степени совершенства, выполненный на низком профессиональном уровне. Недостаточно глубокий, слишком упрощённый в отношении чего-л. сложного... Если рассматривать Ваше стихо как пародию на стихи Пастернака, то оно никак не тянет даже на средний профессиональный уровень, а если исходить из того, что это самостоятельное юмористическое произведение с элементами пародии, то в нём многовато пустых деталей и маловато независимого юмора...
Конечно же, это не пародия и не юмореска... То, что стих-е моё вам не понравилось и оно вам совсем не близко, я и так понял (из обзора). Дело вкуса. Вам нравятся сложные "мозгофрески", мне более понятные вещи. Не это я хотел узнать. Я думал, есть конкретные замечания по технике стихосложения...
По-моему, я достаточно конкретно сказал насчёт техники. Могу добавить, что местами хромает звукопись, например - "какмошки", "враЗ-Заплачут"... Ещё конкретно хромает ритмика - полюбуйтесь на схему Вашего стихо: -/-/-/-/- -/-/-/-/ -/-/---/- -/-/---/ /--/-/-/- -/-/-/-/ -/-/---/- -/-/---/ -/-/---/- -/-/-/-/ -/-/-/-/- -/-/---/ -/-/-/-/- -/---/-/ -/-/-/-/- -/---/-/ -/-/-/-/- -/-/-/-/ -/-/---/- -/-/-/-/
Cпасибо, Дмитрий! Похоже, я безнадёжен...
Дмитрий, спасибо! Улыбнули меня с утра)))) "Довольно забавное стихо, но главное - доброе и живое..." - жили, живы и будем жить :-) Спасибо!
Светлана, приятно, что Вы улыбнулись! От улыбки всегда светлей...
Дмитрий, спасибо. Почти со всем согласен… «сладкая вата», действительно, слегка кисловата, первоначальный вариант – «дольче габбана», но, с какой стати, читатель должен знать перевод слова «дольче» ) А вот "видел его на картине - жуткой, проклятой, где руки - защита его" - последние слова сперва кажутся влепленными для рифмы, да и сама рифма оставляет желать лучшего...» просто посмотрите на моей странице, http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/176609/ по-моему, данный ход заслуживает внимания с уважением,
Олег, я уже смотрел, поэтому и добавил перед фразой "кажутся влепленными для рифмы" наречие "сперва", чтобы подчеркнуть неоднозначность восприятия поэтической строки. Мне кажется, Ваше стихо заслуживает того, чтобы его качественно отшлифовать...
Дима, спасибо за тщательный поиск мистического духа в мистической лирики)))
Ирина, это было больше похоже на поиски чёрного кота во мраке чёрной ночи...
Ну, небольшую компанию мяукающих чернушек Вам удалось отыскать )))))))))))
Так всё благодаря тому, что у них длинные пушистые хвостики...
Ну, для того он и могильщик, чтобы закапывать... Хотя, по большому счёту - в основном неумное передёргивание, замешанное на юношеском максимализме и желании пооригинальничать. При этом, некое рациональное зерно из захоронений можно откопать... И на том спасибо.
Сергей, как говорится, не за что... Откапывайте себе на здоровье! Как человек, который вышел из возраста "юношеского максимализма", желаю Вам удивительно умных находок в нелёгком стихоройном труде...
Я вас ненавижу, Дмитрий. За фамилию)))
Ирина, рад, что Вам понравилось! Однако, надо быть осторожнее, поскольку от ненависти до любви - всего-навсего один шаг...
Я буду осторожна, уговорили)
|