Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 528
Авторов: 0
Гостей: 528
|
Рецензия на «Нарешті »
Ритм не радует. Рифмы слабые! Смысл не очевиден. Если не ошибаюсь, на русском как-то так: "Желтая краска с кисти октября, как воск со свечи, капает на сердце, что как липовый листочек прилипло штрих-кодом к ведёрку с красителями для рисунков чувств и узоров о любви. Сколько стоит ведёрко? Не торгуйтесь - покупайте! это последнее ... Разбежались цыплята, что хотела считать по осени. Только воспоминания складываю я в кучки. И прятать слёз не умею. Красок мне не хватает. Отчаянно встречаю зиму белую - запечатает слов стеклышком чувств моих ведерко. И с трудом ..." О чём это?
да не с трудом, а наконец - это одно из значений, подчёркнутое названием. Но вы смысла не улавливаете - вы не чувствуете языка. и не надо здесь демонстрировать его формальное понимание) а то что смысл не очевиден - так это ж стихи, а не кино документальное
Встала в позу "Я всё равно круче всех". Глупо. Я не пытаюсь вас унизить))) А зачем вы пишите? Чтобы излить душу или чтобы вас читали? Чтобы кому-то чем-то помочь? Чтобы зваться поэтессой? Формальности - значимая часть нашего социального порядка) "Все в узде мы У системы, Но система - Это все мы"(с)Лиян Контер. Вы можете обижаться и отговариваться сколько угодно, но стихи ваши от этого лучше не станут. С пожеланием мудрости Лёха В.
в смысле отговариваться? так что не отвечать что ли вам, мудрейший? спасибо что и позу оценили! а унизить меня невозможно - я хуже всех) (Когда меня размазали по стенке, я стала к плинтусам неравнодушной...) а зачем я пишу, я и сама не знаю) Удачи Вам и спасибо за мнение)
Всех благ
Да, перевод не точен. С переводами вообще сложно: если автор плох - всё запорет, если хорош - не оставит ничего от оригинала... Если не выдавать за перевод, то очень даже ничего) Лёха В.
точность перевода - не в прямом сопоставлении слов, а в передаче образов и настроения. Но чтобы оценить - нужно хотя бы раз попробывать сделать перевод самому. Этот - самый близкий к тексту оригинала из всех моих переводов, а степень близости зависит от исходного текста не меньше чем от качеств переводчика. И ещё нужно знать язык, даже не столько знать - сколько чувствовать... И потом, если "не выдавать" - то что это будет как не плагиат? С переводами действительно сложно - но оно того стоит). Спасибо за визит)
Удачи вам)
http://www.grafomanov.net/poems/author/fekla199/ - Почитайте)
За рецензию не возьмусь. Мне понравилось! С благодарностью Лёха В.
За строки: "Черничная ночь растекается на губах... Иди торопливо, не слушая голосов, Назад не смотри - потеряешь пути вперед, ........................................ Я знаю и верю... сегодня тебе повезет... " +4. Остальное посредственно. Не хватает знаков препинания. Первая строфа ужасная! "Пусть ночь номер три не догонит" - нераскрытый образ. Он не абстрактен, конкретен, но не раскрыт. Эт плохо. "седые холмы" - затаскано пуще шлюхи (не поймите как неуважение к занятиям проституцией), избито. "Ты сделай укол от страха, а я помолюсь" - наркоманы в церкви. Как понимать иначе не знаю! Хотя "укол от страха" само по себе выглядит красиво)). Спасибо за строки. Непоследовательный, злой, циничный Лёха В.
А мне как раз первая строка и нравится... ради нее и писала:) Интересный у вас взгляд на мир и стихи, Леша. Благодарю за отзыв. Даня
Строфа в целом, не только строка) Взгляд вполне заурядный, просто я провинциал из необычного городка) Даня? странно...
Пардон, невнимательность меня погубит. Точно: строфа - не только строка. Каждый взгляд по-своему интересен. На счет заурядности я пока не могу согласиться - мое первоначальное впечатление о вашем образе еще не до конца сформировано, однако учту ваше личное высказывание о своем взгляде на действительность;) С улыбкой,
Мило, очень мило. Мне нравится))) Лёха В.
Поэту Виноградову моё почтение! Спасибо!
Взаимно) гы-гы
Маленький вопросик: а за что я к поэту Виноградову в ЧС попал?
Разве? Ах, да. Не помню, наверно, ошибочка вышла. Ну, если вспомню, обратно добавлю, а пока с извинениями Лёха В.
Спасибо, мне понравилось))) +4 Лёха В.
Забавно))) Что-то похожее: grafomanov.net/poems/view_poem/162409/ Лёха В.
)))
"И есть девчонка: как жемчуг нижет стихи, что мертвых бы воскресили." Благодарю!
Спасибо Вам за внимание к стихам Золотцева. Жаль, что его самого не воскресить никакими словами...
Вы слишком зацикливаетесь на задаче. Относитесь ко всему проще, и истина сама на вас набредёт. Всего вам доброго, Лёха В.
|