Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 80
Авторов: 0
Гостей: 80
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

ПОМИЛКА (М.Цветаева "ОШИБКА" на укр.) (Поэтические переводы)

Марина Цветаева "Ошибка"

Когда снежинку, что легко летает,
Как звездочка упавшая скользя,
Берешь рукой - она слезинкой тает,
И возвратить воздушность ей нельзя.

Когда пленясь прозрачностью медузы,
Ее коснемся мы капризом рук,
Она, как пленник, заключенный в узы,
Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.

Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах
Видать не грезу, а земную быль -
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна зарей раскрашенная пыль!

Оставь полет снежинкам с мотыльками
И не губи медузу на песках!
Нельзя мечту свою хватать руками,
Нельзя мечту свою держать в руках!

Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
Сказать: "Будь страсть! Горя безумствуй, рдей!"
Твоя любовь была такой ошибкой, -
Но без любви мы гибнем. Чародей!

**********************************************

Коли сніжинку, що літати стане,
мов зірка, що у ковзанні парила,
береш рукою – вмить сльозою тане,
і повернути легкість їй несила.

Коли в захопленні прозорістю медузи,
її торкнемося капризом рук,
вона мов полонянка в міцних узах,
зблідніє раптом, пропаде від мук.

Коли ми хочемо в метеликах бувальців
побачити (не мрії, а буття) -
Де їх вбрання? Від них на наших пальцях
зорею розфарбоване сміття.

Залиш для снігу здібність цю - літати
та не вбивай медузу на пісках.
Не треба мрію у полон хапати,
не можна мрію втримати в руках.

З хиткого смутку не запалиш шалу,
не зробиш пристрасть - так, щоб сенс не зник.
Зросло кохання в помилку чималу, -
та згинемо без нього, Чарівник!

08.10.2010, 118 лет со дня рождения

© Татьяна Квашенко, 10.10.2010 в 18:56
Свидетельство о публикации № 10102010185617-00184429
Читателей произведения за все время — 178, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Юрий Воронин
Юрий Воронин, 11.10.2010 в 21:30
Спасибо:)
Познакомился с прекрасным стихотворением Цветаевой и...
не менш чудовим літературним перекладом!:)
Мабуть складніш за все було з останніми рядками?
До речі, немає під рукою словника: що таке "Не запалиш ШАЛУ"?

А цей куплет взагалі звучить сильніше оригіналу (укр. мовою):
Залиш для снігу здібність цю - літати
та не вбивай медузу на пісках!
Не треба мрію у полон хапати,
не можна мрію втримати в руках!

Хай будуть знаки оклику (як в оригіналі) - слова варті цього!

Ось тільки б в першому катрені (як люблять тут казати), я б скромно запропонував наблизитись до оригіналу - "сльозою":

Коли сніжинку, легко що літає,
мов зірочка, якою мріє кожний,
береш рукою – та сльозою тане,
і повернути легкість їй не можна.

Ще раз дякую за справжній дотик до мистецтва:)
Марія, можливо... можливо ні...
Та з Вами сьогодні мій сон уві сні...
(такий собі легенький каламбурчик) -
Іду дивитись футбол: НАШІ з БРАЗИЛЬЦЯМИ! по Інтеру:)
Вболіваємо за Україну!

Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 11.10.2010 в 21:41
о..как я рада Вам.. как я сомневалась - ЧИ ВАРТО?.. варто.. дякую..
соглашусь с Вами на момент СЛЬОЗИ - у меня дурная привычка привносить своё и отходить от текста. я исправлю..
а на счёт не запалиш шалу) - это то что - горя безумствуй)(шал это ведь тоже что шаленство - неистовство)..
знаете, удивительно - но мне уже говорили про последний катрен - и это правда)
и ещё про тот, что звучит сильнее.. Вы второй.. спасибо..
а за футбол - отдельное!!! а мы и не знали! муж с сыном теперь смотрят, и спрашивают у Вас - а что это за игра отборочная?)))
сколько пользы, для всех)!)...
очень благодарна. очень. правда..
может ещё украинских стихов поставить?
Юрий Воронин
Юрий Воронин, 11.10.2010 в 22:25
поставить, конечно, - украинских стихов. Интересно.
футбол - товарищеская игра.
А что польза всем - так это же классно!
:)
Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 11.10.2010 в 22:32
для Вас, Юра).. а вы пишите на украинском?
Ааа Лёшенька
Ааа Лёшенька, 15.10.2010 в 19:11
Да, перевод не точен. С переводами вообще сложно: если автор плох - всё запорет, если хорош - не оставит ничего от оригинала...
Если не выдавать за перевод, то очень даже ничего)

Лёха В.

Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 15.10.2010 в 19:29
точность перевода - не в прямом сопоставлении слов, а в передаче образов и настроения. Но чтобы оценить - нужно хотя бы раз попробывать сделать перевод самому. Этот - самый близкий к тексту оригинала из всех моих переводов, а степень близости зависит от исходного текста не меньше чем от качеств переводчика. И ещё нужно знать язык, даже не столько знать - сколько чувствовать... И потом, если "не выдавать" - то что это будет как не плагиат?
С переводами действительно сложно - но оно того стоит).
Спасибо за визит)
Ааа Лёшенька
Ааа Лёшенька, 15.10.2010 в 19:35
Удачи вам)

Это произведение рекомендуют