Насчет "без сна", тут подождем. -
И сатана здесь ни при чем.
Как оба два начнут мяукать:
Мол, так... иль так... Хоть покидай свой дом.
С улыбкой
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 174
Авторов: 0 Гостей: 174
Поиск по порталу
|
mrMischief (Михаил Степанов) / Полученные рецензииРецензия на «Сонет "поэту"»
Минь де Линь, 11.05.2011 в 15:34
Не Он, а Я строку рождаю в муках. -
Насчет "без сна", тут подождем. - И сатана здесь ни при чем. Как оба два начнут мяукать: Мол, так... иль так... Хоть покидай свой дом. С улыбкой
mrMischief (Михаил Степанов), 11.05.2011 в 16:21
Ну коли два кота орут
Про муки можно промолчать Кто там король, а кто там шут Поэт ведь может и не знать С ответным мявом, Рецензия на «я улыбаюсь... ("японский сонет"-ЯС)»
Ирина Янакова, 11.05.2011 в 13:37
Миш, мне очень понравилось. Только вот "губы растянуты в кровь"...по смыслу понятно, не мне как-то немного резануло. А так - просто замечательно. Ты меня вдохновил изучить этот вопрос, т.е. как пишутся стихи японские. Знаешь, я этот стиш заберу в избранное - люблю философические вещи.
С теплом, Ирина
mrMischief (Михаил Степанов), 11.05.2011 в 14:11
фраза задумана как режущая, но сейчас задумался над смысловой составляющей... режет, но не так как я хотел :(
на сайте есть очень красивые яп.сонеты, где рифмовка идёт между каждой строчкой хокку, типа своеобразные терцины, но я пока так не умею :(
Ирина Янакова, 11.05.2011 в 14:30
Дорогу осилит идущий, особенно, если он идет в правильном направлении. Не скинешь ссылочку посмотреть на др. яп. сонеты. Если не сложно.
С теплом, Ирина
mrMischief (Михаил Степанов), 11.05.2011 в 14:45
http://www.grafomanov.net/poems/author/sestriza/
http://www.grafomanov.net/poems/author/falc/ хотя в правом углу поиск по произведениям "японский сонет" :) Рецензия на «Сонет "поэту"»
Владимир Белозерский, 11.05.2011 в 12:30
Publication - is the Auction
Of the Mind of Man - Poverty - be justifying For so foul a thing Possibly - but We - would rather Thought belong to Him who gave it - In the Parcel - Be the Merchant ---
mrMischief (Михаил Степанов), 11.05.2011 в 12:50
Я к сожалению достаточно пллохо знаю английский, поэтому не совсем понял, что такое Цена Позора? Мой сонет не понравился?
Рецензия на «Сонет "поэту"»
Галка Сороко-Вороно, 11.05.2011 в 12:17
Совершенно великолепный сонет и по форме, и по содержанию!
И пускай всегда, независимо от времени года, "в крови бурлит весна"! Не сомневаюсь, что перо у тебя в руках именно от Бога. Успехов!
mrMischief (Михаил Степанов), 11.05.2011 в 12:45
Привет Галчонок! Как всегда рад Вашей троице. Спасибо за добрый отзыв :)
Рецензия на «Сонет "поэту"»
Ирина Янакова, 11.05.2011 в 11:42
Интересное стихо, Миш. Идея, хоть не нова, но всегда актуальна и мне нравится. Возьму на себя смелость немного причесать, если не возражаешь. Ну, смотри сам в личку.
С теплом, Ирина
mrMischief (Михаил Степанов), 11.05.2011 в 12:44
буду рад :) любому доброму совету...
а идея она всё время актуальна, тем более писана под разговор с одной мадам, типа "править ничего низя, грех" :) Рецензия на «я улыбаюсь... ("японский сонет"-ЯС)»
Ирина Корнетова, 10.05.2011 в 14:58
Мишкин, красиво. Мне непривычно читать у тебя философскую)))
Как фотка?
mrMischief (Михаил Степанов), 10.05.2011 в 16:01
это нежно лирическое :) над фоткой ржал, может куда втюхаю
Рецензия на «Сонет "поэту"»
Ирина Корнетова, 04.05.2011 в 17:26
Мишуткин, гараздо лучше)))
подумай еще над последними шестью строчками - причеши их.
mrMischief (Михаил Степанов), 04.05.2011 в 17:58
спасибо солнышко за отзыв :) немного отдохну и может вернусь....
я тут еще ону твёрдую форму откопал... эксперементирую :) Рецензия на «Сонет "поэту"»
Генчикмахер Марина, 04.05.2011 в 07:40
Очень верное стихотворение, Михаил.
:0) Но я все чаще думаю, что стихи все же от Бога. Иначе они не стихи. А так, - правильные рифмовки. :0) С теплом,
mrMischief (Михаил Степанов), 04.05.2011 в 13:11
Спасибо за отзыв Марина :) Немного переделал :) может так понятней будет смысл.
Рецензия на «Сонет "поэту"»
Анастасия Чебыкина, 03.05.2011 в 17:37
"Что, с неба может грянуть гром?"
Гром не грянет, но поэт развоняется, а это гораздо страшнее...
mrMischief (Михаил Степанов), 03.05.2011 в 17:42
Чуть подправил :), что бы читалось легче...
А если пожт развоняется, достаточно одеть противогаз, или просто сделать вид, что ты здесь не при чем :) Бес попутал :)
Андрей Зеленский, 03.05.2011 в 19:54
Видно, что подправил, стало лучше.
Но всё же: звучащие похоже рифмы в идущих последовательно четверостишиях - "Бога-немного, итоге-трогать". Нежелательно так рифмовать. "Но Бог даёт лишь путь к блаженству." - неправильно по смыслу стиха и коряво грамматически построенная фраза.
mrMischief (Михаил Степанов), 03.05.2011 в 20:45
Андрей, прости за нескромность, но ведь ты у нас крутой спец по стихотворчеству. Никогда не интересовался, что такое сонет? Рекомендую БСЭ :), это прежде чем "нежелательно так рифмовать". Я именно так хотел :(
В одном Вы правы, первые строки терцетов не комильфо... Спасибо, будем думать :) Буду дополнительно благодарен за расшифровку фразы "коряво грамматически построенная фраза"
Андрей Зеленский, 03.05.2011 в 21:30
Да вот такой "крутой спец по стихотворчеству", а сонетами никогда не интересовался, профан в твёрдых формах.
Ну, каждому - своё! "Но Бог даёт лишь путь к блаженству." - и вправду коряво. Тут два смысла прочитывается, а должен только один, который хотел передать автор. 1. но Бог даёт лишь путь к блаженству, то есть Бог даёт путь только к блаженству, больше ни к чему. 2. но Бог даёт лишь путь к блаженству, то есть только Бог даёт этот путь. Здесь более по смыслу было бы " но Бог даёт нам путь к блаженству", притом убралось бы сакраментальное "лишь", которое удваивает смысл и вообще лишнее в стихах в любом случае.
mrMischief (Михаил Степанов), 04.05.2011 в 07:52
Андрей, терцеты однозначно буду переделывать. Как только соображу как, тебе маякну... По любому твое мнение мне интересно.
Рецензия на «Сонет "поэту"»
Андрей Зеленский, 03.05.2011 в 14:34
По смыслу правильно. Но над этим текстом, чтобы он стал стихотворением, ещё трудиться и трудиться...
mrMischief (Михаил Степанов), 03.05.2011 в 15:01
Андрей! С удовольствием выслушаю советы бывалого... Трудится согласен :)
mrMischief (Михаил Степанов), 03.05.2011 в 15:21
Андрей, без разницы. Буду рад любому доброму совету
|