Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 316
Авторов: 0
Гостей: 316
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Лариса Бесприданная / Написанные рецензии

Рецензия на «Цветочки»

Лариса Бесприданная
ой, сколько страсти))

Рецензия на «я б л о к и»

Лариса Бесприданная
Такой живой стих. Давно таких не читала. Спасибо.

Рецензия на «Март и Марта»

Лариса Бесприданная
Очень нежно... Очень!!!
Спасибо Вам за настроение)
Solli
Solli, 21.06.2010 в 00:13
Это Вам, ёж, спасибо!
Пер Гюнт
Пер Гюнт, 05.03.2014 в 02:15
Лора, у меня в слово в слово получилась бы сейчас рецка Стэна - ГЕМ, 05.01.2013 ,  в 22:25 на «Частное "не"»  :-), но  плюс к этому еще добавлю, что и спустя несколько лет мне образ  "фонарей-форелей" кажется замечательной находкой!
Спасибо за твои стихи.
Владя

Рецензия на «Реальность»

Лариса Бесприданная
присоединяюсь ко всем отзывам. хорошее.
Алексей Канзепаров
Спасибо
Искренне рад

Рецензия на «ба»

Лариса Бесприданная
Такое милое и приятное) Спасибо Вам за настроение)

Эразея
Эразея, 17.06.2010 в 02:57
и Вам cпасибо)

Рецензия на «МЯТНЫЙ КИСЕЛЬ»

Лариса Бесприданная
Честно, вот это именно то самое ощущение когда... ну вобщем))) кхе-кхе))

Очень жизненно!!(как по мне) понравилось очень-очень-очень)

Гладунюк Никита (Мемориальная страница)
Жизненно, точно! )))
Спасибо Вам, что заглянули! Мне очень приятно, что понравилось!

Заходите ещё ко мне))) Буду рад!

С уважением, Никита.

Рецензия на «Looking For Myself»

Лариса Бесприданная
really like it, but @Not far off@ = not far from=)
add a little absurd, and it'll be something similar to radiohead's lyrics)
Max Carpenter
Max Carpenter, 14.08.2009 в 09:19
Я, конечно, английский знаю на уровне "хав ар ю"... Но этот текст, на наличие ошибок, проверяли трое моих друзей, которые свободно владеют языком.
А Radiohead, признаюсь, даже не слышал никогда.
Благодарю за интерес и рецензию! Удачи Вам!
С уважением Max.
Лариса Бесприданная
ммм)) как знаете) not far from устойчивая конструкция)

это в том случае если Вы имели ввиду "недалеко от тебя и твоей веры." )) Не верите - подгляньте в словарик)

Max Carpenter
Max Carpenter, 18.08.2009 в 07:48
Done!

Рецензия на «Nothing Gold Can Stay. Вечного золота нет »

Лариса Бесприданная
Знаее, Ваши переводы - это скорее не переводы, а интерпритация или же как в первом случае адаптация текста, тоесть в итоге Вы пишите стихотворение, которое утворждает посыл автора)

тут перевод в два раза больше, чем оригинал) Извините, что снова прикопалась, не выдержала)

Влад Каганов
Влад Каганов, 10.01.2009 в 09:03
Мне, поверьте, по-душе ваши рассуждения. Более того, вы, пожалуй, уловили главную суть, что это в достаточной степени интерпретация или адаптация иностранного текста.Скажу больше, иногда меня так заносит, что я уже не знаю, что это: перевод или оригинал. Но дело в том,что те, кто старается приблизиться к оригиналу, как правило,создают довольно примитивный стишок, который, к тому же, звучит не по-русски. Не припомню теперь дословно, но Маршак писал, что переводчик вовсе не должен слепо идти за автором, а должен представить, как сам автор написал бы его по-русски.  Скажем, есть прекрасный перевод "Гамлета" Лозинского, но есть и "Гамлет" Пвстернака, который сделан так, как если бы сам Пастернак писал его оригинал.
Вообще, тема обширная и многогранная. Если у вас появится желание, мы могли бы этот разговор продолжить.
Влад

Рецензия на «17»

Лариса Бесприданная
Да...несомненно, Ваши чувства к ней были искренними)

Рецензия на «Переводы четырех шекспировских сонетов»

Лариса Бесприданная
Переводы просто замечательные!! мой лит перевод последнего сонета очень отличается от Вашего)

Спасибо, насладилась)

Алексей Алексеев
Алексей Алексеев, 12.01.2009 в 10:55
Спасибо, но где можно прочитать Ваш перевод? На Вашей страничке я его не нашел.
Лариса Бесприданная
Я их не выкладываю) они остались дома, а я там не живу) позже выложу
Алексей Алексеев
Алексей Алексеев, 13.01.2009 в 15:17
Алексей Алексеев
Алексей Алексеев, 13.01.2009 в 15:19
Понятно. Собственно переводы я помню наизусть, а оригинал - только 66-го сонета. В декабре удосужился перевести 144-й сонет.
Лариса Бесприданная
наверное, у меня тогда плохая память, но что ж поделаешь... мне сейчас надо перевести стих про кота, переведу - выложу)
1 2