Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Лариса Бесприданная / Написанные рецензииРецензия на «Цветочки»Рецензия на «я б л о к и»Рецензия на «Март и Марта»
Лариса Бесприданная, 20.06.2010 в 10:59
Очень нежно... Очень!!!
Спасибо Вам за настроение)
Пер Гюнт, 05.03.2014 в 02:15
Лора, у меня в слово в слово получилась бы сейчас рецка Стэна - ГЕМ, 05.01.2013 , в 22:25 на «Частное "не"» :-), но плюс к этому еще добавлю, что и спустя несколько лет мне образ "фонарей-форелей" кажется замечательной находкой!
Спасибо за твои стихи. Владя Рецензия на «Реальность»Рецензия на «ба»Рецензия на «МЯТНЫЙ КИСЕЛЬ»
Лариса Бесприданная, 27.08.2009 в 22:13
Честно, вот это именно то самое ощущение когда... ну вобщем))) кхе-кхе))
Очень жизненно!!(как по мне) понравилось очень-очень-очень)
Гладунюк Никита (Мемориальная страница), 28.08.2009 в 07:54
Жизненно, точно! )))
Спасибо Вам, что заглянули! Мне очень приятно, что понравилось! Заходите ещё ко мне))) Буду рад! С уважением, Никита. Рецензия на «Looking For Myself»
Лариса Бесприданная, 13.08.2009 в 23:56
really like it, but @Not far off@ = not far from=)
add a little absurd, and it'll be something similar to radiohead's lyrics)
Max Carpenter, 14.08.2009 в 09:19
Я, конечно, английский знаю на уровне "хав ар ю"... Но этот текст, на наличие ошибок, проверяли трое моих друзей, которые свободно владеют языком.
А Radiohead, признаюсь, даже не слышал никогда. Благодарю за интерес и рецензию! Удачи Вам! С уважением Max.
Лариса Бесприданная, 18.08.2009 в 02:17
ммм)) как знаете) not far from устойчивая конструкция)
это в том случае если Вы имели ввиду "недалеко от тебя и твоей веры." )) Не верите - подгляньте в словарик) Рецензия на «Nothing Gold Can Stay. Вечного золота нет »
Лариса Бесприданная, 10.01.2009 в 00:16
Знаее, Ваши переводы - это скорее не переводы, а интерпритация или же как в первом случае адаптация текста, тоесть в итоге Вы пишите стихотворение, которое утворждает посыл автора)
тут перевод в два раза больше, чем оригинал) Извините, что снова прикопалась, не выдержала)
Влад Каганов, 10.01.2009 в 09:03
Мне, поверьте, по-душе ваши рассуждения. Более того, вы, пожалуй, уловили главную суть, что это в достаточной степени интерпретация или адаптация иностранного текста.Скажу больше, иногда меня так заносит, что я уже не знаю, что это: перевод или оригинал. Но дело в том,что те, кто старается приблизиться к оригиналу, как правило,создают довольно примитивный стишок, который, к тому же, звучит не по-русски. Не припомню теперь дословно, но Маршак писал, что переводчик вовсе не должен слепо идти за автором, а должен представить, как сам автор написал бы его по-русски. Скажем, есть прекрасный перевод "Гамлета" Лозинского, но есть и "Гамлет" Пвстернака, который сделан так, как если бы сам Пастернак писал его оригинал.
Вообще, тема обширная и многогранная. Если у вас появится желание, мы могли бы этот разговор продолжить. Влад Рецензия на «17»Рецензия на «Переводы четырех шекспировских сонетов»
Лариса Бесприданная, 09.01.2009 в 16:31
Переводы просто замечательные!! мой лит перевод последнего сонета очень отличается от Вашего)
Спасибо, насладилась)
Алексей Алексеев, 12.01.2009 в 10:55
Спасибо, но где можно прочитать Ваш перевод? На Вашей страничке я его не нашел.
Лариса Бесприданная, 13.01.2009 в 14:03
Я их не выкладываю) они остались дома, а я там не живу) позже выложу
Алексей Алексеев, 13.01.2009 в 15:17
Алексей Алексеев, 13.01.2009 в 15:19
Понятно. Собственно переводы я помню наизусть, а оригинал - только 66-го сонета. В декабре удосужился перевести 144-й сонет.
Лариса Бесприданная, 15.01.2009 в 18:45
наверное, у меня тогда плохая память, но что ж поделаешь... мне сейчас надо перевести стих про кота, переведу - выложу)
|