Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 393
Авторов: 0 Гостей: 393
Поиск по порталу
|
Михаил Стафеев / Написанные рецензииРецензия на «Муз»Рецензия на «ПЕСНЯ КОКТЕЙЛЬ-КОШЕЧЕК (перевод)»
Михаил Стафеев, 08.03.2009 в 14:50
Интересная трактовка, хотя никогда не ассоциировал jellicle с этим напитком, даже несмотря на то, что неоднократно всречал это название (даже в текстах у Меркьюри, если не ошибаюсь). Мне представлялась желейная луна, отсюда и желейные кошки, и желейные балы, но Ваша идея мне понравилась, поскольку, действительно, она делает стихотворение более понятным. Однако, если это и в самом деле так, то уловить задумку автора не могут не только переводчики, но и те, для кого английский - родной язык. К примеру, в мюзикле CATS, который, как Вам наверняка известно, поставлен именно по этой книге Элиота, понятие jellicle распространяется на всех персонажей, является как бы обобщающим.
Примите ещё раз моё почтение. Буду заглядывать. MSF
Асманов Александр, 08.03.2009 в 20:43
Спасибо большое МИХАИЛ - в том числе и за Ваше внимание к моей работе над Элиотом. Знаете, не удивительно, что даже у англоязычных есть проблемы - в России ведь тоже многие термины и понятия уходят из языка, и новым поколениям становятся непонятны. Ну а в той языковой среде, в которой живет Америка, это и вовсе понятно - там традиции не являются чем-то уж особенно важным. Если бы речь шла о Бредберри - в его романе "Вино из Одуванчиков", - то Америку 20-х - 30-х стали бы, наверное, изучать более плотно, а Элиот написал якобы "несерьезную" вещь, ну и... вот результат.
Я, когда работаю с такими текстами (иной раз даже если просто читаю некую книгу, где детали имеют важное значение), стараюсь посмотреть все, что могу о времени - о материальной культуре, привычках, модах и т.п. Ну и потому уже знаю часто, где и что искать. У Элиота логика всегда на высоте - поэтому "просто так словечек" нет и в помине - вот и удалось разгадать Джелли-кэтс. Это именно типаж - как, собственно, весь цикл. Спасибо Вам. Приходите. Рецензия на «Последний бой Тигрового Рыка (перевод)»
Михаил Стафеев, 04.03.2009 в 13:19
Ну что сказать? ОЧЕНЬ!
Я понимаю, конечно, что и заслуга Элиота в этом есть :)))) Но и перевод, на мой взгляд, безусловно заслуживает внимания. Замечательно получилось! Спасибо и жду продолжения. MSF
Асманов Александр, 04.03.2009 в 15:13
Спасибо огромное, МИХАИЛ! я тут посмаковал, конечно, фейерверк из котов, да и прочие прелести Элиота - так что удовольствия получил немало. Ну и по ритмике это стихотворение попроще для российского восприятия. Продолжу - втянулся :)))
Рецензия на «Именование Котов (перевод из Т.С. Элиота)»
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 19:30
(В ответ на ЛС)
Ага, есть причина быть довольным :) Но здесь, всё-таки, больше перечисление. С характерами работать будет поинтересней :) Хотя, из всей книжки, мне почему-то дословно запомнился именно The Naming... Остальные, пожалуй, наизусть не воспроизведу :)
Асманов Александр, 02.03.2009 в 21:49
Мне показалось, что тут он скорее давал ключик к пониманию всей интонации книжки - потому оно важно для перевода. Ну а характеры просто доставляют массу удовольствия :)))
Рецензия на «Дотошная кошка-старушка (перевод)»
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 16:09
Впервые довелось читать "Old Possum's Book..." в переводе. Как большой поклонник книжки, жду продолжения. К примеру, про Бастофера :)
MSF
Асманов Александр, 02.03.2009 в 17:16
Спасибо, МИХАИЛ. Дело в том, что мне-то как раз в руки и попался перевод... и как поклонник книжки, я уже пройти мимо не смог :) За Элиота стало обидно :))) Тут есть еще "Именование Котов" - можете тоже посмотреть и сравнить с оригиналом :) Буду рад. Надеюсь, сил хватит на всю книгу.
Михаил Стафеев, 02.03.2009 в 17:31
Ага, "Именование..." я уже посмотрел. Как только прочёл Дженни, стало любопытно, есть ли ещё :)
Будем вместе надеяться, что сил у Вас хватит :))) MSF Рецензия на «Сын палача»
Михаил Стафеев, 13.02.2009 в 21:12
Чуть позже вечером решил
Немного порезвиться - Какими улица кишит, Привёл домой девицу. - Ложись,- сказал он ей в лицо, Качнув тяжёлой плетью, Подаренной ему отцом К четырнадцатилетию. MSF
Михаил Стафеев, 13.02.2009 в 21:56
да не за что
это Вам спасибо Хоть и чувствую, что не совсем в тему (или совсем не), но так уж получилось. Свалю-ка всё на усталость и апатию. MSF P.S. Меня обычно трудно чем-либо удивить, но, чёрт возьми... Рецензия на «Хочется нового»
Михаил Стафеев, 10.08.2008 в 22:58
Ваш стих - игла для штопаной души,
Из сотен флагов выбравшей прозрачный. Да, иногда и штампы хороши, Когда они срифмованы удачно. Но в этих строках - больше, чем набор Привычных штампов: Родина, смерть, вечность... В них Ваша жизнь. И слов живых узор - Портрет души. Чьей? Автора, конечно! MSF
Генчикмахер Марина, 11.08.2008 в 05:06
Мишенька, спасибо большое! Любая жизнь это набор из штампов: родился, женился, умер. Плюс минус «развелся», «болел», «стал родителем», «эмигрировал»... Небольшие вариации в колличестве, расстановке, длительности...
А стихи-просто отражение... Куда уж без штампов... :0) С теплом, Марина Рецензия на «временное»
Михаил Стафеев, 10.08.2008 в 20:01
Да, осыпаются календари листками,
Своим осенним шорохом тревожа. И каждый норовит швырнуть во Время камень, Ну а оно в ответ с издевкой корчит рожи. MSF
Михаил Стафеев, 10.08.2008 в 20:12
Я ещё забыл написать - понравилось. Потому, наверное, что сам в него не один камень швырнул. Приблизительно по той же траектории.
MSF Рецензия на «А может быть к счастью...»
Михаил Стафеев, 25.07.2008 в 07:30
Сказать что-то сложно, уже со второй части комок в горле...
Лучше просто положу себе в избранное. MSF
Генчикмахер Марина, 29.07.2008 в 13:35
Михаил, огромное спасибо!
В этом цикле я прыгнула выше собственной головы... Правда, это не сразу и не всеми... С теплом, Марина Рецензия на «Как нам верится в завтра!»
Михаил Стафеев, 25.07.2008 в 07:17
Поразительно... стих-зеркало.
Для автора, конечно, не для читателя. Хотя некоторым читателям тоже удаётся заглянуть. mirror-mirror... Спасибо, "нелепая мама". MSF
Генчикмахер Марина, 29.07.2008 в 13:33
Михаил, огромное спасибо!
Я уже заметила, что Вы очень тонко чувствуете чужие стихи, да комментарии у Вас очень отличаются от привычных. Поэта видно и по комментарию.... С теплом, Марина |