Коктейльные киски – все вместе – вперед!
Коктейльной луны блик на ветви упал,
И кискам пора на коктейльный бал!
Коктейльные киски - черные с белым.
Коктейльные киски невелики.
Всегда шаловливы, и ярки, и смелы,
И слышать приятно их голоски.
Коктейльные киски свежи, как розы,
Коктейльных кисок глаза – черны.
Они чуть надменны и грациозны,
И ждут явленья Коктейльной Луны.
Коктейльные киски взрослеют долго,
Они соблюдают пристойный вес,
Коктейльные киски умеют польку,
И шуры-муры, и полонез.
Луна Коктейльная их закружит,
Но прежде – отдых и туалет:
Они старательно моют ушки,
И лапки чистят, чтоб выйти в свет.
Коктейльные киски – белые с черным,
У них невысокий уютный рост,
Умеют, как чертики, прыгать проворно,
В их лунных взорах не сыщешь слез .
Настанет утро – они стихают
В объятьях вялого полусна,
Молчат таланты их, отдыхая
Пока опять не взойдет луна.
Коктейльные киски не знают горя,
И все малышки – как я сказал –
Случись цунами и шторм на море,
Они кораблики поставят в зал.
Их рассмотрев при солнечном свете,
Пустышки! – решите, презреньем полны,
Но необходимы нам киски эти
Для Коктейльного бала Коктейльной Луны.
Примечание:
На десятках (если не сотнях) Интернет-сайтов слово Jellicles и производное – Jellicle Cats – трактуются в различных вариантах, сводящихся в основном к утверждению: «слово не имеет прямого значения и является производным от «желе», «ангелов», «геллы» и даже от искаженно-детского «моя милая кошечка» (My dear Cat). По свойственной мне занудности и привычке прочесть текст, а потом уж определяться с незнакомым словом, я повел поиск в несколько ином ракурсе – и с огромнейшим удовлетворением нашел название «десерта-коктейля», который во времена Элиота был признаком «шикарной вечеринки» и побил все рекорды по продажам – название этого коктейля «JELLI-O» (на основе шампанского). Ничего не напоминает? И тогда смысл стихотворения становится совершенно ясен. Ну а усидчивость переводчиков и их умение понять не только СЛОВА стихотворения, но и ВРЕМЯ его написания тоже не требует дополнительных характеристик. Истории этих переводов скоро 10 лет. Я рад, что удалось вернуть типажу «кошечки для коктейля» ее законное место в кругу кошачьих характеров Элиота. Ну и прошу прощения за вольность в превращении «джиги и гавота» в «польку и полонез» :)
ОРИГИНАЛ (Т.С. Элиот)
THE SONG OF THE JELLICLES
Jellicle Cats come out tonight,
Jellicle Cats come one come all:
The Jellicle Moon is shining bright –
Jellicles come to the Jellicle Ball.
Jellicle Cats are black and white,
Jellicle Cats are rather small;
Jellicle Cats are merry and bright,
And pleasant to hear when they caterwaul.
Jellicle Cats have cheerful faces,
Jellicle Cats have bright black eyes;
They like Co practise their airs and graces
And wait for the Jellicle Moon to rise.
Jellicle Cats develop slowly,
Jellicle Cats are not too big;
Jellicle Cats are roly-poly,
They know how to dance a gavotte and a jig.
Until the Jellicle Moon appears
They make their toilette and take their repose:
Jellicles wash behind their ears,
Jellicles dry between their toes.
Jellicle Cats are white and black,
Jellicle Cats are of moderate size;
Jellicles jump like ajumping-jack,
Jellicle Cats have moonlit eyes.
They're quiet enough in the morning hours,
They're quiet enough in the afternoon,
Reserving their terpsichorean powers
To dance by the light of the Jellicle Moon.
Jellicle Cats are black and white,
Jellicle Cats (as I said) are small;
If it happens to be a stormy night
They will practise a caper or two in the hall.
If it happens the sun is shining bright
You would say they had nothing to do at all:
They are resting and saving themselves to be right
For the Jellicle Moon and the Jellicle Ball.