Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 463
Авторов: 0
Гостей: 463
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

ПЕСНЯ КОКТЕЙЛЬ-КОШЕЧЕК (перевод) (Поэтические переводы)

          Коктейльные киски – ночь настает!
          Коктейльные киски – все вместе – вперед!
          Коктейльной луны блик на ветви упал,
          И кискам пора на коктейльный бал!

Коктейльные киски  - черные с белым.
Коктейльные киски невелики.
Всегда шаловливы, и ярки, и смелы,
И слышать приятно их голоски.

Коктейльные киски свежи, как розы,
Коктейльных кисок глаза – черны.
Они чуть надменны и грациозны,
И ждут явленья Коктейльной Луны.

Коктейльные киски взрослеют долго,
Они соблюдают пристойный вес,
Коктейльные киски умеют польку,
И шуры-муры, и полонез.

Луна Коктейльная их закружит,
Но прежде – отдых и туалет:
Они старательно моют ушки,
И лапки чистят, чтоб выйти в свет.

Коктейльные киски – белые с  черным,
У них невысокий уютный рост,
Умеют, как чертики, прыгать проворно,
В их лунных взорах не сыщешь слез .

Настанет утро – они стихают
В объятьях вялого полусна,
Молчат таланты их, отдыхая
Пока опять не взойдет луна.

Коктейльные киски не знают горя,
И все малышки – как я сказал –
Случись цунами и шторм на море,
Они кораблики поставят в зал.

Их рассмотрев при солнечном свете,
Пустышки! – решите, презреньем полны,
Но необходимы нам киски эти
Для Коктейльного бала Коктейльной Луны.

Примечание:

На десятках (если не сотнях) Интернет-сайтов слово Jellicles и производное – Jellicle Cats – трактуются в различных вариантах, сводящихся в основном к утверждению: «слово не имеет прямого значения и является производным от «желе», «ангелов», «геллы» и даже от искаженно-детского «моя милая кошечка» (My dear Cat).  По свойственной мне занудности и привычке прочесть текст, а потом уж определяться с незнакомым словом, я повел поиск в несколько ином ракурсе – и с огромнейшим удовлетворением нашел название «десерта-коктейля», который во времена Элиота был признаком «шикарной вечеринки» и побил все рекорды по продажам – название этого коктейля «JELLI-O» (на основе шампанского). Ничего не напоминает?  И тогда смысл стихотворения становится совершенно ясен. Ну а усидчивость переводчиков и их умение понять не только СЛОВА стихотворения, но и ВРЕМЯ его написания тоже не требует дополнительных характеристик. Истории этих переводов скоро 10 лет. Я рад, что удалось вернуть типажу «кошечки для коктейля» ее законное место в кругу кошачьих характеров Элиота.  Ну и прошу прощения за вольность в превращении «джиги и гавота» в «польку и полонез» :)


ОРИГИНАЛ (Т.С. Элиот)

THE SONG OF THE JELLICLES

          Jellicle Cats come out tonight,
          Jellicle Cats come one come all:
          The Jellicle Moon is shining bright –
          Jellicles come to the Jellicle Ball.


Jellicle Cats are black and white,
Jellicle Cats are rather small;
Jellicle Cats are merry and bright,
And pleasant to hear when they caterwaul.

Jellicle Cats have cheerful faces,
Jellicle Cats have bright black eyes;
They like Co practise their airs and graces
And wait for the Jellicle Moon to rise.

Jellicle Cats develop slowly,
Jellicle Cats are not too big;
Jellicle Cats are roly-poly,
They know how to dance a gavotte and a jig.

Until the Jellicle Moon appears
They make their toilette and take their repose:
Jellicles wash behind their ears,
Jellicles dry between their toes.

Jellicle Cats are white and black,
Jellicle Cats are of moderate size;
Jellicles jump like ajumping-jack,
Jellicle Cats have moonlit eyes.

They're quiet enough in the morning hours,
They're quiet enough in the afternoon,
Reserving their terpsichorean powers
To dance by the light of the Jellicle Moon.

Jellicle Cats are black and white,
Jellicle Cats (as I said) are small;
If it happens to be a stormy night
They will practise a caper or two in the hall.

If it happens the sun is shining bright
You would say they had nothing to do at all:
They are resting and saving themselves to be right
For the Jellicle Moon and the Jellicle Ball.

© Асманов Александр, 06.03.2009 в 11:09
Свидетельство о публикации № 06032009110920-00097947
Читателей произведения за все время — 222, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Михаил Стафеев
Михаил Стафеев, 08.03.2009 в 14:50
Интересная трактовка, хотя никогда не ассоциировал jellicle с этим напитком, даже несмотря на то, что неоднократно всречал это название (даже в текстах у Меркьюри, если не ошибаюсь). Мне представлялась желейная луна, отсюда и желейные кошки, и желейные балы, но Ваша идея мне понравилась, поскольку, действительно, она делает стихотворение более понятным. Однако, если это и в самом деле так, то уловить задумку автора не могут не только переводчики, но и те, для кого английский - родной язык. К примеру, в мюзикле CATS, который, как Вам наверняка известно, поставлен именно по этой книге Элиота, понятие jellicle распространяется на всех персонажей, является как бы обобщающим.
Примите ещё раз моё почтение. Буду заглядывать.
MSF
Асманов Александр
Асманов Александр, 08.03.2009 в 20:43
Спасибо большое МИХАИЛ - в том числе и за Ваше внимание к моей работе над Элиотом. Знаете, не удивительно, что даже у англоязычных есть проблемы - в России ведь тоже многие термины и понятия уходят из языка, и новым поколениям становятся непонятны. Ну а в той языковой среде, в которой живет Америка, это и вовсе понятно - там традиции не являются чем-то уж особенно важным. Если бы речь шла о Бредберри - в его романе "Вино из Одуванчиков", - то Америку 20-х - 30-х стали бы, наверное, изучать более плотно, а Элиот написал якобы "несерьезную" вещь, ну и... вот результат.
Я, когда работаю с такими текстами (иной раз даже если просто читаю некую книгу, где детали имеют важное значение), стараюсь посмотреть все, что могу о времени - о материальной культуре, привычках, модах и т.п. Ну и потому уже знаю часто, где и что искать.
У Элиота логика всегда на высоте - поэтому "просто так словечек" нет и в помине - вот и удалось разгадать Джелли-кэтс. Это именно типаж - как, собственно, весь цикл. Спасибо Вам. Приходите.

Это произведение рекомендуют