Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Птичьи"
© Галина Золотаина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 65
Авторов: 0
Гостей: 65
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Васин Александр / Написанные рецензии

Рецензия на «О ревности...»

Васин Александр
Васин Александр, 13.11.2009 в 17:16
Очень понравилось! Кажется, о ревности я ничего лучше не читал.
k_mihelson ( Олег Шелухин )
А лучше бы о ней совсем не читать)))
И не писать заодно.
Такое, право же, дрянное чувство!
Всю любовь людям перепоганила.(
Спасибо.

Рецензия на «Жил да был василёк...»

Васин Александр
Васин Александр, 13.11.2009 в 17:11
Очень просто об очень непростом. В этом, наверно, и есть достоинство настоящей поэзии.
k_mihelson ( Олег Шелухин )
Мнение профессионала ценю вдвойне!
Спасибо, Александр.

Рецензия на «Кармен»

Васин Александр
Васин Александр, 10.11.2009 в 12:44
Прекрасное стихотворение, Олег! И всё же за Кармен немного обидно. Всё-таки такая женщина! ))
k_mihelson ( Олег Шелухин )
Навязанный символ!
Но, впрочем, -Спасибо.))

Рецензия на «Знаю больше, чем ВСЁ - песня гр.Procol Harum в авт. пер. и исп.»

Васин Александр
Васин Александр, 24.07.2009 в 13:38
Очень добротный перевод, Михаил! Вообще, в "Прокол Харум" меня привлекает то, что почти все их песни можно читать как стихи. Но вот в самих текстах сам черт ногу сломит. Я как-то взялся переводить "Ящик Пандоры" и... тут же бросил это неблагодарное занятие.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 29.07.2009 в 19:55
Саш, вроде тема не нова - умирает молодая совсем девушка...
Но насколько добавляет чувств и боли сама песня!
Тексты у ПХ тем и хороши, что можно понять немного по-своему. И в этом, соб-нно выход при их переводе!:)
Спасибо тебе!

Рецензия на «С тобою время во грехе безгрешно плыло»

Васин Александр
Васин Александр, 24.07.2009 в 13:30
Красиво, изысканно, напевно. Ваши стихи так и просятся на музыку.

С уважением, Александр.

Татьяна Шекова (Слепцова)
Спасибо:))

Рецензия на «В моём шкафу»

Васин Александр
Васин Александр, 22.07.2009 в 16:09
Здравствуй, Лора! Давненько не читал у тебя ничего новенького, а вот сегодня заглянул на страничку и порадовался. Какое изысканное, милое стихотворение! Очень понравилось!

P.S. Завидую твоему прохладному лету. У нас сейчас жара под 40.

Solli
Solli, 22.07.2009 в 16:53
Добрый день, Александр!
Рада тебя видеть.
Завидовать уже нечему:) - у нас тоже жара (поскромней, конечно, чем в твоих краях) идут ливневые дожди и духота, духота.
Да, нового нет - не пишется, да и некогда было - учусь в магистратуре, сейчас у меня каникулы, и так хочется заниматься только ничегониделанием.
Перечитываю своих любимых авторов, любимые произведения. Жаль, что твой перевод Джойса нельзя избрать дважды и трижды.
Хорошего лета!

Рецензия на «Мне пригрезился сад»

Васин Александр
Васин Александр, 20.07.2009 в 13:44
Очень красивые напевные стихи. Так и хочется исполнить под гитару.
Татьяна Шекова (Слепцова)
Спасибо. Мне тоже кажется, что эти стихи получились. Рада новому знакомству. С теплом, Татьяна.

Рецензия на «GENESIS - "Supper`s Ready" - "Ужин готов"»

Васин Александр
Васин Александр, 16.07.2009 в 16:46
Очень достойная работа, Миш! Поражает своей масштабностью и глубиной проникновения в материал. Читал с большим интересом. Тем более, тема переселения душ мне очень близка. Кстати, об этом моя последняя, пока еще не законченная повесть "Феномен Лютикова", которую недавно стал выкладывать на "Графоманов".

P.S. Кстати, образ флейтиста из Гаммельна встречается также и в "Лестнице в небеса" (если я, конечно, правильно понял содержание песни).

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 29.07.2009 в 19:41
Спасибо огромное, Саш! Ох, нелегко дался этот перевод...

ЗЫ. Наверно, ты прав, у Цеппелинов тот же трубач.

Рецензия на «LED ZEPPELIN - "Kashmir"»

Васин Александр
Васин Александр, 14.07.2009 в 17:36
Здравствуйте, Михаил! Мне тоже очень приятно встретить здесь собрата по перу, и конечно же я с удовольствием воспользуюсь Вашим приглашением. Вообще-то, я уже немного знаком с Вашим творчеством по переводам, которые Вы публиковали на "Эхо Успеха". У Вас, несомненно, очень богатый опыт перевода песен западных групп. Мой вклад в песенную поэзию, безусловно, гораздо скромнее, так как я считаю этот жанр при всей его кажущейся лёгкости делом довольно непростым. Главное, на мой взгляд, в любом переводе - это чтобы он хорошо звучал по-русски. А если при этом его ещё и спеть можно - то это просто высший класс! Поэтому я отдаю предпочтение тем переводам, где поэзия и ритм находятся в гармонии. Как, например, в этом Вашем переводе из "Led Zeppelin", который я нахожу очень удачным.

С уважением, Александр.  

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 14.07.2009 в 21:43
Саш, спасибо! Эта песня была переведена в результате этакого мини-соревнования с Сашей Булынко. Не считаю её самой удачной... Много буквального перевода, отсюда много непонятного...
Опыт не такой и богатый. Просто он был достаточно продуктивен по количеству песен (разбегались глаза поначалу, если честно!:))) ). Перевожу всего пару лет...
Из сильнейшей поэзии отмечу Прокол Харум и Дженесис. У Цеппелинов потрясающая музыка, но тексты слабенькие, имхо. Бывают исключения, типа "Лестницы в небо" и "Кашмира". Но, сольные вещи Планта стали куда сильнее по лирике.
Интересно, что бы Вы сказали по поводу "Supper`s Ready" Genesis. ;)

Ну, до встречи!
Жду от Вас новых переводов!;)))
Жму руку,
Миша.

ЗЫ. Честно говоря, привык на "ты". Если не против...;)

Васин Александр
Васин Александр, 16.07.2009 в 16:28
Конечно, не против.
С удовольствием посмотрю переводы из "Дженезис" и "Прокол Харум".

Рецензия на «На пурпурный батист заката...»

Васин Александр
Васин Александр, 07.07.2009 в 11:20
Очень понравилось! В Ваших описаниях есть что-то уайльдовское.
Ольга Ролич /Брестчанка/
Благодарна Вам, Александр,  за "что-то уайльдовское" в моей цветочной фантазии... прочла Ваши переводы - знаете, что говорите!:)

С уважением,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 →|